Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - H. Wells 15 стр.


'After a time, too, I came to connect these wells with tall towers standing here and there upon the slopes; for above them there was often just such a flicker in the air as one sees on a hot day above a sun-scorched beach. Putting things together, I reached a strong suggestion of an extensive system of subterranean ventilation, whose true import it was difficult to imagine. I was at first inclined to associate it with the sanitary apparatus of these people. It was an obvious conclusion, but it was absolutely wrong.


'And here I must admit that I learned very little of drains and bells and modes of conveyance (здесь я должен признать, что я узнал очень мало о водоснабжении, связи, путях сообщения; drain — каналдлятокажидкости; зд. водоснабжение; bell — колокол; звонок; зд. связь), and the like conveniences (и других подобных удобствах), during my time in this real future (в течение моего времени = пребывания в реальном будущем). In some of these visions of Utopias and coming times which I have read (в некоторых моих представлениях об утопиях и грядущих временах, о которых я читал; vision — зрение; представление), there is a vast amount of detail about building (всегда было громадное множество подробностей насчет домов), and social arrangements (социального устройства; arrangement — приведение в порядок, устройство, классификация, систематизация), and so forth (и тому подобного). But while such details are easy enough to obtain when the whole world is contained in one's imagination (но в то время как эти детали достаточно легко создать, когда весь мир заключен только в чьем-то воображении; to obtain — получать, добывать; зд. создать; to contain — ограничивать, сдерживать; содержать в себе, включать, заключать), they are altogether inaccessible to a real traveller amid such realities as I found here (они совершенно недоступны для настоящего путешественника среди той реальности, с которой я столкнулся там; accessible — доступный, достижимый). Conceive the tale of London which a negro (представьте себе, какой рассказ о Лондоне негр; to conceive — полагать, размышлять; представлять себе), fresh from Central Africa (прямо из Центральной Африки; fresh — свежий), would take back to his tribe (привезет своему племени)! What would he know of railway companies (что он будет знать о железнодорожных компаниях), of social movements (общественных движениях), of telephone and telegraph wires (телефонной и телеграфной связи; wire — проволока; электрический провод, телеграфный или телефонный провод), of the Parcels Delivery Company (транспортных конторах; parcel — часть; посылка, бандероль), and postal orders and the like (почтовых учреждениях и тому подобном)? Yet we, at least, should be willing enough to explain these things to him (а ведь мы, по крайней мере, довольно охотно будем все ему объяснять; willing — готовый, охотноделающийчто-то)!


conveyance [kqn`veIqns], inaccessible ["Inqk`sesqbl], negro [`nJgrqu]


'And here I must admit that I learned very little of drains and bells and modes of conveyance, and the like conveniences, during my time in this real future. In some of these visions of Utopias and coming times which I have read, there is a vast amount of detail about building, and social arrangements, and so forth. But while such details are easy enough to obtain when the whole world is contained in one's imagination, they are altogether inaccessible to a real traveller amid such realities as I found here. Conceive the tale of London which a negro, fresh from Central Africa, would take back to his tribe! What would he know of railway companies, of social movements, of telephone and telegraph wires, of the Parcels Delivery Company, and postal orders and the like? Yet we, at least, should be willing enough to explain these things to him!


And even of what he knew (и даже при том, что он узнает), how much could he make his untravelled friend either apprehend or believe (насколько сможет он заставить своих не путешествовавших /с ним/ друзей понять или поверить ему; to apprehend — понимать, постигать, разгадывать)? Then, think how narrow the gap between a negro and a white man of our own times (к тому же, не забудьте, насколько мала пропасть между негром и белым человеком нашего времени; narrow — узкий; gap — брешь, щель; промежуток), and how wide the interval between myself and these of the Golden Age (и насколько велик /временной/ интервал между мной и тем Золотым Веком; wide — широкий)! I was sensible of much which was unseen (я чувствовал существование многого, что было невидимым = скрыто от моих глаз; sensible — чувствующий), and which contributed to my comfort (и что дополнительно утешало меня: «и что вносило вклад в мое утешение»; to contribute — делатьпожертвования, взносы; вноситьвклад); but save for a general impression of automatic organization (но, кроме общего впечатления какой-то автоматически /действующей/ организации), I fear I can convey very little of the difference to your mind (боюсь, я могу передать вам очень мало особенностей).


apprehend ["xprI`hend], contribute [kqn`trIbjHt], automatic ["Ltq`mxtIk]


And even of what he knew, how much could he make his untravelled friend either apprehend or believe? Then, think how narrow the gap between a negro and a white man of our own times, and how wide the interval between myself and these of the Golden Age! I was sensible of much which was unseen, and which contributed to my comfort; but save for a general impression of automatic organization, I fear I can convey very little of the difference to your mind.


'In the matter of sepulture, for instance (что касается погребения, например), I could see no signs of crematoria nor anything suggestive of tombs (я не смог увидеть следов крематория или чего-либо, вызывающего мысль о могилах; suggestive — вызывающий мысли; to suggest — внушать, вызывать; подсказывать /мысль/; намекать; наводить на мысль; говорить о, означать). But it occurred to me that, possibly (но мне пришло на ум, что, вероятно), there might be cemeteries (or crematoria) somewhere beyond the range of my explorings (кладбища (или крематории) были где-нибудь за пределами моих исследований; range — ряд, линия, цепь/каких-либооднородныхобъектов/; зона, сфера). This, again, was a question I deliberately put to myself (это, опять же, был один из тех вопросов, которые я обдуманно = сразу поставил перед собой; deliberate — хорошообдуманный), and my curiosity was at first entirely defeated upon the point (и разрешить который сначала был не в состоянии: «но мое любопытство сначала потерпело полное поражение в этом вопросе»; to defeat — наноситьпоражение). The thing puzzled me (факт озадачил меня), and I was led to make a further remark (и привел к дальнейшим наблюдениям), which puzzled me still more (которые озадачили меня еще больше): that aged and infirm among this people there were none (старых и дряхлых среди этих людей не было).


sepulture [`sep(q)lCq], crematoria ["kremq`tLrIq], tomb [tHm], cemetery [`semqtrI]


'In the matter of sepulture, for instance, I could see no signs of crematoria nor anything suggestive of tombs. But it occurred to me that, possibly, there might be cemeteries (or crematoria) somewhere beyond the range of my explorings. This, again, was a question I deliberately put to myself, and my curiosity was at first entirely defeated upon the point. The thing puzzled me, and I was led to make a further remark, which puzzled me still more: that aged and infirm among this people there were none.


'I must confess that my satisfaction with my first theories of an automatic civilization and a decadent humanity did not long endure (должен признать, что моя уверенность в первоначальных теориях об автоматически действующей цивилизации и о приходящем в упадок человечестве длилась недолго; satisfaction — удовлетворение; уверенность; decadent — упадочный; to endure — подвергаться/чему-либо/; длиться, продолжаться). Yet I could think of no other (но я не мог придумать ничего другого). Let me put my difficulties (позвольте, я представлю вам свои трудности /в понимании/). The several big palaces I had explored were mere living places (те несколько больших дворцов, которые я исследовал, были = служили исключительно жилыми помещениями), great dining-halls and sleeping apartments (огромными столовыми и спальнями). I could find no machinery (я нигде не смог найти машин), no appliances of any kind (или приспособлений другого типа; appliance— аппарат, прибор, приспособление; to apply — применять, использовать, употреблять /to/). Yet these people were clothed in pleasant fabrics that must at times need renewal (а между тем эти люди были одеты в прекрасные ткани, которые должны время от времени требовать обновления), and their sandals, though undecorated, were fairly complex specimens of metalwork (и их сандалии, хоть и без /всяких/ украшений, представляли собой образец довольно сложных изделий; specimen— образец, экземпляр). Somehow such things must be made (эти вещи нужно было как-то сделать). And the little people displayed no vestige of a creative tendency (а маленькие люди не проявляли и следа созидательных наклонностей; vestige— след, остаток; creative— творческий, созидательный). There were no shops (у них не было ни магазинов), no workshops (ни мастерских), no sign of importations among them (ни единого признака ввоза товаров). They spent all their time in playing gently (все свое время они проводили в спокойных играх; gentle— кроткий, нежный; спокойный), in bathing in the river (купании в реке), in making love in a half-playful fashion (ухаживаниях в полушутливой манере; fashion— форма, очертания; манера /поведения/; to make love — ухаживать /за женщиной/; заниматься любовью), in eating fruit and sleeping (поедании фруктов и сне). I could not see how things were kept going (я не мог понять, как все поддерживалось/на чем все это держалось; to keep smth. going — поддерживать что-либо, обеспечивать существование чего-либо: «удерживать на ходу»).


decadent [`dekqd(q)nt], endure [en`djuq], specimen [`spesImIn]


'I must confess that my satisfaction with my first theories of an automatic civilization and a decadent humanity did not long endure. Yet I could think of no other. Let me put my difficulties. The several big palaces I had explored were mere living places, great dining-halls and sleeping apartments. I could find no machinery, no appliances of any kind. Yet these people were clothed in pleasant fabrics that must at times need renewal, and their sandals, though undecorated, were fairly complex specimens of metalwork. Somehow such things must be made. And the little people displayed no vestige of a creative tendency. There were no shops, no workshops, no sign of importations among them. They spent all their time in playing gently, in bathing in the river, in making love in a half-playful fashion, in eating fruit and sleeping. I could not see how things were kept going.


'Then, again, about the Time Machine (и вот теперь происшествие с Машиной Времени): something, I knew not what, had taken it into the hollow pedestal of the White Sphinx (что-то, я не знал, что, забрало ее в полый пьедестал Белого Сфинкса). Why (зачем)? For the life of me I could not imagine (клянусь жизнью, я не мог представить). Those waterless wells, too, those flickering pillars (также эти безводные колодцы и столбы = башни с колеблющимся /над ними воздухом/). I felt I lacked a clue (я чувствовал, что не нахожу ключа/разгадки; tolack— испытывать недостаток; не хватать). I felt—how shall I put it (я чувствовал — как бы это вам объяснить)? Suppose you found an inscription (представьте себе, что вы нашли надпись), with sentences here and there in excellent plain English (с фразами то тут, то там на отличном английском языке), and interpolated therewith (и при этом со вставками; tointerpolate— видоизменять, делая вставки /напр., в рукопись/; вставлять слова; therewith — с тем, с этим; к тому же), others made up of words, of letters even, absolutely unknown to you (других слов или даже букв, абсолютно незнакомых вам)? Well, on the third day of my visit (на третий день моего пребывания), that was how the world of Eight Hundred and Two Thousand Seven Hundred and One presented itself to me (именно так мир восемьсот две тысячи семьсот первого года представлялся мне; to present oneself — представлятьсебя)!

pillar [`pIlq], excellent [`eks(q)l(q)nt], interpolate [In`tWpqleIt]


'Then, again, about the Time Machine: something, I knew not what, had taken it into the hollow pedestal of the White Sphinx. Why? For the life of me I could not imagine. Those waterless wells, too, those flickering pillars. I felt I lacked a clue. I felt—how shall I put it? Suppose you found an inscription, with sentences here and there in excellent plain English, and interpolated therewith, others made up of words, of letters even, absolutely unknown to you? Well, on the third day of my visit, that was how the world of Eight Hundred and Two Thousand Seven Hundred and One presented itself to me!


'That day, too, I made a friend—of a sort (в тот день я также приобрел друга — в некотором роде). It happened that, as I was watching some of the little people bathing in a shallow (это случилось, когда я смотрел на группу маленьких людей, купавшихся /в реке/ в неглубоком месте; shallow— мель, отмель), one of them was seized with cramp and began drifting downstream (одну из них схватила судорога, и ее понесло по течению; todrift— относить ветром, течением). The main current ran rather swiftly (основное течение пробегало здесь довольно быстро = было здесь довольно быстрое), but not too strongly for even a moderate swimmer (но не слишком сильное даже для среднего пловца). It will give you an idea, therefore, of the strange deficiency in these creatures (я дам вам представление о странном недостатке этих существ; deficiency— отсутствие чего-либо; недостаток, неполноценность, дефект), when I tell you that none made the slightest attempt to rescue the weakly crying little thing (когда скажу, что никто не сделал ни малейшей попытки спасти слабо кричащую малышку; torescue— спасать, прийти на помощь) which was drowning before their eyes (которая тонула на их глазах; todrown— тонуть).


deficiency [dI`fIS(q)nsI], rescue [`reskjH], drown [draun]


'That day, too, I made a friend—of a sort. It happened that, as I was watching some of the little people bathing in a shallow, one of them was seized with cramp and began drifting downstream. The main current ran rather swiftly, but not too strongly for even a moderate swimmer. It will give you an idea, therefore, of the strange deficiency in these creatures, when I tell you that none made the slightest attempt to rescue the weakly crying little thing which was drowning before their eyes.


When I realized this (когда я понял это; to realize — осознать), I hurriedly slipped off my clothes (я быстро сбросил одежду), and, wading in at a point lower down (и пошел вброд к месту, /где она тонула/, вниз /по реке/; to wade — переходитьвброд), I caught the poor mite and drew her safe to land (схватил беднягу и вытащил ее невредимую на землю = берег). A little rubbing of the limbs soon brought her round (маленькое растирание рук и ног быстро привело ее в чувство; to rub — тереть/ся/; натирать, растирать; to bring somebody round — приводитького-либовсознание), and I had the satisfaction of seeing she was all right before I left her (я убедился, что с ней все в порядке, прежде чем оставил ее). I had got to such a low estimate of her kind that I did not expect any gratitude from her (я был такого низкого = невысокого мнения о ней и ей подобных, что не ожидал никакой благодарности от нее; estimate — оценка, мнение). In that, however, I was wrong (но на этот раз, однако, я был неправ).


hurriedly [`hArIdlI], estimate [`estImeIt], gratitude [`grxtItjHd]


When I realized this, I hurriedly slipped off my clothes, and, wading in at a point lower down, I caught the poor mite and drew her safe to land. A little rubbing of the limbs soon brought her round, and I had the satisfaction of seeing she was all right before I left her. I had got to such a low estimate of her kind that I did not expect any gratitude from her. In that, however, I was wrong.


'This happened in the morning (все это случилось утром). In the afternoon I met my little woman, as I believe it was (после полудня я снова встретил мою маленькую женщину, каковой, я полагал, она была), as I was returning towards my centre from an exploration (когда возвращался в центр = кместусвоейостановки после /очередных/ поисков), and she received me with cries of delight and presented me with a big garland of flowers (она встретила меня криками восторга и преподнесла мне большую гирлянду цветов)—evidently made for me and me alone (очевидно сделанную для меня, и только для меня). The thing took my imagination (это заняло мое воображение). Very possibly I had been feeling desolate (очень вероятно, что я /просто/ чувствовал себя одиноким). At any rate I did my best to display my appreciation of the gift (но как бы то ни было, я сделал все возможное, чтобы показать ей, что я оценил ее подарок; todoone’sbest— сделать все возможное, приложить все усилия).


return [rI`tWn], desolate [`des(q)lqt], appreciation [q"prJSI`eIS(q)n]


'This happened in the morning. In the afternoon I met my little woman, as I believe it was, as I was returning towards my centre from an exploration, and she received me with cries of delight and presented me with a big garland of flowers—evidently made for me and me alone. The thing took my imagination. Very possibly I had been feeling desolate. At any rate I did my best to display my appreciation of the gift.


We were soon seated together in a little stone arbour, engaged in conversation (мы оба сели: «мы скоро были усевшимися» в небольшой каменной беседке и завели разговор; arbour — беседка/иззелени/; to engage —бытьзанятымчем-либо), chiefly of smiles (/состоявший/ преимущественно из улыбок). The creature's friendliness affected me exactly as a child's might have done (дружеские чувства этого создания радовали меня точно так же, как радовали бы /чувства/ ребенка). We passed each other flowers, and she kissed my hands (мы передали друг другу = обменялись цветами, и она поцеловала мои руки). I did the same to hers (я ответил ей тем же: «я сделал то же самое ей»). Then I tried talk, and found that her name was Weena (затем я попробовал заговорить, и узнал, что ее имя — Уина), which, though I don't know what it meant (которое, хотя я и не знаю, что означало), somehow seemed appropriate enough (как-то, казалось, подходило ей; appropriate— подходящий, соответствующий). That was the beginning of a queer friendship which lasted a week (это было начало /нашей/ странной дружбы, которая продолжалась неделю), and ended—as I will tell you (а как окончилась — я расскажу вам /потом/)!


arbour [`Rbq], engage [In`geIG], chiefly [`CJflI], appropriate [q`prquprIIt]


We were soon seated together in a little stone arbour, engaged in conversation, chiefly of smiles. The creature's friendliness affected me exactly as a child's might have done. We passed each other flowers, and she kissed my hands. I did the same to hers. Then I tried talk, and found that her name was Weena, which, though I don't know what it meant, somehow seemed appropriate enough. That was the beginning of a queer friendship which lasted a week, and ended—as I will tell you!


'She was exactly like a child (Уина была совсем как ребенок). She wanted to be with me always (ей хотелось всегда быть со мной). She tried to follow me everywhere (она пыталась следовать за мной повсюду), and on my next journey out and about it went to my heart to tire her down (и перед моим следующим путешествием мне пришло в сердце = страшно захотелось утомить ее; to tire somebody down — утомитького-либо), and leave her at last (и оставить ее, наконец), exhausted and calling after me rather plaintively (опустошенную и жалобно меня зовущую). But the problems of the world had to be mastered (ведь необходимо решать мировые проблемы; to master — справляться, преодолевать; овладевать; зд. решать). I had not, I said to myself, come into the future to carry on a miniature flirtation (я пришел, говорил я себе, в будущее не для того, чтобы заниматься легким: «миниатюрным» флиртом). Yet her distress when I left her was very great (но ее отчаяние, когда я покинул ее, было очень велико), her expostulations at the parting were sometimes frantic (ее стенания: «увещевания» по поводу расставания были иногда исступленными; to part — расставаться; expostulation — увещевание, уговаривание, попытка разубедить, усовестить), and I think, altogether, I had as much trouble as comfort from her devotion (и я думаю, что, в целом, у меня было столько же проблем, сколько и положительных моментов от ее сильной привязанности; comfort — утешение; успокоение; позитивный/положительный опыт).


journey [`GWnI], exhausted [Ig`zLstId], miniature [`mInqCq], expostulation [ek"spOstju`leIS(q)n]


'She was exactly like a child. She wanted to be with me always. She tried to follow me everywhere, and on my next journey out and about it went to my heart to tire her down, and leave her at last, exhausted and calling after me rather plaintively. But the problems of the world had to be mastered. I had not, I said to myself, come into the future to carry on a miniature flirtation. Yet her distress when I left her was very great, her expostulations at the parting were sometimes frantic, and I think, altogether, I had as much trouble as comfort from her devotion.


Nevertheless she was, somehow, a very great comfort (тем не менее, она была для меня большим утешением). I thought it was mere childish affection that made her cling to me (я думал, что простая детская привязанность заставляла ее держаться за меня; tocling— цепляться, прилипать; крепко держаться). Until it was too late, I did not clearly know what I had inflicted upon her when I left her (и, пока не стало уже слишком поздно, я ясно не осознавал, какую боль причинил ей, когда ушел от нее; toinflict— наносить /удар, рану/; причинять /боль, страдание/). Nor until it was too late did I clearly understand what she was to me (я также не понимал до конца, чем она была для меня, пока также не стало слишком поздно). For, by merely seeming fond of me, and showing in her weak, futile way that she cared for me (уже потому, что, любя меня и выказывая в своей слабой несерьезной манере, что она заботится обо мне), the little doll of a creature presently gave my return to the neighbourhood of the White Sphinx almost the feeling of coming home (это кукольное создание в каждое мое возвращение к Белому Сфинксу давало мне ощущение того, что я возвращаюсь домой; neighbourhood— близость, соседство; область, окрестности); and I would watch for her tiny figure of white and gold so soon as I came over the hill (и я отыскивал глазами ее крошечную фигурку в белой, /отороченной/ золотом /одежде/, каждый раз, добравшись до вершины холма).


childish [`CaIldIS], neighbourhood [`neIbqhud], tiny [`taInI]


Nevertheless she was, somehow, a very great comfort. I thought it was mere childish affection that made her cling to me. Until it was too late, I did not clearly know what I had inflicted upon her when I left her. Nor until it was too late did I clearly understand what she was to me. For, by merely seeming fond of me, and showing in her weak, futile way that she cared for me, the little doll of a creature presently gave my return to the neighbourhood of the White Sphinx almost the feeling of coming home; and I would watch for her tiny figure of white and gold so soon as I came over the hill.


'It was from her, too, that I learned that fear had not yet left the world (от нее также я узнал, что /чувство/ страха еще не покинуло этот мир). She was fearless enough in the daylight (она ничего не боялась днем: «была достаточно бесстрашна при дневном свете»), and she had the oddest confidence in me (и испытывала самое необычное = трогательное доверие ко мне); for once, in a foolish moment, I made threatening grimaces at her (так однажды в момент дурачества я стал строить ей угрожающие гримасы; to threaten — угрожать), and she simply laughed at them (но она просто рассмеялась над ними). But she dreaded the dark (но она боялась темноты), dreaded shadows (боялась теней), dreaded black things (боялась черных предметов). Darkness to her was the one thing dreadful (темнота для нее была страшней всего). It was a singularly passionate emotion (это была единственная очень сильная эмоция), and it set me thinking and observing (и это натолкнуло меня на новые размышления и наблюдения; to set — устанавливать; настраивать).

Назад Дальше