Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - H. Wells 30 стр.


'I looked about me to see if any traces of animal life remained (я огляделся, ища не осталось ли каких-нибудь следов животной жизни). A certain indefinable apprehension still kept me in the saddle of the machine (некоторое смутное опасение все еще удерживало меня в седле Машины; indefinable — неопределимый, неописуемый, смутный). But I saw nothing moving (но я не увидел ничего движущегося = признаков жизни), in earth or sky or sea (ни на земле, ни в небе, ни на море). The green slime on the rocks alone testified that life was not extinct (лишь зеленые водоросли на скалах свидетельствовали, что жизнь еще не совсем угасла). A shallow sandbank had appeared in the sea (мелкое песчаное дно появилось в море; shallow— мелкий, мелководный) and the water had receded from the beach (и вода отступила от берегов; torecede— отступать, пятиться, удаляться; beach— прибрежная полоса). I fancied I saw some black object flopping about upon this bank (мне показалось, я увидел какой-то черный предмет, неуклюже передвигающийся по этой отмели; toflop— свисать, болтаться; неуклюже передвигаться), but it became motionless as I looked at it (но он стал неподвижен, когда я посмотрел на него), and I judged that my eye had been deceived (и я решил, что зрение обмануло меня; todeceive—обманывать, вводить в заблуждение), and that the black object was merely a rock (и этот черный предмет был просто камнем; rock—скала, утес; камень, булыжник). The stars in the sky were intensely bright (звезды на небе были необычайно яркие) and seemed to me to twinkle very little (и мне казалось, /что они/ мерцали очень мало).


indefinable ["IndI`faInqbl], extinct [Ik`stINkt], shallow [`Sxlqu]


'I looked about me to see if any traces of animal life remained. A certain indefinable apprehension still kept me in the saddle of the machine. But I saw nothing moving, in earth or sky or sea. The green slime on the rocks alone testified that life was not extinct. A shallow sandbank had appeared in the sea and the water had receded from the beach. I fancied I saw some black object flopping about upon this bank, but it became motionless as I looked at it, and I judged that my eye had been deceived, and that the black object was merely a rock. The stars in the sky were intensely bright and seemed to me to twinkle very little.


'Suddenly I noticed that the circular westward outline of the sun had changed (вдруг я заметил, что круговые очертания солнца на западе изменились); that a concavity, a bay, had appeared in the curve (какая-то впадина или бухта появилась на его изгибе = краю; concavity — вогнутая поверхность, впадина; bay — бухта, залив). I saw this grow larger (я увидел, как она становилась больше). For a minute perhaps I stared aghast at this blackness that was creeping over the day (с минуту, возможно, я в ужасе смотрел на эту черноту, наползавшую на день; aghast— пораженный ужасом, ошеломленный), and then I realized that an eclipse was beginning (а потом понял, что это начинается затмение; eclipse—затмение /астр./). Either the moon or the planet Mercury was passing across the sun's disk (либо луна, либо планета Меркурий проходили перед солнечным диском). Naturally, at first I took it to be the moon (разумеется, сначала я принял ее за луну), but there is much to incline me to believe (но многое склонило меня полагать; to incline — наклоняться, склоняться;склоняться к /какой-либомысли/) that what I really saw was the transit of an inner planet passing very near to the earth (что то, что я действительно видел, было прохождением одной из внутренних планет = крупныхпланетнашейсистемы, идущей очень близко к земле; transit — проезд, поездка;прохождение планеты через меридиан /астр./).


concavity [kOn`kxvqtI], aghast [q`gRst], Mercury [`mWkj(q)rI]


'Suddenly I noticed that the circular westward outline of the sun had changed; that a concavity, a bay, had appeared in the curve. I saw this grow larger. For a minute perhaps I stared aghast at this blackness that was creeping over the day, and then I realized that an eclipse was beginning. Either the moon or the planet Mercury was passing across the sun's disk. Naturally, at first I took it to be the moon, but there is much to incline me to believe that what I really saw was the transit of an inner planet passing very near to the earth.


'The darkness grew apace (темнота быстро надвигалась; apace — быстро; pace —шаг; скорость, темп); a cold wind began to blow in freshening gusts from the east (холодный ветер начал дуть освежающими порывами с востока; gust — порыв /ветра/), and the showering white flakes in the air increased in number (и сыпавшиеся /с неба/ снежные хлопья в воздухе увеличились в количестве; to shower — пролиться сильным дождем;усыпать, усеивать; shower— ливень). From the edge of the sea came a ripple and whisper (c кромки моря /до меня/ донесся шелест волн; ripple — зыбь, рябь, небольшая волна; whisper —шепот; шорох, шуршание, шелест). Beyond these lifeless sounds the world was silent (но, кроме этих безжизненных звуков, мир был молчалив; silent —безмолвный, немой, молчаливый). Silent (молчалив)? It would be hard to convey the stillness of it (было бы трудно передать это безмолвие; still — бесшумный, тихий, безмолвный). All the sounds of man (все звуки людей), the bleating of sheep (блеяние овец; to bleat — блеять), the cries of birds (голоса птиц), the hum of insects (жужжание насекомых; hum — жужжание), the stir that makes the background of our lives (все то движение, которое создает фон нашей жизни; background — задний план, фон, незаметная позиция; stir — шевеление; движение; суета) —all that was over (все это закончилось = отошло в прошлое; to be over — закончиться, завершиться).


apace [q`peIs], gust [gAst], bleat [blJt]


'The darkness grew apace; a cold wind began to blow in freshening gusts from the east, and the showering white flakes in the air increased in number. From the edge of the sea came a ripple and whisper. Beyond these lifeless sounds the world was silent. Silent? It would be hard to convey the stillness of it. All the sounds of man, the bleating of sheep, the cries of birds, the hum of insects, the stir that makes the background of our lives—all that was over.


'As the darkness thickened (по мере того как мрак сгущался; to thicken —утолщать/ся/; сгущать/ся/), the eddying flakes grew more abundant (клубящиеся хлопья становились обильнее = падали все чаще), dancing before my eyes (танцуя у меня перед глазами); and the cold of the air more intense (воздух становился холоднее: «и холод воздуха становился интенсивнее»). At last, one by one, swiftly, one after the other (наконец быстро одна за другой), the white peaks of the distant hills vanished into blackness (белые вершины далеких гор погрузились в темноту; peak — мыс; пик, вершина). The breeze rose to a moaning wind (легкий ветерок перешел в стонущий ветер; to moan —стонать). I saw the black central shadow of the eclipse sweeping towards me (я увидел черную тень затмения, ползущую на меня). In another moment the pale stars alone were visible (через мгновение одни только бледные звезды были видимы; visible — видимый, видный). All else was rayless obscurity (кругом была темнота без проблеска света = непроглядная тьма; ray —луч; слабый свет, проблеск; obscurity — мрак; темнота, тьма). The sky was absolutely black (небо стало совершенно черным).


thicken [`TIk(q)n], moan [mqun], visible [`vIzqbl]


'As the darkness thickened, the eddying flakes grew more abundant, dancing before my eyes; and the cold of the air more intense. At last, one by one, swiftly, one after the other, the white peaks of the distant hills vanished into blackness. The breeze rose to a moaning wind. I saw the black central shadow of the eclipse sweeping towards me. In another moment the pale stars alone were visible. All else was rayless obscurity. The sky was absolutely black.


'A horror of this great darkness came on me (ужас перед этой безбрежной тьмой охватил меня). The cold, that smote to my marrow (холод, пронизывавший до мозга костей; to smite — ударять, бить; охватывать, поражать; marrow — костныймозг), and the pain I felt in breathing (и боль, которую я чувствовал при дыхании), overcame me (овладели мной). I shivered (я дрожал), and a deadly nausea seized me (я чувствовал сильную тошноту: «и смертельная тошнота охватила меня»; toseize— схватить, хватать /руками, когтями/; охватить, обуять). Then like a red-hot bow in the sky appeared the edge of the sun (потом, подобно раскаленной дуге, на небе /снова/ появился край солнца; bow— круг, дуга, любая кривая линия). I got off the machine to recover myself (я слез с машины, чтобы немного прийти в себя; to get off — сойти, слезть). I felt giddy and incapable of facing the return journey (я чувствовал головокружение и был неспособен /даже/ подумать об обратном путешествии; capable— способный; to face smth. — стоять лицом к чему-либо; смело смотреть в лицо /опасности/).


marrow [`mxrqu], bow [bqu], giddy [`gIdI]


'A horror of this great darkness came on me. The cold, that smote to my marrow, and the pain I felt in breathing, overcame me. I shivered, and a deadly nausea seized me. Then like a red-hot bow in the sky appeared the edge of the sun. I got off the machine to recover myself. I felt giddy and incapable of facing the return journey.


'As I stood sick and confused (пока я стоял, больной и растерянный; to confuse — смешивать, путать;запутывать, сбивать с толку) I saw again the moving thing upon the shoal (я /вдруг/ снова увидел движущийся предмет на отмели; shoal —мелководье, отмель)—there was no mistake now that it was a moving thing (ошибки быть теперь не могло, что это был движущийся предмет)—against the red water of the sea (на фоне красной морской воды). It was a round thing (это было нечто круглое), the size of a football perhaps (размером где-то с футбольный мяч), or, it may be, bigger (а может быть, и больше), and tentacles trailed down from it (и с него свисали длинные щупальца; tentacle —щупальце /зоол./; to trail — протаптывать /тропинку/, прокладывать путь;волочиться; свисать /о волосах, деталяходежды и т. д./); it seemed black against the weltering blood-red water (он казался черным на вздымавшейся кроваво-красной воде; to welter — барахтаться, валяться;вздыматься /о волнах/), and it was hopping fitfully about (и передвигался прерывистыми скачками; to hop — скакать; fitful — порывистый; прерывистый). Then I felt I was fainting (я почувствовал, что начинаю терять сознание). But a terrible dread of lying helpless in that remote and awful twilight sustained me while I clambered upon the saddle (но ужасный страх лежать беспомощно в этой далекой и страшной полутьме придавал мне силы, пока я взбирался в седло; tosustain— поддерживать /морально и материально/; придавать силы; toclamber— карабкаться, взбираться).


shoal [Squl], welter [`weltq], fitfully [`fItf(q)l]


'As I stood sick and confused I saw again the moving thing upon the shoal—there was no mistake now that it was a moving thing—against the red water of the sea. It was a round thing, the size of a football perhaps, or, it may be, bigger, and tentacles trailed down from it; it seemed black against the weltering blood-red water, and it was hopping fitfully about. Then I felt I was fainting. But a terrible dread of lying helpless in that remote and awful twilight sustained me while I clambered upon the saddle.

shoal [Squl], welter [`weltq], fitfully [`fItf(q)l]


'As I stood sick and confused I saw again the moving thing upon the shoal—there was no mistake now that it was a moving thing—against the red water of the sea. It was a round thing, the size of a football perhaps, or, it may be, bigger, and tentacles trailed down from it; it seemed black against the weltering blood-red water, and it was hopping fitfully about. Then I felt I was fainting. But a terrible dread of lying helpless in that remote and awful twilight sustained me while I clambered upon the saddle.


CHAPTER XII

'So I came back (и я отправился назад). For a long time I must have been insensible upon the machine (долгое время я, должно быть, лежал без чувств на своей машине; insensible— невосприимчивый, не чувствующий, нечувствительный). The blinking succession of the days and nights was resumed (мерцающая смена дней и ночей возобновилась; toresume— возобновлять, продолжать /после перерыва/), the sun got golden again (солнце снова стало золотистым), the sky blue (а небо — голубым). I breathed with greater freedom (дышать стало легче: «я дышал с большей свободой»). The fluctuating contours of the land ebbed and flowed (меняющиеся контуры земли отступали = пропадали и прибывали = появлялись; tofluctuate— быть неустойчивым, меняться, колебаться; toebb— отступать, убывать; toflow— струиться, течь;прибывать). The hands spun backward upon the dials (cтрелки на циферблатах вертелись в обратную сторону; tospin— прясть; крутить/ся/, вертеть/ся/). At last I saw again the dim shadows of houses (наконец я снова увидел неясные очертания зданий), the evidences of decadent humanity (свидетельствующих об упадке человечества; decadent— упадочнический, упадочный). These, too, changed and passed (они тоже изменялись, исчезали; topass— проходить, проезжать; исчезать), and others came (а другие приходили = появлялись). Presently, when the million dial was at zero (вскоре когда стрелка, показывавшая миллионы /дней/, была = остановилась на нуле), I slackened speed (я уменьшил скорость; toslacken— ослаблять, уменьшать/ся/, снижать; slack — ненатянутый /о веревке, канате, вожжах/; медленный, неспешный, расслабленный: slack расе — медленный шаг, медленная ходьба). I began to recognize our own petty and familiar architecture (я стал узнавать нашу небольшую и знакомую архитектуру; petty— мелкий, небольшой), the thousands hand ran back to the starting-point (стрелка, отмечавшая тысячи /дней/, возвращалась ко времени отправления), the night and day flapped slower and slower (ночь и день летели = сменяли друг друга все медленнее; toflap— хлопать, шлепать, ударять /чем-либо гибким и широким/; лететь, взмахивая крыльями /о птицах/). Then the old walls of the laboratory came round me (и вот старые стены лаборатории появились вокруг меня). Very gently, now, I slowed the mechanism down (теперь очень осторожно я замедлил механизм).

golden [`gquld(q)n], spun [spAn], contour [`kOntuq], pety [`petI]


'So I came back. For a long time I must have been insensible upon the machine. The blinking succession of the days and nights was resumed, the sun got golden again, the sky blue. I breathed with greater freedom. The fluctuating contours of the land ebbed and flowed. The hands spun backward upon the dials. At last I saw again the dim shadows of houses, the evidences of decadent humanity. These, too, changed and passed, and others came. Presently, when the million dial was at zero, I slackened speed. I began to recognize our own petty and familiar architecture, the thousands hand ran back to the starting-point, the night and day flapped slower and slower. Then the old walls of the laboratory came round me. Very gently, now, I slowed the mechanism down.


'I saw one little thing that seemed odd to me (я наблюдал одно небольшое явление, которое показалось мне странным; odd —нечетный;чуждый, необычный, странный). I think I have told you that when I set out (думаю, я уже говорил вам, что, когда я отправился в путь; to set out —отправляться), before my velocity became very high (до того, как моя скорость стала очень высокой), Mrs. Watchett had walked across the room (миссис Уотчет прошла через комнату), travelling, as it seemed to me, like a rocket (двигаясь, как мне показалось с быстротой ракеты). As I returned (когда же я возвратился), I passed again across that minute when she traversed the laboratory (то снова миновал ту минуту, в которую она пересекала лабораторию; to traverse — пересекать, проходить). But now her every motion appeared to be the exact inversion of her previous ones (но теперь каждое ее движение казалось мне точно обратным предыдущему; inversion —перестановка, изменениепорядканаобратный). The door at the lower end opened (дверь в дальнем конце комнаты открылась), and she glided quietly up the laboratory, back foremost (потом она плавно прошла по лаборатории, задом наперед; to glide —скользить, двигатьсяплавно; foremost — передний, передовой), and disappeared behind the door by which she had previously entered (и исчезла за той дверью, в которую прежде вошла). Just before that I seemed to see Hillyer for a moment (как раз перед этим мне показалось на мгновение, что я вижу Хилльера); but he passed like a flash (но он мелькнул, как вспышка).


inversion [In`vWS(q)n], previous [`prJvjqs], foremost [`fLmqust]


'I saw one little thing that seemed odd to me. I think I have told you that when I set out, before my velocity became very high, Mrs. Watchett had walked across the room, travelling, as it seemed to me, like a rocket. As I returned, I passed again across that minute when she traversed the laboratory. But now her every motion appeared to be the exact inversion of her previous ones. The door at the lower end opened, and she glided quietly up the laboratory, back foremost, and disappeared behind the door by which she had previously entered. Just before that I seemed to see Hillyer for a moment; but he passed like a flash.


'Then I stopped the machine (я остановил машину), and saw about me again the old familiar laboratory (и снова увидел вокруг себя /свою/ старую знакомую лабораторию), my tools, my appliances just as I had left them (свои инструменты и приборы в том же виде, в каком я их оставил; tool — /рабочий/ инструмент, орудие труда; appliance — прибор, приспособление). I got off the thing very shakily (я сошел с машины, шатаясь; shaky — нетвердый, шатающийся), and sat down upon my bench (и сел на свою скамью). For several minutes I trembled violently (несколько минут я сильно дрожал). Then I became calmer (но понемногу я становился спокойнее; calm— спокойный, невозмутимый). Around me was my old workshop again (вокруг меня была моя старая мастерская), exactly as it had been (точно такая, как и была). I might have slept there (возможно, я заснул там), and the whole thing have been a dream (и все это мне приснилось; dream— сон, сновидение).


appliance [q`plaIqns], shakily [`SeIkIlI], dream [drJm]


'Then I stopped the machine, and saw about me again the old familiar laboratory, my tools, my appliances just as I had left them. I got off the thing very shakily, and sat down upon my bench. For several minutes I trembled violently. Then I became calmer. Around me was my old workshop again, exactly as it had been. I might have slept there, and the whole thing have been a dream.


'And yet, not exactly (но нет, точно нет)! The thing had started from the south-east corner of the laboratory (/Машина Времени/ отправилась в путешествие из юго-восточного угла лаборатории). It had come to rest again in the north-west (а вернулась она в северо-западный), against the wall where you saw it (напротив той стены, у которой вы видели ее). That gives you the exact distance from my little lawn to the pedestal of the White Sphinx (это дает вам точное расстояние = точнотакоежерасстояниебыло от маленькой лужайки до пьедестала Белого Сфинкса; distance — расстояние, дистанция), into which the Morlocks had carried my machine (в который морлоки отнесли мою машину; tocarry— нести, носить).

'For a time my brain went stagnant (какое-то время я был не в состоянии ни о чем думать: «мой мозг был инертен»; stagnant— стоячий /о воде/;инертный, вялый). Presently I got up and came through the passage here, limping (наконец я встал и прошел через коридор сюда, хромая; tolimp— хромать, прихрамывать), because my heel was still painful (потому что пятка моя еще болела; painful— причиняющий боль, болезненный), and feeling sorely begrimed (сам я был весь перепачкан копотью; tobegrime— пачкать, покрывать сажей, копотью; grime — глубоко въевшаяся грязь, сажа). I saw the Pall Mall Gazette on the table by the door (я увидел /номер/ «Пэлл Мэлл газетт» на столе у двери).


stagnant [`stxgnqnt], sorely [`sLlI], begrime [bI`graIm]


'And yet, not exactly! The thing had started from the south-east corner of the laboratory. It had come to rest again in the north-west, against the wall where you saw it. That gives you the exact distance from my little lawn to the pedestal of the White Sphinx, into which the Morlocks had carried my machine.

'For a time my brain went stagnant. Presently I got up and came through the passage here, limping, because my heel was still painful, and feeling sorely begrimed. I saw the Pall Mall Gazette on the table by the door.


'I found the date was indeed to-day (я обнаружил, что дата была действительно сегодняшняя), and looking at the timepiece, saw the hour was almost eight o'clock (взглянув на часы, я увидел, что было около восьми). I heard your voices and the clatter of plates (я услышал ваши голоса и звон тарелок; clatter —звон, лязг). I hesitated (я не сразу решился /войти/; to hesitate — колебаться, медлить)—I felt so sick and weak (я чувствовал себя так плохо и /был/ слаб; weak— слабый). Then I sniffed good wholesome meat (но я почувствовал запах хорошего здорового мяса; tosniff— сопеть; фыркать;нюхать, принюхиваться, чувствовать запах; wholesome— полезный, благотворный; здоровый), and opened the door on you (и открыл дверь к вам). You know the rest (остальное вы знаете; therest— остальное, прочее). I washed (я умылся), and dined (пообедал), and now I am telling you the story (и вот теперь рассказываю вам свою историю)'.


timepiece [`taImpJs], sniff [snIf], wholesome [`hquls(q)m]


'I found the date was indeed to-day, and looking at the timepiece, saw the hour was almost eight o'clock. I heard your voices and the clatter of plates. I hesitated—I felt so sick and weak. Then I sniffed good wholesome meat, and opened the door on you. You know the rest. I washed, and dined, and now I am telling you the story'.


'I know,' he said, after a pause (я знаю, — сказал он, после паузы = помолчав), 'that all this will be absolutely incredible to you (все это покажется вам совершенно невероятным; incredible — невероятный, немыслимый). To me the one incredible thing is (для меня же самое невероятное состоит в том) that I am here to-night in this old familiar room (что я сижу здесь сегодня вечером, в этой старой, знакомой комнате) looking into your friendly faces and telling you these strange adventures (глядя в ваши дружеские лица и рассказывая вам свои странные приключения; adventure — приключение)'.

Назад Дальше