Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - H. Wells 16 стр.


childish [`CaIldIS], neighbourhood [`neIbqhud], tiny [`taInI]


Nevertheless she was, somehow, a very great comfort. I thought it was mere childish affection that made her cling to me. Until it was too late, I did not clearly know what I had inflicted upon her when I left her. Nor until it was too late did I clearly understand what she was to me. For, by merely seeming fond of me, and showing in her weak, futile way that she cared for me, the little doll of a creature presently gave my return to the neighbourhood of the White Sphinx almost the feeling of coming home; and I would watch for her tiny figure of white and gold so soon as I came over the hill.


'It was from her, too, that I learned that fear had not yet left the world (от нее также я узнал, что /чувство/ страха еще не покинуло этот мир). She was fearless enough in the daylight (она ничего не боялась днем: «была достаточно бесстрашна при дневном свете»), and she had the oddest confidence in me (и испытывала самое необычное = трогательное доверие ко мне); for once, in a foolish moment, I made threatening grimaces at her (так однажды в момент дурачества я стал строить ей угрожающие гримасы; to threaten — угрожать), and she simply laughed at them (но она просто рассмеялась над ними). But she dreaded the dark (но она боялась темноты), dreaded shadows (боялась теней), dreaded black things (боялась черных предметов). Darkness to her was the one thing dreadful (темнота для нее была страшней всего). It was a singularly passionate emotion (это была единственная очень сильная эмоция), and it set me thinking and observing (и это натолкнуло меня на новые размышления и наблюдения; to set — устанавливать; настраивать).


threatening [`TretqnIN], grimace [grI`meIs], passionate [`pxSqnIt]


'It was from her, too, that I learned that fear had not yet left the world. She was fearless enough in the daylight, and she had the oddest confidence in me; for once, in a foolish moment, I made threatening grimaces at her, and she simply laughed at them. But she dreaded the dark, dreaded shadows, dreaded black things. Darkness to her was the one thing dreadful. It was a singularly passionate emotion, and it set me thinking and observing.


I discovered then, among other things (я открыл, кроме прочего), that these little people gathered into the great houses after dark (что эти маленькие люди собирались в больших зданиях после /наступления/ темноты; to gather — собиратьсявместе), and slept in droves (и спали все вместе; drove — гурт, стадо; толпа). To enter upon them without a light was to put them into a tumult of apprehension (войти к ним без света означало вызвать у них смятение и опасение; tumult — шумикрики; смятение/чувств/; apprehension — опасение, мрачноепредчувствие). I never found one out of doors (я ни разу не видел, чтобы кто-нибудь вышел из дверей = здания), or one sleeping alone within doors, after dark (или спал один после наступления темноты). Yet I was still such a blockhead that I missed the lesson of that fear (и все же я был таким глупцом, что не обращал внимания на эти уроки страха), and in spite of Weena's distress I insisted upon sleeping away from these slumbering multitudes (и, несмотря на ужас Уины, продолжал спать подальше от дремлющей толпы; to slumber — бытьсонным, дремать; multitude — множество; зд. толпа).


tumult [`tjHmAlt], apprehension ["xprI`henS(q)n], multitude [`mAltItjHd]


I discovered then, among other things, that these little people gathered into the great houses after dark, and slept in droves. To enter upon them without a light was to put them into a tumult of apprehension. I never found one out of doors, or one sleeping alone within doors, after dark. Yet I was still such a blockhead that I missed the lesson of that fear, and in spite of Weena's distress I insisted upon sleeping away from these slumbering multitudes.


'It troubled her greatly (это ее очень беспокоило), but in the end her odd affection for me triumphed (но в конце концов ее странная привязанность ко мне взяла верх), and for five of the nights of our acquaintance (и пять ночей нашего знакомства; to acquaint — знакомить), including the last night of all (включая самую последнюю ночь), she slept with her head pillowed on my arm (она спала, положив голову на мое плечо; pillow — подушка; to pillow — кластьголовуначто-либо). But my story slips away from me as I speak of her (но я отклоняюсь от главной темы своего рассказа, говоря о ней). It must have been the night before her rescue that I was awakened about dawn (должно быть, это была ночь накануне ее спасения, когда я проснулся на рассвете; toawake— просыпаться). I had been restless, dreaming most disagreeably that I was drowned (я спал беспокойно, и мне снился неприятный сон, что я утонул), and that sea anemones were feeling over my face with their soft palps (и морские анемоны касались моего лица мягкими щупальцами; to feel — ощупывать, осязать, трогать, прикасаться).


trouble [`trAbl], acquaintance [q`kweInt(q)ns], anemone [q`nemqnI]


'It troubled her greatly, but in the end her odd affection for me triumphed, and for five of the nights of our acquaintance, including the last night of all, she slept with her head pillowed on my arm. But my story slips away from me as I speak of her. It must have been the night before her rescue that I was awakened about dawn. I had been restless, dreaming most disagreeably that I was drowned, and that sea anemones were feeling over my face with their soft palps.


I woke with a start (вздрогнув: «со вздрагиванием», я проснулся), and with an odd fancy that some greyish animal had just rushed out of the chamber (и мне почудилось, что какое-то сероватое животное спешно выскользнуло из спальни; to rush — спешить; chamber — жилоепомещение/комната, кабинет, спальня/). I tried to get to sleep again (я попытался уснуть снова), but I felt restless and uncomfortable (но чувствовал беспокойство и стеснение). It was that dim grey hour when things are just creeping out of darkness (был тот тусклый серый = раннийчас, когда предметы только начинают выступать из темноты; to creep — ползать; медленнопродвигаться), when everything is colourless and clear cut, and yet unreal (когда все вокруг /кажется/ бесцветным, уменьшенным в ясности = замутненным и каким-то нереальным). I got up, and went down into the great hall (я встал и спустился в большой зал), and so out upon the flagstones in front of the palace (а затем, пройдя по каменным плитам, вышел из дворца). I thought I would make a virtue of necessity (я подумал, что мне следует извлечь /хоть какую-нибудь/ пользу из этой необходимости; virtue— добродетель; преимущество, польза), and see the sunrise (и посмотреть восход солнца).


rush [rAS], chamber [`CeImbq], virtue [`vWtjH]


I woke with a start, and with an odd fancy that some greyish animal had just rushed out of the chamber. I tried to get to sleep again, but I felt restless and uncomfortable. It was that dim grey hour when things are just creeping out of darkness, when everything is colourless and clear cut, and yet unreal. I got up, and went down into the great hall, and so out upon the flagstones in front of the palace. I thought I would make a virtue of necessity, and see the sunrise.


'The moon was setting (луна закатывалась), and the dying moonlight and the first pallor of dawn were mingled in a ghastly half-light (и ее прощальные лучи и первые бледные /проблески/ рассвета смешивались в таинственный полусвет; pallor — бледность; to mingle — смешивать/ся/). The bushes were inky black (кусты были = казались чернильного цвета = совсемчерными), the ground a sombre grey (земля — темно-серой), the sky colourless and cheerless (а небо — бесцветным и унылым; cheerless — угрюмый, унылый). And up the hill I thought I could see ghosts (на верху холма мне почудились привидения). There several times, as I scanned the slope (там же несколько раз, пристально разглядывая склон; to scan — просматривать; пристальноразглядывать, изучать), I saw white figures (я видел белые фигуры). Twice I fancied I saw a solitary white, ape-like creature running rather quickly up the hill (дважды мне показалось, что я вижу какое-то одинокое белое обезьяноподобное существо, бегущее довольно быстро к вершине холма), and once near the ruins I saw a leash of them carrying some dark body (а один раз около руин я увидел их целую толпу: они тащили какое-то темное тело; leash — поводок; свора /изтрехсобак/). They moved hastily (они двигались быстро). I did not see what became of them (я не видел, что с ними стало = куда они делись). It seemed that they vanished among the bushes (казалось, они скрылись среди кустов). The dawn was still indistinct, you must understand (рассвет еще был нечетким = неполным, видите ли: «вы должны понимать»). I was feeling that chill (я чувствовал озноб), uncertain, early-morning feeling you may have known (то неопределенное ощущение раннего утра, которое вам всем, вероятно, знакомо). I doubted my eyes (я не верил своим глазам; to doubt — сомневаться).


рallor [`pxlq], mingle [mINgl], sombre [`sOmbq], dawn [dLn]


'The moon was setting, and the dying moonlight and the first pallor of dawn were mingled in a ghastly half-light. The bushes were inky black, the ground a sombre grey, the sky colourless and cheerless. And up the hill I thought I could see ghosts. There several times, as I scanned the slope, I saw white figures. Twice I fancied I saw a solitary white, ape-like creature running rather quickly up the hill, and once near the ruins I saw a leash of them carrying some dark body. They moved hastily. I did not see what became of them. It seemed that they vanished among the bushes. The dawn was still indistinct, you must understand. I was feeling that chill, uncertain, early-morning feeling you may have known. I doubted my eyes.


'As the eastern sky grew brighter (когда небо на востоке: «восточное небо» стало ярче), and the light of the day came on and its vivid colouring returned upon the world once more (и свет дня вернулся, и его живые краски опять возвратились в мир), I scanned the view keenly (я тщательно обследовал местность). But I saw no vestige of my white figures (но не нашел и следов белых фигур). They were mere creatures of the half light (это были создания полусвета). "They must have been ghosts (может быть, это привидения)," I said (сказал я); "I wonder whence they dated (интересно, к какому времени они принадлежат; todate— датироваться, относиться к какому-либо временному периоду)." For a queer notion of Grant Allen's came into my head (любопытный вывод Грант Аллена[1] пришел мне в голову), and amused me (и позабавил меня). If each generation die and leave ghosts, he argued (если бы каждое поколение, умирая, оставляло после себя привидения, утверждал он; to argue — спорить; утверждать), the world at last will get overcrowded with them (то в конце концов весь мир переполнился бы ими; to overcrowd — переполнять/помещение/; crowd —толпа).


vivid [`vIvId], wonder [`wAndq], whence [wens]


'As the eastern sky grew brighter, and the light of the day came on and its vivid colouring returned upon the world once more, I scanned the view keenly. But I saw no vestige of my white figures. They were mere creatures of the half light. "They must have been ghosts," I said; "I wonder whence they dated." For a queer notion of Grant Allen's came into my head, and amused me. If each generation die and leave ghosts, he argued, the world at last will get overcrowded with them.


On that theory they would have grown innumerable some Eight Hundred Thousand Years hence (по этой теории, их должно было накопиться бесчисленное множество за восемьсот тысяч прошедших лет; hence — отсюда, прочь; сэтоговремени), and it was no great wonder to see four at once (и не было ничего удивительного увидеть сразу четырех). But the jest was unsatisfying (эта шутливая мысль не удовлетворила меня; to satisfy — удовлетворять; jest — острота, шутка), and I was thinking of these figures all the morning (и я думал об этих фигурах все утро), until Weena's rescue drove them out of my head (пока спасительное появление Уины не вытеснило их из моей головы; to drive out /of/ — выбивать; вытеснять). I associated them in some indefinite way with the white animal (я связал их каким-то неопределенным образом с белым животным), I had startled in my first passionate search for the Time Machine (которое я вспугнул при первых импульсивных поисках Машины Времени). But Weena was a pleasant substitute (Уина была приятным замещением; substitute — заместитель; замещение). Yet all the same (но, несмотря на это), they were soon destined to take far deadlier possession of my mind (/белые фигуры/ были обречены вскоре еще неумолимее овладеть моими мыслями; to destine — предрешать; зд. обрекать; deadly — смертельный; беспощадный, неумолимый; possession — владение, обладание).

'As the eastern sky grew brighter, and the light of the day came on and its vivid colouring returned upon the world once more, I scanned the view keenly. But I saw no vestige of my white figures. They were mere creatures of the half light. "They must have been ghosts," I said; "I wonder whence they dated." For a queer notion of Grant Allen's came into my head, and amused me. If each generation die and leave ghosts, he argued, the world at last will get overcrowded with them.


On that theory they would have grown innumerable some Eight Hundred Thousand Years hence (по этой теории, их должно было накопиться бесчисленное множество за восемьсот тысяч прошедших лет; hence — отсюда, прочь; сэтоговремени), and it was no great wonder to see four at once (и не было ничего удивительного увидеть сразу четырех). But the jest was unsatisfying (эта шутливая мысль не удовлетворила меня; to satisfy — удовлетворять; jest — острота, шутка), and I was thinking of these figures all the morning (и я думал об этих фигурах все утро), until Weena's rescue drove them out of my head (пока спасительное появление Уины не вытеснило их из моей головы; to drive out /of/ — выбивать; вытеснять). I associated them in some indefinite way with the white animal (я связал их каким-то неопределенным образом с белым животным), I had startled in my first passionate search for the Time Machine (которое я вспугнул при первых импульсивных поисках Машины Времени). But Weena was a pleasant substitute (Уина была приятным замещением; substitute — заместитель; замещение). Yet all the same (но, несмотря на это), they were soon destined to take far deadlier possession of my mind (/белые фигуры/ были обречены вскоре еще неумолимее овладеть моими мыслями; to destine — предрешать; зд. обрекать; deadly — смертельный; беспощадный, неумолимый; possession — владение, обладание).


innumerable [I`njHm(q)rqbl], search [sWC], substitute [`sAbstItjHt]


On that theory they would have grown innumerable some Eight Hundred Thousand Years hence, and it was no great wonder to see four at once. But the jest was unsatisfying, and I was thinking of these figures all the morning, until Weena's rescue drove them out of my head. I associated them in some indefinite way with the white animal I had startled in my first passionate search for the Time Machine. But Weena was a pleasant substitute. Yet all the same, they were soon destined to take far deadlier possession of my mind.


'I think I have said how much hotter than our own was the weather of this Golden Age (думаю, я уже говорил, насколько теплее нашего климат Золотого Века). I cannot account for it (я не могу объяснить причину этого). It may be that the sun was hotter (может быть, солнце стало горячее), or the earth nearer the sun (или земля стала ближе к солнцу). It is usual to assume that the sun will go on cooling steadily in the future (принято считать, что солнце постепенно будет охлаждаться в будущем; to cool — охлаждать/ся/). But people, unfamiliar with such speculations as those of the younger Darwin (однако, люди, незнакомые с рассуждениями вроде тех, как у Дарвина[2] младшего; familiar — знакомый/скемиличем-либо/), forget that the planets must ultimately fall back one by one into the parent body (забывают, что планеты должны в конце концов упасть одна за другой на центральное светило; parent — родитель; источник, причина, начало; зд. центр). As these catastrophes occur (по мере того, как будут происходить эти катастрофы), the sun will blaze with renewed energy (солнце будет сиять с обновленной энергией; to blaze — горетьяркимпламенем; сиять, сверкать; to renew — обновить); and it may be that some inner planet had suffered this fate (и весьма возможно, что одну из старых планет постигла эта участь; inner — внутренний; старый; to suffer — /по/страдать/отчего-либо/). Whatever the reason (но какова бы ни была причина), the fact remains that the sun was very much hotter than we know it (факт оставался /фактом/: солнце было значительно горячее, чем мы знаем = в наше время; to remain — оставаться).


аssume [q`sjHm], unfamiliar [`Anfq`mIljq], ultimately [`AltImItlI]


'I think I have said how much hotter than our own was the weather of this Golden Age. I cannot account for it. It may be that the sun was hotter, or the earth nearer the sun. It is usual to assume that the sun will go on cooling steadily in the future. But people, unfamiliar with such speculations as those of the younger Darwin, forget that the planets must ultimately fall back one by one into the parent body. As these catastrophes occur, the sun will blaze with renewed energy; and it may be that some inner planet had suffered this fate. Whatever the reason, the fact remains that the sun was very much hotter than we know it.


'Well, one very hot morning (и вот в одно очень жаркое утро)—my fourth, I think (мое четвертое /утро/, я думаю)—as I was seeking shelter from the heat and glare in a colossal ruin near the great house where I slept and fed (когда я искал укрытие от жары и ослепительного света в гигантских руинах около большого здания, где я ночевал и питался; to feed — кормить; питаться, кормиться), there happened this strange thing (со мной случилось странное происшествие): Clambering among these heaps of masonry (карабкаясь между каменными грудами; to clamber — карабкаться; masonry — каменнаякладка), I found a narrow gallery (я обнаружил узкую галерею), whose end and side windows were blocked by fallen masses of stone (конец и окна которой были завалены обрушившимися глыбами). By contrast with the brilliancy outside (после ослепительного дневного света: «в контрасте с блеском на улице»; outside — внешняя, наружная часть чего-либо), it seemed at first impenetrably dark to me (она показалась мне сначала непроглядно темной; impenetrable — недостижимый; непроницаемый, непроглядный). I entered it groping (я вошел в нее ощупью; to grope = grope about/grope around — ощупывать, идти ощупью: to grope one's way — пробираться наощупь), for the change from light to blackness made spots of colour swim before me (так как после /яркого/ света в темноте цветные пятна поплыли у меня перед глазами: «потому что смена света на черноту заставила цветные пятна поплыть передо мной»). Suddenly I halted spellbound (и вдруг я остановился как вкопанный; tohalt— останавливаться, делать привал; spellbound— очарованный; ошеломленный; spell — заклинание, колдовской наговор; bound— связанный). A pair of eyes (пара глаз), luminous by reflection against the daylight without (блестящих в отражении /проникавшего в галерею/ дневного света; toreflect— отражать), was watching me out of the darkness (смотрела на меня из темноты).


clamber [`klxmbq], masonry [`meIs(q)nrI], impenetrably [Im`penItrqblI]


'Well, one very hot morning—my fourth, I think—as I was seeking shelter from the heat and glare in a colossal ruin near the great house where I slept and fed, there happened this strange thing: Clambering among these heaps of masonry, I found a narrow gallery, whose end and side windows were blocked by fallen masses of stone. By contrast with the brilliancy outside, it seemed at first impenetrably dark to me. I entered it groping, for the change from light to blackness made spots of colour swim before me. Suddenly I halted spellbound. A pair of eyes, luminous by reflection against the daylight without, was watching me out of the darkness.


'The old instinctive dread of wild beasts came upon me (древний инстинктивный страх перед дикими зверями охватил меня). I clenched my hands and steadfastly looked into the glaring eyeballs (я сжал кулаки и стойко взглянул в светившиеся глаза; steadfast — твердый, прочный; непреклонный, стойкий). I was afraid to turn (мне было страшно повернуться). Then the thought of the absolute security in which humanity appeared to be living came to my mind (затем мысль о той абсолютной безопасности, в которой, как казалось, жило человечество, пришла мне в голову; to appear — появляться, возникать; казаться). And then I remembered that strange terror of the dark (и потом я вспомнил тот странный ужас перед темнотой). Overcoming my fear to some extent (пересилив свой страх в какой-то степени; to overcome — преодолевать, пересиливать; extent — пространство, протяжение, расстояние, протяженность; мера, степень), I advanced a step and spoke (я сделал шаг вперед и заговорил; to advance — продвигатьсявперед). I will admit that my voice was harsh and ill-controlled (признаю, что мой голос был хриплым и плохо /поддавался/ контролю).


steadfastly [`stedfqstlI], absolute [`xbs(q)lHt], humanity [hjH`mxnqtI]


'The old instinctive dread of wild beasts came upon me. I clenched my hands and steadfastly looked into the glaring eyeballs. I was afraid to turn. Then the thought of the absolute security in which humanity appeared to be living came to my mind. And then I remembered that strange terror of the dark. Overcoming my fear to some extent, I advanced a step and spoke. I will admit that my voice was harsh and ill-controlled.


I put out my hand and touched something soft (я вытянул руку и коснулся чего-то мягкого). At once the eyes darted sideways (в ту же секунду глаза метнулись в сторону; to dart — метать/ся/, метнуть/ся/), and something white ran past me (и что-то белое пробежало мимо меня). I turned with my heart in my mouth (я повернулся с сердцем в горле = еле живой от страха; mouth — рот), and saw a queer little ape-like figure (и увидел странное маленькое обезьяноподобное существо), its head held down in a peculiar manner (с чрезвычайно опущенной вниз головой: «его голова держалась низко в особенной манере»), running across the sunlit space behind me (бежавшее по освещенному солнцем пространству за моей /спиной/). It blundered against a block of granite (оно налетело на гранитную глыбу; to blunder — спотыкаться; натыкаться, налететь), staggered aside (отшатнулось в сторону; to stagger — шататься, отшатнуться), and in a moment was hidden in a black shadow beneath another pile of ruined masonry (и в одно мгновение скрылось в черной тени под другой грудой каменных обломков).


sideways [`saIdweIz], peculiar [pI`kjHljq], beneath [bI`nJT]


I put out my hand and touched something soft. At once the eyes darted sideways, and something white ran past me. I turned with my heart in my mouth, and saw a queer little ape-like figure, its head held down in a peculiar manner, running across the sunlit space behind me. It blundered against a block of granite, staggered aside, and in a moment was hidden in a black shadow beneath another pile of ruined masonry.


'My impression of it is, of course, imperfect (мое впечатление о нем, конечно, было неполное: «несовершенное»); but I know it was a dull white (я знаю только, что оно = этосущество было грязно-белое), and had strange large greyish-red eyes (и /что/ у него были странные, большие, серовато-красные глаза); also that there was flaxen hair on its head and down its back (его голова и спина были /покрыты/ светлой шерстью; flaxen — льняной; светло-желтый, соломенно-желтый). But, as I say (но, как я говорю), it went too fast for me to see distinctly (оно бежало слишком быстро для меня, чтобы рассмотреть его отчетливо). I cannot even say whether it ran on all-fours (не могу даже сказать, бежало ли оно на всех четырех = четвереньках), or only with its forearms held very low (или его руки были так длинны, что касались земли: «или просто держало руки очень низко»). After an instant's pause I followed it into the second heap of ruins (после секундной паузы = замешательства я последовал за ним ко второй груде обломков). I could not find it at first (я не мог найти его сначала); but, after a time in the profound obscurity (но через какое-то время в глубокой темноте; profound— глубокий), I came upon one of those round well-like openings of which I have told you (неожиданно наткнулся на одно из тех круглых колодцеобразных отверстий, о которых я уже говорил вам; tocomeupon— натолкнуться, неожиданно найти), half closed by a fallen pillar (/оно было/ наполовину прикрыто упавшей колонной).

Назад Дальше