'Does our friend eke out his modest income with a crossing (не пополняет ли наш друг свои скромные доходы /путем/ мошенничества; toeke— с трудом зарабатывать на жизнь; добавлять, прибавлять; зд. пополнять; crossing— зачеркивание, пересечение; обман, мошенничество)? or has he his Nebuchadnezzar phases (или у него сейчас такой же период /в жизни/, что и у Навуходоносора[2]; phase— фаза, стадия, период)?' he inquired (спросил он; toinquire— осведомлять, справляться, спрашивать).
servant [`sWvqnt], knife [naIf], eke [Jk], inquire [In`kwaIq], Nebuchadnezzar ["nebjqkqd`nezq]
The first to recover completely from this surprise was the Medical Man, who rang the bell—the Time Traveller hated to have servants waiting at dinner—for a hot plate. At that the Editor turned to his knife and fork with a grunt, and the Silent Man followed suit. The dinner was resumed. Conversation was exclamatory for a little while, with gaps of wonderment; and then the Editor got fervent in his curiosity.
'Does our friend eke out his modest income with a crossing? or has he his Nebuchadnezzar phases?' he inquired.
'I feel assured it's this business of the Time Machine (я убежден, что это имеет отношение к Машине Времени),' I said, and took up the Psychologist's account of our previous meeting (сказал я и продолжил рассказ Психолога о нашей предыдущей встрече; to take up — обсуждать/план/; продолжать/начатое/). The new guests were frankly incredulous (новые гости /слушали/ с явным недоверием). The Editor raised objections (Редактор поднял = выдвинул возражения; to raise — поднимать/что-либо/).
'What was this time travelling (что это было за путешествие по времени)? A man couldn't cover himself with dust by rolling in a paradox, could he (человек не может покрыться пылью, вертясь в парадоксе, не правда ли; toroll— катить/ся/, вертеть/ся/)?' And then, as the idea came home to him, he resorted to caricature (и, найдя эту мысль остроумной, он начал отпускать шутки: «и затем, как только эта мысль пришла ему /в голову/, он обратился к /жанру/ карикатуры; toresort— прибегать /к чему-либо/, обращаться /за чем-либо/). ‘Hadn't they any clothes-brushes in the Future (неужели в Будущем нет щеток для одежды)?’ The Journalist too, would not believe at any price (Журналист тоже ни за что не хотел /нам/ верить; price — цена; at any price — низачто, ниприкакихусловиях), and joined the Editor in the easy work of heaping ridicule on the whole thing (и присоединился к Редактору в таком нетрудном деле, как нагромождение насмешек = высмеиваниевсей идеи полностью; to join — присоединяться; to heap — нагромождать; ridicule — насмешка). They were both the new kind of journalist (они оба были журналистами нового типа)—very joyous, irreverent young men (очень веселые непочтительные молодые люди).
business [`bIznqs], caricature [`kxrIkqCuq], ridicule [`rIdIkjHl], irreverent [I`rev(q)r(q)nt]
'I feel assured it's this business of the Time Machine,' I said, and took up the Psychologist's account of our previous meeting. The new guests were frankly incredulous. The Editor raised objections.
'What was this time travelling? A man couldn't cover himself with dust by rolling in a paradox, could he?' And then, as the idea came home to him, he resorted to caricature. Hadn't they any clothes-brushes in the Future? The Journalist too, would not believe at any price, and joined the Editor in the easy work of heaping ridicule on the whole thing. They were both the new kind of journalist—very joyous, irreverent young men.
'Our Special Correspondent in the Day after To-morrow reports (наш Специальный Корреспондент из Послезавтрашнего Дня сообщает; to report — делатьотчет, сообщать),' the Journalist was saying—or rather shouting (сказал — или скорее крикнул — Журналист /в тот момент/; to shout — кричать)—when the Time Traveller came back (когда Путешественник по Времени вернулся /к столу/). He was dressed in ordinary evening clothes (он был в своем обычном вечернем костюме: «он был одет в свою обычную вечернюю одежду»), and nothing save his haggard look remained of the change that had startled me (от той перемены, которая меня так поразила, не осталось ничего, кроме его изможденного взгляда; haggard— изможденный, измученный; to remain— оставаться; tostartle— поразить, сильно удивить).
'I say (знаете),' said the Editor hilariously (весело сказал Редактор), 'these chaps here say you have been travelling into the middle of next week (эти парни говорят, что вы побывали в середине следующей недели)! Tell us all about little Rosebery, will you (расскажите же нам все о малыше Розбери[3], а)? What will you take for the lot (какой желаете гонорар; lot — лот, жребий; доля)?'
special [`speS(q)l], rather [`rRDq], hilariously [hI`leqrIslI]
'Our Special Correspondent in the Day after To-morrow reports,' the Journalist was saying—or rather shouting—when the Time Traveller came back. He was dressed in ordinary evening clothes, and nothing save his haggard look remained of the change that had startled me.
'I say,' said the Editor hilariously, 'these chaps here say you have been travelling into the middle of next week! Tell us all about little Rosebery, will you? What will you take for the lot?'
The Time Traveller came to the place reserved for him without a word (Путешественник по Времени подошел к оставленному для него месту, /не произнеся/ ни слова; toreserve— запасать, сберегать; оставлять /кому-либо/). He smiled quietly, in his old way (он, как всегда, спокойно улыбался). 'Where's my mutton (где моя баранина)?' he said (спросил он). 'What a treat it is to stick a fork into meat again (какое наслаждение снова воткнуть вилку в /кусок/ мяса; treat— угощение; наслаждение; tostick— втыкать, насаживать)!'
'Story (рассказывайте; story— история, рассказ)!' cried the Editor (закричал Редактор).
'Story be damned (к черту рассказы: «история да будет проклята»)!' said the Time Traveller (сказал Путешественник по Времени). 'I want something to eat (я хочу есть). I won't say a word until I get some peptone into my arteries (не скажу ни слова, пока пептон[4] не поступит мне в артерии = не подкреплюсь). Thanks (благодарю). And the salt (и соль, /пожалуйста/).'
'One word (/только/ одно слово),' said I (сказал я). 'Have you been time travelling (вы путешествовали по времени)?'
'Yes (да),' said the Time Traveller (ответил Путешественник по Времени), with his mouth full, nodding his head (с полным ртом, кивая головой; tonod— кивнуть /головой/).
peptone [`peptqun], artery [`RtqrI], salt [sLlt]
The Time Traveller came to the place reserved for him without a word. He smiled quietly, in his old way. 'Where's my mutton?' he said. 'What a treat it is to stick a fork into meat again!'
'Story!' cried the Editor.
'Story be damned!' said the Time Traveller. 'I want something to eat. I won't say a word until I get some peptone into my arteries. Thanks. And the salt.'
'One word,' said I. 'Have you been time travelling?'
'Yes,' said the Time Traveller, with his mouth full, nodding his head.
'I'd give a shilling a line for a verbatim note (я бы дал = заплатил по шиллингу за строчку в дословном пересказе /вашей истории/; verbatim — буквальный, дословный; note — нота; заметка, запись; зд. пересказ),' said the Editor (сказал Редактор). The Time Traveller pushed his glass towards the Silent Man (Путешественник по Времени пододвинул свой бокал Молчаливому Посетителю) and rang it with his fingernail (и позвенел = постучал по нему ногтем; to ring — звенеть, звучать); at which the Silent Man, who had been staring at his face (от этого Молчаливый Посетитель, пристально смотревший на него), started convulsively, and poured him wine (резко вздрогнул и налил вина; to start — начинать, браться/зачто-либо/; вздрагивать; to pour — лить/ся/; наливать). The rest of the dinner was uncomfortable (оставшуюся часть обеда все чувствовали себя неловко). For my own part, sudden questions kept on rising to my lips (что до меня: «с моей собственной стороны», я с трудом удерживался от неожиданно /возникавших/ вопросов: «неожиданные вопросы продолжали подниматься к губам = крутиться на языке»; tokeepon— продолжать; torise— подниматься /самому/; подходить), and I dare say it was the same with the others (и смею предположить, что с остальными было то же самое; todare— осмелиться, сметь). The Journalist tried to relieve the tension by telling anecdotes of Hettie Potter (журналист пытался снять напряжение, рассказывая анекдоты о Гетти Потере; torelieve— помогать; ослаблять, уменьшать; tension— напряжение). The Time Traveller devoted his attention to his dinner (/но/ Путешественник по Времени уделял внимание своему обеду = был поглощен обедом; todevote— посвящать; уделять /время, деньги/), and displayed the appetite of a tramp (и проявлял аппетит бродяги = ел с аппетитом бродяги; todisplay— показывать, демонстрировать; обнаруживать, проявлять).
verbatim [vW`beItIm], pour [pL], relieve [rI`lJv], tension [`tenZ(q)n], appetite [`xpItaIt]
'I'd give a shilling a line for a verbatim note,' said the Editor. The Time Traveller pushed his glass towards the Silent Man and rang it with his fingernail; at which the Silent Man, who had been staring at his face, started convulsively, and poured him wine. The rest of the dinner was uncomfortable. For my own part, sudden questions kept on rising to my lips, and I dare say it was the same with the others. The Journalist tried to relieve the tension by telling anecdotes of Hettie Potter. The Time Traveller devoted his attention to his dinner, and displayed the appetite of a tramp.
The Medical Man smoked a cigarette (Доктор курил сигару; to smoke — дымить/ся/; курить), and watched the Time Traveller through his eyelashes (и сквозь ресницы = прищурившисьнаблюдал за Путешественником по Времени; to watch — внимательнонаблюдать, следить; eyelashes — ресницы). The Silent Man seemed even more clumsy than usual (Молчаливый Посетитель казался еще застенчивей, чем обычно; clumsy — неловкий, застенчивый; неповоротливый, нескладный), and drank champagne with regularity and determination out of sheer nervousness (и беспрерывно пил шампанское в стремлении /выйти/ из полной нервозности; regularity — закономерность; беспрерывность; determination — решение, определение; стремление). At last the Time Traveller pushed his plate away (наконец Путешественник по Времени отодвинул тарелку), and looked round us (и оглядел нас). 'I suppose I must apologize (я полагаю, я должен извиниться),' he said (сказал он). 'I was simply starving (просто я был очень голоден; tostarve— голодать, умирать от голода). I've had a most amazing time (я провел время удивительнейшим образом; toamaze— изумлять, поражать, удивлять).' He reached out his hand for a cigar, and cut the end (он протянул руку за сигарой и обрезал ее конец; to reach — протягивать, вытягивать). 'But come into the smoking-room (пойдемте в курительную комнату). It's too long a story to tell over greasy plates (это слишком долгая история, чтобы рассказывать ее около грязных тарелок).' And ringing the bell in passing (и позвонив на ходу в колокольчик), he led the way into the adjoining room (он отвел нас в соседнюю комнату).
clumsy [`klAmzI], apologize [q`pOlqGaIz], greasy [`grJsI], adjoin [q`GOIn]
The Medical Man smoked a cigarette, and watched the Time Traveller through his eyelashes. The Silent Man seemed even more clumsy than usual, and drank champagne with regularity and determination out of sheer nervousness. At last the Time Traveller pushed his plate away, and looked round us. 'I suppose I must apologize,' he said. 'I was simply starving. I've had a most amazing time.' He reached out his hand for a cigar, and cut the end. 'But come into the smoking-room. It's too long a story to tell over greasy plates.' And ringing the bell in passing, he led the way into the adjoining room.
'You have told Blank, and Dash, and Chose about the machine (вы рассказали Блэнку, Дэшу и Чоузу о машине)?' he said to me (спросил он меня), leaning back in his easy-chair and naming the three new guests (имея в виду: «называя» трех новых гостей, и откинулся на спинку своего мягкого кресла; to lean — наклонять, нагибать; прислоняться).
'But the thing's a mere paradox (но /ведь/ это не более чем парадокс),' said the Editor (сказал Редактор).
'I can't argue to-night (я не в силах сегодня спорить; toargue— спорить, аргументировать). I don't mind telling you the story (я не против рассказать вам историю = все), but I can't argue (но спорить я не могу). I will (я),' he went on (продолжал он), 'tell you the story of what has happened to me, if you like (я расскажу вам, что со мной случилось, если хотите), but you must refrain from interruptions (но вы не должны перебивать меня: «но вы должны воздержаться от прерываний»). I want to tell it (я хочу это рассказать). Badly (очень /хочу/; badly— скверно, плохо; крайне, очень сильно /придает эмоционально-усилительный оттенок/). Most of it will sound like lying (большая часть /рассказа/ покажется /вам/ вымыслом; tolie— лежать; лгать). So be it (пусть будет так)! It's true—every word of it, all the same (/тем не менее/ это правда — каждое слово, все правда).
lean [lJn], argue [`RgjH], refrain [rI`freIn]
'You have told Blank, and Dash, and Chose about the machine?' he said to me, leaning back in his easy-chair and naming the three new guests.
'But the thing's a mere paradox,' said the Editor.
'I can't argue to-night. I don't mind telling you the story, but I can't argue. I will,' he went on, 'tell you the story of what has happened to me, if you like, but you must refrain from interruptions. I want to tell it. Badly. Most of it will sound like lying. So be it! It's true—every word of it, all the same.
I was in my laboratory at four o'clock, and since then (я был в своей лаборатории /сегодня/ в четыре часа, и с тех пор) ... I've lived eight days (я прожил восемь дней; tolive— жить, проживать) ... such days as no human being ever lived before (таких дней, которых не проживал еще ни один человек)! I'm nearly worn out (я почти /совершенно/ изнурен; towearout— изнашивать/ся/; изнурять, изматывать), but I shan't sleep till I've told this thing over to you (но я не лягу спать, пока не расскажу вам все; tosleep— спать). Then I shall go to bed (/только/ тогда я пойду спать). But no interruptions (но не перебивайте /меня/)! Is it agreed (согласны; to agree — соглашаться)?'
'Agreed (согласны),' said the Editor (сказал Редактор), and the rest of us echoed 'Agreed (и все остальные повторили ‘согласны’; to echo — отдаватьсяэхом; вторить, поддакивать).' And with that the Time Traveller began his story as I have set it forth (и Путешественник по Времени начал свой рассказ, который я привожу далее). He sat back in his chair at first (сначала он сидел, /откинувшись/ на спинку кресла), and spoke like a weary man (и говорил как утомленный человек = с большим трудом; tospeak— говорить). Afterwards he got more animated (/но/ потом постепенно оживился; toanimate— оживить, вдохнуть жизнь). In writing it down I feel with only too much keenness the inadequacy of pen and ink (записывая /его слова/, я слишком остро чувствую бессилие пера и чернил; towrite— писать, записывать; keen— острый; сильнодействующий; inadequacy— неадекватность, недостаточность; зд. бессилие; adequate— адекватный, соответствующий; отвечающий требованиям)—and, above all, my own inadequacy—to express its quality (и, более всего, свое собственное бессилие — передать /все/ характерные особенности; toexpress— изображать, выражать, передавать /информацию/; quality— качество; свойство, характерная особенность).
echo [`ekqu], weary [`wIqrI], inadequacy [In`xdIkwqsI], quality [`kwOlItI]
I was in my laboratory at four o'clock, and since then ... I've lived eight days ... such days as no human being ever lived before! I'm nearly worn out, but I shan't sleep till I've told this thing over to you. Then I shall go to bed. But no interruptions! Is it agreed?'
'Agreed,' said the Editor, and the rest of us echoed 'Agreed.' And with that the Time Traveller began his story as I have set it forth. He sat back in his chair at first, and spoke like a weary man. Afterwards he got more animated. In writing it down I feel with only too much keenness the inadequacy of pen and ink—and, above all, my own inadequacy—to express its quality.
You read, I will suppose, attentively enough (я полагаю, вы прочитаете /мой рассказ/ достаточно внимательно); but you cannot see the speaker's white, sincere face in the bright circle of the little lamp (но вы не сможете ни увидеть бледного искреннего лица рассказчика в ярком кругу = светемаленькой лампы), nor hear the intonation of his voice (ни услышать интонации его голоса). You cannot know how his expression followed the turns of his story (вы не сможете узнать, как выражение /его/ лица следовало поворотам его рассказа = менялось по ходу рассказа)! Most of us hearers were in shadow (большинство нас, слушателей, было в тени), for the candles in the smoking-room had not been lighted (поскольку в курительной комнате не были зажжены свечи), and only the face of the Journalist and the legs of the Silent Man from the knees downward were illuminated (и только лицо Журналиста и ноги Молчаливого Посетителя от колен были освещены). At first we glanced now and again at each other (сначала мы переглядывались друг с другом; to glance — броситьвзгляд, взглянутьмельком). After a time we ceased to do that, and looked only at the Time Traveller's face (/но/ вскоре мы перестали это делать = забыли обо всем и смотрели только на Путешественника по Времени; tocease— переставать /делать что-либо/).
sincere [sIn`sIq], circle [sWkl], cease [sJz]
You read, I will suppose, attentively enough; but you cannot see the speaker's white, sincere face in the bright circle of the little lamp, nor hear the intonation of his voice. You cannot know how his expression followed the turns of his story! Most of us hearers were in shadow, for the candles in the smoking-room had not been lighted, and only the face of the Journalist and the legs of the Silent Man from the knees downward were illuminated. At first we glanced now and again at each other. After a time we ceased to do that, and looked only at the Time Traveller's face.
[1] Линнеевское общество — научное общество, занимающееся вопросами систематизации растительного и животного мира. Основано в 1788 году. Названо по фамилии шведского естествоиспытателя Карла Линнея.
[2] Навуходоносор — царь Вавилонии в 605 — 562 г.г. до н. э.
[3] Арчибальд Розбери — английский премьер-министр в 1894-1895 годах.
[4] Пептон — продукт распада белков при пищеварении под воздействием пепсина (необходимого для пищеварения вещества, вырабатываемого железами желудка).
CHAPTER III
'I told some of you last Thursday of the principles of the Time Machine (я рассказал некоторым из вас принцип действия Машины Времени в прошлый четверг), and showed you the actual thing itself, incomplete in the workshop (и показал как реально существующую = ее, еще не законченную, в мастерской; complete — законченный, завершенный; incomplete — незаконченный). There it is now, a little travel-worn, truly (она там и сейчас, правда, немного изношенная /в процессе/ путешествия; to wear — носить/одежду/; изнашивать); and one of the ivory bars is cracked (один стержень из слоновой кости треснул; to crack — трещать, скрежетать; даватьтрещину), and a brass rail bent (и латунная перекладина погнулась; rail — перила, поручни; перекладина; to bend — сгибать/ся/, гнуть/ся/); but the rest of it's sound enough (но все остальное вполне исправно; sound — здоровый, крепкий; качественный, неиспорченный; прочный; the rest of — остаток, остальное). I expected to finish it on Friday (я рассчитывал закончить ее еще в пятницу), but on Friday, when the putting together was nearly done (но в пятницу, когда сборка была почти завершена; to put together — соединять; собирать), I found that one of the nickel bars was exactly one inch too short (я обнаружил, что один из никелевых стержней ровно на дюйм короче, /чем нужно/), and this I had to get remade (и это пришлось переделывать; to remake — делатьзаново); so that the thing was not complete until this morning (вот почему Машина была закончена только сегодня утром: «вот почему Машина не была закончена до этого утра»). It was at ten o'clock to-day that the first of all Time Machines began its career (в десять часов утра первая /в мире/ Машина Времени начала свою карьеру = была готова к путешествию). I gave it a last tap (я осмотрел ее в последний раз; to give a tap — обстучать), tried all the screws again (снова опробовал все винты; to try — пытаться, стараться; пробовать), put one more drop of oil on the quartz rod (и, смазав кварцевый рычаг: «поместив еще одну каплю смазки на кварцевый рычаг»; oil — масло; смазка/тех./; rod — ветка, ветвь; рычаг/тех./), and sat myself in the saddle (сел в седло).
principle [`prInsqpl], actual [`xkCuql], incomplete [Inkqm`plJt], truly [`trHlI]
'I told some of you last Thursday of the principles of the Time Machine, and showed you the actual thing itself, incomplete in the workshop. There it is now, a little travel-worn, truly; and one of the ivory bars is cracked, and a brass rail bent; but the rest of it's sound enough. I expected to finish it on Friday, but on Friday, when the putting together was nearly done, I found that one of the nickel bars was exactly one inch too short, and this I had to get remade; so that the thing was not complete until this morning. It was at ten o'clock to-day that the first of all Time Machines began its career. I gave it a last tap, tried all the screws again, put one more drop of oil on the quartz rod, and sat myself in the saddle.
I suppose a suicide who holds a pistol to his skull (я полагаю, что самоубийца, который подносит пистолет к виску;skull — череп) feels much the same wonder at what will come next as I felt then (так же, как и я тогда, чувствует нечто странное /относительно/ того, что будет; suicide — самоубийство; самоубийца; wonder — удивление, изумление; чудо, нечтоудивительное, странное). I took the starting lever in one hand and the stopping one in the other (я взялся одной рукой за пусковой рычаг, другой за тормоз), pressed the first, and almost immediately the second (надавил на первый и почти сразу же на второй). I seemed to reel (/мне показалось, что /машина/ поворачивается; to reel — кружить/ся/, вертеть/ся/; покачнуть/ся/; reel — бобина, катушка, шпулька); I felt a nightmare sensation of falling (я испытал кошмарное ощущение падения); and, looking round, I saw the laboratory exactly as before (и, оглядевшись, я увидел лабораторию такой же, как и раньше). Had anything happened (произошло ли что-нибудь)? For a moment I suspected that my intellect had tricked me (на мгновение я /начал/ подозревать, что мой интеллект сыграл со мной злую шутку; to trick — обманывать; подшучивать/надкем-либо/). Then I noted the clock (затем я обратил внимание на часы; tonote— замечать, обращать внимание). A moment before, as it seemed, it had stood at a minute or so past ten (секунду назад, как /мне/ показалось, они стояли = показывали где-то минуту = начало одиннадцатого; tostand— стоять, вставать); now it was nearly half-past three (теперь же было почти половина четвертого)!