cautiously [`kLSqslI], scale [skeIl], outline [`autlaIn]
'The earth had come to rest with one face to the sun, even as in our own time the moon faces the earth. Very cautiously, for I remembered my former headlong fall, I began to reverse my motion. Slower and slower went the circling hands until the thousands one seemed motionless and the daily one was no longer a mere mist upon its scale. Still slower, until the dim outlines of a desolate beach grew visible.
'I stopped very gently and sat upon the Time Machine, looking round (я остановился очень тихо = осторожно и /продолжал/ сидеть в Машине Времени, оглядываясь вокруг; gentle — знатный, родовитый; тихий, спокойный). The sky was no longer blue (небо /уже/ не было больше голубым). North-eastward it was inky black (на северо-востоке оно было чернильно-черным; ink— чернила), and out of the blackness shone brightly and steadily the pale white stars (и из /глубины/ мрака сияли ярким и ровным /светом/ бледные белые звезды; pale— бледный). Overhead it was a deep Indian red and starless (/прямо/ над головой небо было темно-красное и беззвездное; star— звезда; deepIndianred— пурпурно-красный цвет; Indianred— природный краситель, варьирующийся от желтовато-красного до пурпурно-красного), and south-eastward it grew brighter to a glowing scarlet (а к юго-востоку оно становилось ярче, /доходя/ до сверкающего алого; scarlet— алый, ярко-красный цвет с оттенком оранжевого) where, cut by the horizon (где, усеченная /линией/ горизонта; tocut— резать, отрезать; отсекать, усекать), lay the huge hull of the sun, red and motionless (лежала громадная оболочка солнца, красного и неподвижного; hull— скорлупа, шелуха; оболочка). The rocks about me were of a harsh reddish colour (скалы вокруг меня были неестественного красноватого цвета; rock— скала; harsh— жесткий, грубый, неприятный /на ощупь/; неестественный), and all the trace of life that I could see at first (и единственным признаком жизни, который я мог увидеть сначала) was the intensely green vegetation that covered every projecting point on their south-eastern face (была ярко-зеленая растительность, покрывавшая все выступы на юго-восточной стороне /скал/; vegetation— растительность; toproject—проектировать; выдаваться, выступать). It was the same rich green that one sees on forest moss or on the lichen in caves (это была та же пышная зелень, которую можно увидеть на лесных мхах или лишайниках в пещерах; cave— пещера): plants which like these grow in a perpetual twilight (растениях, которые любят расти в постоянной полутьме; perpetual— бесконечный, вечный).
hull [hAl], lichen [`laIkqn], perpetual [pq`peCuql]
'I stopped very gently and sat upon the Time Machine, looking round. The sky was no longer blue. North-eastward it was inky black, and out of the blackness shone brightly and steadily the pale white stars. Overhead it was a deep Indian red and starless, and south-eastward it grew brighter to a glowing scarlet where, cut by the horizon, lay the huge hull of the sun, red and motionless. The rocks about me were of a harsh reddish colour, and all the trace of life that I could see at first was the intensely green vegetation that covered every projecting point on their south-eastern face. It was the same rich green that one sees on forest moss or on the lichen in caves: plants which like these grow in a perpetual twilight.
'The machine was standing on a sloping beach (машина стояла на отлогом берегу; to slope —клониться, иметь наклон). The sea stretched away to the south-west (море расстилалось к юго-западу), to rise into a sharp bright horizon against the wan sky (поднимаясь /вплоть/ до резкой яркой /линии/ горизонта на тусклом небе; sharp — острый, резкий; wan — бледный, изнуренный;серый, тусклый). There were no breakers and no waves (не было ни прибоя, ни волн; breaker — разрушитель, уничтожитель; бурун, прибой), for not a breath of wind was stirring (так как не было ни малейшего дыхания = дуновения ветра; breath — дыхание; to stir —шевелить/ся/; двигать/ся/). Only a slight oily swell rose and fell like a gentle breathing (только слабая ровная зыбь вздымалась и опускалась, как будто тихо дышала; swell — возвышение, выпуклость; волнение, зыбь), and showed that the eternal sea was still moving and living (показывая тем самым, что вечное море все еще двигалось и жило; eternal — вечный, непреходящий). And along the margin where the water sometimes broke was a thick incrustation of salt (вдоль берега, /там/, где вода иногда отступала, была = виднелась толстая кора соли; margin — край/чего-либо/; зд. берег; to break — ломать, разбивать/начасти/, разрушать; временно прекращать; зд. отступить; incrustation — кора, корка, накипь)—pink under the lurid sky (розовая под пылающим небом; lurid — мертвенно-бледный;огненный, пылающий). There was a sense of oppression in my head (в моей голове было ощущение тяжести; oppression — притеснение, угнетение; тяжесть), and I noticed that I was breathing very fast (и я заметил, что дышу очень быстро; to notice — замечать, обращатьвнимание). The sensation reminded me of my only experience of mountaineering (это ощущение напомнило мне мою единственную попытку восхождения в горы; to remind /of/ — напоминать/кого-либо, что-либо/; only — только; единственный; experience — опыт; попытка; mountaineering — альпинизм, восхождениевгоры), and from that I judged the air to be more rarefied than it is now (и из этого я заключил, что воздух станет более разреженным, чем сейчас; to rarefy —разжижать/ся/, разрежать/ся/).
margin [`mRGIn], incrustation ["InkrAs`teIS(q)n], lurid [`ljuqrId], mountaineering ["mauntI`nIqrIN]
'The machine was standing on a sloping beach. The sea stretched away to the south-west, to rise into a sharp bright horizon against the wan sky. There were no breakers and no waves, for not a breath of wind was stirring. Only a slight oily swell rose and fell like a gentle breathing, and showed that the eternal sea was still moving and living. And along the margin where the water sometimes broke was a thick incrustation of salt—pink under the lurid sky. There was a sense of oppression in my head, and I noticed that I was breathing very fast. The sensation reminded me of my only experience of mountaineering, and from that I judged the air to be more rarefied than it is now.
'Far away up the desolate slope I heard a harsh scream (вдали, на пустынном берегу, я услышал пронзительный визг; scream — вопль, пронзительный крик; визг), and saw a thing like a huge white butterfly go slanting and fluttering up into the sky (и увидел нечто похожее на огромную белую бабочку, которая, наклоняясь и махая крыльями, /взлетела/ в небо; to slant — наклоняться, отклоняться; to flutter — махать или бить крыльями, перепархивать) and, circling, disappear over some low hillocks beyond (и, описав круг, исчезла за низкими холмами). The sound of its voice was so dismal that I shivered and seated myself more firmly upon the machine (звук ее голоса был столь зловещим, что я невольно вздрогнул и уселся крепче на /своей/ машине; dismal — мрачный, унылый, зловещий; to shiver —трепетать, дрожать, трястись; firm — твердый, прочный, крепкий). Looking round me again (оглядевшись вокруг снова), I saw that, quite near, what I had taken to be a reddish mass of rock was moving slowly towards me (я увидел достаточно близко, как то, что я принял за красноватую скалу, стало медленно приближаться ко мне; to take — брать, взять; принимать/закого-либоиличто-либо/). Then I saw the thing was really a monstrous crab-like creature (затем я разглядел в нем чудовищное крабоподобное существо; monstrous — чудовищный; crab-like — похожийнакраба, крабоподобный).
desolate [`des(q)lqt], dismal [`dIzmql], firmly [`fWmlI]
'Far away up the desolate slope I heard a harsh scream, and saw a thing like a huge white butterfly go slanting and fluttering up into the sky and, circling, disappear over some low hillocks beyond. The sound of its voice was so dismal that I shivered and seated myself more firmly upon the machine. Looking round me again, I saw that, quite near, what I had taken to be a reddish mass of rock was moving slowly towards me. Then I saw the thing was really a monstrous crab-like creature.
'Can you imagine a crab as large as yonder table (можете представить себе краба величиной с вон тот стол; yonder — вонтот/книж., уст./), with its many legs moving slowly and uncertainly (со множеством ног, медленно и нерешительно шевелящихся; uncertain —неопределенный; нерешительный), its big claws swaying (с огромными качающимися клешнями; claw — коготь; клешня), its long antennae, like carters' whips, waving and feeling (с длинными щупальцами, как хлысты возчиков, покачивающимися и ощупывающими /дорогу/; carter — возчик, ломовойизвозчик; whip — хлыст; to wave — вызывать или совершать волнообразные движения; качаться, колыхаться) and its stalked eyes gleaming at you on either side of its metallic front (и глазами на стебельках, мерцающих на вас по обе стороны /отливающего/ металлом лба; stalk —цветоножка; стебель, черенок; front — лоб, лицо)? Its back was corrugated and ornamented with ungainly bosses (спина его была вся сморщена и украшена нескладными выступами; to corrugate — морщить/ся/, сморщивать/ся/; to ornament — украшать; ungainly — неловкий, нескладный, неуклюжий; boss —выпуклость, выступ), and a greenish incrustation blotched it here and there (а местами покрыта пятнами с зеленоватым налетом; to blotch — покрыватьпятнами). I could see the many palps of its complicated mouth flickering and feeling as it moved (я мог видеть, как многочисленные щупальца его замысловатого рта дрожали и шарили /вокруг/ по мере его движения; complicated — сложный, усложненный; зд. замысловатый).
antennae [xn`tenJ], whip [wIp], stalk [stLk], corrugate [`kOrqgeIt]
'Can you imagine a crab as large as yonder table, with its many legs moving slowly and uncertainly, its big claws swaying, its long antennae, like carters' whips, waving and feeling, and its stalked eyes gleaming at you on either side of its metallic front? Its back was corrugated and ornamented with ungainly bosses, and a greenish incrustation blotched it here and there. I could see the many palps of its complicated mouth flickering and feeling as it moved.
'As I stared at this sinister apparition crawling towards me (пока я пристально глядел на это зловещее привидение, подползающее ко мне; sinister — зловещий, злой; apparition — появление /особ. неожиданное/; привидение, призрак), I felt a tickling on my cheek as though a fly had lighted there (я /вдруг/ почувствовал щекочущее прикосновение на щеке, как будто муха села на нее; to tickle — щекотать, чувствоватьщекотание; to light = alight —опускаться, садиться /на что-либо/). I tried to brush it away with my hand (я попробовал согнать ее /взмахом/ руки; to brush away — смахивать), but in a moment it returned (но через мгновение /ощущение/ возобновилось), and almost immediately came another by my ear (и почти сразу возникло такое же возле моего уха; immediate —прямой, непосредственный; немедленный). I struck at this, and caught something threadlike (я ударил = отмахнулся и схватил рукой нечто похожее на нитку; thread — нитка, нить). It was drawn swiftly out of my hand (ее быстро выдернули из моей руки; todraw—тащить, волочить; вытаскивать, вытягивать, выдергивать). With a frightful qualm, I turned (c пугающим беспокойством = испугавшись и забеспокоившись, я обернулся; qualm— приступ тошноты; беспокойство, тревожное состояние), and I saw that I had grasped the antenna of another monster crab that stood just behind me (и увидел, что я схватил щупальце другого чудовищного краба, который стоял прямо у меня за спиной; antenna— антенна; усик, щупальце /зоол./).
'As I stared at this sinister apparition crawling towards me (пока я пристально глядел на это зловещее привидение, подползающее ко мне; sinister — зловещий, злой; apparition — появление /особ. неожиданное/; привидение, призрак), I felt a tickling on my cheek as though a fly had lighted there (я /вдруг/ почувствовал щекочущее прикосновение на щеке, как будто муха села на нее; to tickle — щекотать, чувствоватьщекотание; to light = alight —опускаться, садиться /на что-либо/). I tried to brush it away with my hand (я попробовал согнать ее /взмахом/ руки; to brush away — смахивать), but in a moment it returned (но через мгновение /ощущение/ возобновилось), and almost immediately came another by my ear (и почти сразу возникло такое же возле моего уха; immediate —прямой, непосредственный; немедленный). I struck at this, and caught something threadlike (я ударил = отмахнулся и схватил рукой нечто похожее на нитку; thread — нитка, нить). It was drawn swiftly out of my hand (ее быстро выдернули из моей руки; todraw—тащить, волочить; вытаскивать, вытягивать, выдергивать). With a frightful qualm, I turned (c пугающим беспокойством = испугавшись и забеспокоившись, я обернулся; qualm— приступ тошноты; беспокойство, тревожное состояние), and I saw that I had grasped the antenna of another monster crab that stood just behind me (и увидел, что я схватил щупальце другого чудовищного краба, который стоял прямо у меня за спиной; antenna— антенна; усик, щупальце /зоол./).
sinister [`sInIstq], apparition ["xpq`rIS(q)n], qualm [kwRm]
'As I stared at this sinister apparition crawling towards me, I felt a tickling on my cheek as though a fly had lighted there. I tried to brush it away with my hand, but in a moment it returned, and almost immediately came another by my ear. I struck at this, and caught something threadlike. It was drawn swiftly out of my hand. With a frightful qualm, I turned, and I saw that I had grasped the antenna of another monster crab that stood just behind me.
'Its evil eyes were wriggling on their stalks (его свирепые глаза извивались на стержнях; evil — дурной, плохой, злой, свирепый; to wriggle — извивать/ся/, изгибать/ся/), its mouth was all alive with appetite (рот был разинут в предвкушении добычи: «рот был весь живой от аппетита»; alive — живой), and its vast ungainly claws, smeared with an algal slime, were descending upon me (а огромные, неуклюжие клешни, измазанные слизью водорослей, спускались прямо на меня; algal — относящийся к водорослям, водорослевый; alga — морская водоросль; slime — липкий ил, тина; слизь; to descend — спускаться, сходить, опускать, вести вниз). In a moment my hand was on the lever (в одно мгновение моя рука была = оказалась на рычаге), and I had placed a month between myself and these monsters (и я установил /расстояние/ в месяц между мной и этими чудовищами; to place — помещать, устанавливать; place — место). But I was still on the same beach (но я по-прежнему находился на том же берегу), and I saw them distinctly now as soon as I stopped (и теперь увидел их отчетливо, как только остановился). Dozens of them seemed to be crawling here and there (казалось, несколько дюжин их ползали взад и вперед; dozen— дюжина), in the sombre light (в мрачном свете; sombre— мрачный, темный), among the foliated sheets of intense green (по лиственному полотну яркой зелени; sheet— простыня /предмет постельного белья/; полотно, холст).
wriggle [rIgl], vast [vRst], algal [`xlgql], crawling [`krLlIN]
'Its evil eyes were wriggling on their stalks, its mouth was all alive with appetite, and its vast ungainly claws, smeared with an algal slime, were descending upon me. In a moment my hand was on the lever, and I had placed a month between myself and these monsters. But I was still on the same beach, and I saw them distinctly now as soon as I stopped. Dozens of them seemed to be crawling here and there, in the sombre light, among the foliated sheets of intense green.
'I cannot convey the sense of abominable desolation that hung over the world (не могу передать ощущение страшного запустения, которое висело = царило в мире; to convey — перевозить, переправлять; передавать; desolation — опустошение, разорение, запустение; to hang). The red eastern sky (багровое небо на востоке; eastern — восточный), the northward blackness (на севере — чернота), the salt Dead Sea (соленое Мертвое море), the stony beach crawling with these foul, slow-stirring monsters (каменистый пляж, по которому ползала эти мерзкие, медленно шевелящиеся чудовища; foul — загрязненный, нечистый, мерзкий), the uniform poisonous-looking green of the lichenous plants (однообразные, ядовито-зеленые лишайники: «ядовито выглядевшая зелень лишнайниковых растений»; uniform — однообразный, одинаковый; poisonous — ядовитый; poison— яд; lichen — лишайник), the thin air that hurts one's lungs (разреженный воздух, вызывающий боль в легких; thin —тонкий; разреженный /о газах/; to hurt — причинятьболь): all contributed to an appalling effect (все это дополняло ужасающее впечатление; to contribute — делать пожертвования, взносы;вноситьвклад, добавлять, дополнять; to appall —ужасать, потрясать). I moved on a hundred years (я перенесся на столетие /вперед/), and there was the same red sun (и там было все то же багровое солнце)—a little larger, a little duller (немного больше и тусклее)—the same dying sea (то же умирающее море), the same chill air (тот же холодный воздух; chill — холодный, вызывающий дрожь, озноб), and the same crowd of earthy crustacea creeping in and out among the green weed and the red rocks (и то же множество наземных ракообразных, ползающих среди зеленой сорной травы и красных скал; crutacea — ракообразные; weed — сорная трава, сорняк). And in the westward sky (а в западной /части/ неба), I saw a curved pale line like a vast new moon (я увидел изогнутый бледный серп, похожий на огромную нарождающуюся луну; to curve —гнуть, изгибать/ся/).
lichenous [`laIkqnqs], earthy [`WTI], crustacea [krAs`teISIq]
'I cannot convey the sense of abominable desolation that hung over the world. The red eastern sky, the northward blackness, the salt Dead Sea, the stony beach crawling with these foul, slow-stirring monsters, the uniform poisonous-looking green of the lichenous plants, the thin air that hurts one's lungs: all contributed to an appalling effect. I moved on a hundred years, and there was the same red sun—a little larger, a little duller—the same dying sea, the same chill air, and the same crowd of earthy crustacea creeping in and out among the green weed and the red rocks. And in the westward sky, I saw a curved pale line like a vast new moon.
'So I travelled (так я передвигался по времени), stopping ever and again (останавливаясь то тут, то там), in great strides of a thousand years or more (огромными скачками в тысячу лет и больше; stride — большой шаг, расстояние, преодолеваемое за один шаг), drawn on by the mystery of the earth's fate (увлеченный тайной судьбы Земли; to draw on — натягивать, надевать; вызывать /действовать/; зд. увлекать; fate — судьба, доля), watching with a strange fascination the sun grow larger and duller in the westward sky (/и/ наблюдая со странной зачарованностью, как солнце становится все огромней и тусклей на западе; fascination — очарование, привлекательность, притягательность), and the life of the old earth ebb away (а жизнь старой земли угасает;to ebb — отступать, убывать /о воде/; угасать). At last, more than thirty million years hence, the huge red-hot dome of the sun had come to obscure nearly a tenth part of the darkling heavens (наконец, больше чем через тридцать миллионов лет, огромный красный раскаленный купол солнца заслонил собой почти десятую часть потемневшего неба; to obscure — затемнять, затенять, заслонять). Then I stopped once more (я остановился еще раз), for the crawling multitude of crabs had disappeared (так как ползающее множество крабов /уже/ исчезло; multitude —множество, большое число, масса), and the red beach, save for its livid green liverworts and lichens, seemed lifeless (а красный берег, не считая бледно-зеленых печеночников и лишайников, казался безжизненным; livid — серовато-синий;мертвенно-бледный).
fascination ["fxsI`neIS(q)n], livid [`lIvId], multitude [`mAltItjHd], liverwort [`lIvqwWt]
'So I travelled, stopping ever and again, in great strides of a thousand years or more, drawn on by the mystery of the earth's fate, watching with a strange fascination the sun grow larger and duller in the westward sky, and the life of the old earth ebb away. At last, more than thirty million years hence, the huge red-hot dome of the sun had come to obscure nearly a tenth part of the darkling heavens. Then I stopped once more, for the crawling multitude of crabs had disappeared, and the red beach, save for its livid green liverworts and lichens, seemed lifeless.
'And now it was flecked with white (теперь /земля/ была покрыта пятнами белого /снега/; to fleck — покрывать пятнами, крапинками; fleck —пятно). A bitter cold assailed me (ужасный холод охватил меня; toassail— нападать, атаковать; наступать). Rare white flakes ever and again came eddying down (редкие белые хлопья время от времени падали, клубясь, /на землю/; flake— /мн./ хлопья; toeddy— крутиться в водовороте; клубиться; eddy— маленький водоворот, воронка; вихрь; облако, клубы /дыма, пыли/). To the north-eastward, the glare of snow lay under the starlight of the sable sky (на северо-востоке сверкание снега лежало = снег сверкал под звездами на траурном небе; sable— соболь; /геральд., поэт./ черный, траурный), and I could see an undulating crest of hillocks pinkish white (и я мог видеть волнистые вершины розовато-белых холмов; undulate— быть волнистым; двигаться, колебаться волнообразно). There were fringes of ice along the sea margin (по краю моря была = проходила бахрома льда; fringe— бахрома), with drifting masses further out (и дрейфующие /ледяные/ глыбы /уносились/ вперед); but the main expanse of that salt ocean (однако большая часть этого соленого океана; expanse— простор, /широкое/ пространство, ширь и простор), all bloody under the eternal sunset (кровавая под лучами вечного заката; blood— кровь), was still unfrozen (еще не замерзла; tofreeze— замерзать, обледеневать).
assail [q`seIl], undulate [`AndjuleIt], fringe [frInG]
'And now it was flecked with white. A bitter cold assailed me. Rare white flakes ever and again came eddying down. To the north-eastward, the glare of snow lay under the starlight of the sable sky and I could see an undulating crest of hillocks pinkish white. There were fringes of ice along the sea margin, with drifting masses further out; but the main expanse of that salt ocean, all bloody under the eternal sunset, was still unfrozen.
'I looked about me to see if any traces of animal life remained (я огляделся, ища не осталось ли каких-нибудь следов животной жизни). A certain indefinable apprehension still kept me in the saddle of the machine (некоторое смутное опасение все еще удерживало меня в седле Машины; indefinable — неопределимый, неописуемый, смутный). But I saw nothing moving (но я не увидел ничего движущегося = признаков жизни), in earth or sky or sea (ни на земле, ни в небе, ни на море). The green slime on the rocks alone testified that life was not extinct (лишь зеленые водоросли на скалах свидетельствовали, что жизнь еще не совсем угасла). A shallow sandbank had appeared in the sea (мелкое песчаное дно появилось в море; shallow— мелкий, мелководный) and the water had receded from the beach (и вода отступила от берегов; torecede— отступать, пятиться, удаляться; beach— прибрежная полоса). I fancied I saw some black object flopping about upon this bank (мне показалось, я увидел какой-то черный предмет, неуклюже передвигающийся по этой отмели; toflop— свисать, болтаться; неуклюже передвигаться), but it became motionless as I looked at it (но он стал неподвижен, когда я посмотрел на него), and I judged that my eye had been deceived (и я решил, что зрение обмануло меня; todeceive—обманывать, вводить в заблуждение), and that the black object was merely a rock (и этот черный предмет был просто камнем; rock—скала, утес; камень, булыжник). The stars in the sky were intensely bright (звезды на небе были необычайно яркие) and seemed to me to twinkle very little (и мне казалось, /что они/ мерцали очень мало).