whim [wIm], distrust [dIs`trAst], judgment [`GAGmqnt], nursery [`nWsqrI]
But the Time Traveller had more than a touch of whim among his elements, and we distrusted him. Things that would have made the frame of a less clever man seemed tricks in his hands. It is a mistake to do things too easily. The serious people who took him seriously never felt quite sure of his deportment; they were somehow aware that trusting their reputations for judgment with him was like furnishing a nursery with egg-shell china.
So I don't think any of us said very much about time travelling in the interval between that Thursday and the next (вот почему я не думаю, что кто-то из нас особо разглагольствовал о путешествии по времени в интервале = всюследующуюнеделю от четверга до четверга), though its odd potentialities ran, no doubt, in most of our minds (хотя его необычные возможности, без сомнения, бродили в наших умах = заинтересовали всех; potentiality — потенциальнаявозможность): its plausibility, that is, its practical incredibleness (правдоподобность и вместе с тем практическая невероятность /такого путешествия/), the curious possibilities of anachronism and of utter confusion it suggested (любопытные анахронизмы и полная неразбериха, которые бы ему сопутствовали; utter — полный, абсолютный; confusion —смущение; путаница, неразбериха; to suggest — предлагать; предполагать, означать). For my own part, I was particularly preoccupied with the trick of the model (лично меня особенно занимал трюк с моделью; to preoccupy — занимать, поглощатьвнимание). That I remember discussing with the Medical Man, whom I met on Friday at the Linnaean (я помню, что обсуждал это с Доктором, которого встретил в пятницу в Линнеевском обществе[1]). He said he had seen a similar thing at Tübingen (он сказал, что видел нечто подобное в Тюбингене), and laid considerable stress on the blowing out of the candle (и придавал особое значение /тому факту/, что одна из свечей погасла /во время эксперимента/; to lay — класть, положить; considerable — значительный, важный). But how the trick was done he could not explain (но как этот трюк = это было проделано, он не мог объяснить).
potentiality [pqu"tenSI`xlItI], doubt [daut], preoccupy [prI(:)`OkjupaI], similar [`sImIlq]
So I don't think any of us said very much about time travelling in the interval between that Thursday and the next, though its odd potentialities ran, no doubt, in most of our minds: its plausibility, that is, its practical incredibleness, the curious possibilities of anachronism and of utter confusion it suggested. For my own part, I was particularly preoccupied with the trick of the model. That I remember discussing with the Medical Man, whom I met on Friday at the Linnaean. He said he had seen a similar thing at Tübingen, and laid considerable stress on the blowing out of the candle. But how the trick was done he could not explain.
The next Thursday I went again to Richmond (в следующий четверг я снова поехал в Ричмонд) — I suppose I was one of the Time Traveller's most constant guests (полагаю, я был одним из постоянных гостей Путешественника по Времени; to suppose — полагать, предполагать; constant — постоянный, неизменный) — and, arriving late, found four or five men already assembled in his drawing-room (и, приехав чуть позже, застал четверых или пятерых людей = посетителей, собравшихся в его гостиной; to arrive — прибывать, приезжать; to find — находить; to assemble — созывать; собирать/ся/). The Medical Man was standing before the fire with a sheet of paper in one hand and his watch in the other (Доктор стоял перед камином с листом бумаги в одной руке и часами в другой; watch — часы/наручные/). I looked round for the Time Traveller, and (я огляделся вокруг, /пытаясь найти/ Путешественника по Времени, и) —
guest [gest], assemble [q`sembl], half [hRf]
The next Thursday I went again to Richmond—I suppose I was one of the Time Traveller's most constant guests—and, arriving late, found four or five men already assembled in his drawing-room. The Medical Man was standing before the fire with a sheet of paper in one hand and his watch in the other. I looked round for the Time Traveller, and—
'It's half-past seven now (половина восьмого),' said the Medical Man (сказал Доктор). 'I suppose we'd better have dinner (полагаю, нам следует приступить к обеду)?'
'Where's (а где) ——?' said I, naming our host (спросил я, называя имя нашего хозяина; host— хозяин).
'You've just come (вы только что пришли)? It's rather odd (это довольно странно). He's unavoidably detained (его задержало что-то неизбежное = непредвиденное; toavoid— избегать; todetain— задерживать). He asks me in this note to lead off with dinner at seven if he's not back (в этой записке он просит нас приступить к обеду = сесть за стол в семь часов, если он не вернется; toleadoff— начинать, приступать /к чему-либо/). Says he'll explain when he comes (говорит, что объяснит, когда вернется).'
'It seems a pity to let the dinner spoil (жаль, если обед будет испорчен: «кажется досадным позволить обеду быть испорченным»; tospoil— портить),' said the Editor of a well-known daily paper (сказал Редактор одной известной ежедневной газеты); and thereupon the Doctor rang the bell (и вслед за тем Доктор позвонил в колокольчик; toring— звонить).
host [hqust], unavoidably ["Anq`vOIdqblI], thereupon [`Deqrq`pOn]
'It's half-past seven now,' said the Medical Man. 'I suppose we'd better have dinner?'
'Where's——?' said I, naming our host.
'You've just come? It's rather odd. He's unavoidably detained. He asks me in this note to lead off with dinner at seven if he's not back. Says he'll explain when he comes.'
'It seems a pity to let the dinner spoil,' said the Editor of a well-known daily paper; and thereupon the Doctor rang the bell.
The Psychologist was the only person besides the Doctor and myself who had attended the previous dinner (кроме Доктора и меня Психолог был единственным, кто побывал на предыдущем обеде; to attend — посещать; previous — предшествующий, предыдущий). The other men were Blank (/в числе/ других людей = новыхпосетителей были Блэнк), the Editor aforementioned (уже упомянутый /мной/ Редактор; aforementioned — ранееупомянутый), a certain journalist (какой-то журналист), and another—a quiet, shy man with a beard—whom I didn't know (и еще один — тихий, застенчивый человек с бородой = бородатыйчеловек — которого я не знал), and who, as far as my observation went, never opened his mouth all the evening (и который, насколько я заметил, не проронил за весь вечер ни слова: «ни разу не открывал рта весь вечер»; observation — наблюдение). There was some speculation at the dinner-table about the Time Traveller's absence (за столом /высказывались/ некоторые догадки по поводу отсутствия Путешественника по Времени; speculation — размышление; предположение, догадка), and I suggested time travelling, in a half-jocular spirit (я в полушутливом духе = полушутливопредположил, что он путешествует по времени; jocular — шутливый; spirit — дух).
previous [`prJvjqs], journalist [`GWn(q)lIst], beard [bIqd], absence [`xbs(q)ns], jocular [`GOkjqlq]
The Psychologist was the only person besides the Doctor and myself who had attended the previous dinner. The other men were Blank, the Editor aforementioned, a certain journalist, and another—a quiet, shy man with a beard—whom I didn't know, and who, as far as my observation went, never opened his mouth all the evening. There was some speculation at the dinner-table about the Time Traveller's absence, and I suggested time travelling, in a half-jocular spirit.
The Editor wanted that explained to him (Редактор захотел, чтобы ему пояснили), and the Psychologist volunteered a wooden account of the 'ingenious paradox and trick' we had witnessed that day week (и Психолог вызвался /представить/ топорный отчет об «остроумном парадоксе и фокусе», свидетелями которого мы были неделю назад; to volunteer — предлагать/услуги/, вызваться/добровольно/; wooden — деревянный; топорный/ослоге/; account — счет, расчет; доклад, отчет; ingenious — изобретательный; остроумный; to witness — бытьсвидетелем/чего-либо/). He was in the midst of his exposition when the door from the corridor opened slowly and without noise (в середине его рассказа дверь в коридор медленно и бесшумно отворилась: «он был в середине своего рассказа, когда дверь в коридор открылась медленно и без шума»; exposition — описание, изложение). I was facing the door, and saw it first (я сидел лицом к двери и первый увидел это).
'Hallo (привет)!' I said (воскликнул я). 'At last (наконец-то)!' And the door opened wider (дверь открылась шире = распахнулась; wide— широкий), and the Time Traveller stood before us (и Путешественник по Времени предстал перед нами). I gave a cry of surprise (я издал = у меня вырвался крик изумления).
editor [`edItq], volunteer ["vOlqn`tIq], ingenious [In`GJnIqs]
The Editor wanted that explained to him, and the Psychologist volunteered a wooden account of the 'ingenious paradox and trick' we had witnessed that day week. He was in the midst of his exposition when the door from the corridor opened slowly and without noise. I was facing the door, and saw it first.
'Hallo!' I said. 'At last!' And the door opened wider, and the Time Traveller stood before us. I gave a cry of surprise.
'Good heavens! man, what's the matter (Боже правый, что случилось; heavens — небеса)?' cried the Medical Man, who saw him next (воскликнул Доктор, который увидел = увидевшийего следом). And the whole tableful turned towards the door (и все, сидевшие за столом, повернулись к двери; tableful— полный стол /угощений/; полный стол /гостей/, застолье).
He was in an amazing plight (он был в удивительно плохом состоянии; toamaze— изумлять, удивлять; plight— обязательство; состояние, положение /обыкн. плохое/). His coat was dusty and dirty (его пальто было в пыли и грязи), and smeared with green down the sleeves (на рукавах /виднелись/ зеленые пятна; smear— пятно); his hair disordered (волосы были растрепаны; todisorder— приводить в беспорядок), and as it seemed to me greyer—either with dust and dirt or because its colour had actually faded (и показались мне посеревшими — то ли от пыли и грязи, то ли оттого, что их цвет действительно увял = они на самом деле выцвели; tofade— вянуть, увядать; выцветать). His face was ghastly pale (лицо его было мертвенно-бледно; ghast— жуткий; мертвенно-бледный); his chin had a brown cut on it—a cut half healed (на подбородке /виднелся/ коричневатый, наполовину затянувшийся порез; toheal— исцелять, заживать; зд. затягиваться /о ране/); his expression was haggard and drawn, as by intense suffering (вид был измученный и опустошенный, как /у человека, перенесшего/ тяжкие страдания; haggard— измученный, изнуренный; todraw— тащить, тянуть; потрошить; зд. опустошить /перен./; tosuffer— страдать).
heavens [`hev(q)ns], plight [plaIt], smear [smIq], ghastly [`gRstlI], haggard [`hxgqd]
heavens [`hev(q)ns], plight [plaIt], smear [smIq], ghastly [`gRstlI], haggard [`hxgqd]
'Good heavens! man, what's the matter?' cried the Medical Man, who saw him next. And the whole tableful turned towards the door.
He was in an amazing plight. His coat was dusty and dirty, and smeared with green down the sleeves; his hair disordered, and as it seemed to me greyer—either with dust and dirt or because its colour had actually faded. His face was ghastly pale; his chin had a brown cut on it—a cut half healed; his expression was haggard and drawn, as by intense suffering.
For a moment he hesitated in the doorway (он помедлил в дверях минуту; to hesitate — колебаться; медлить), as if he had been dazzled by the light (как будто ослепленный светом; to dazzle — слепить, ослеплять/яркимсветом/). Then he came into the room (затем вошел в комнату). He walked with just such a limp as I have seen in footsore tramps (он шел прихрамывающей походкой, какую я видел у бродяг со стертыми ногами; limp — прихрамывание; footsore — состертыминогами; tramp — бродяга). We stared at him in silence, expecting him to speak (мы молча смотрели на него, ожидая, когда он заговорит; to expect — ожидать). He said not a word, but came painfully to the table (не сказав ни слова, он с трудом подошел к столу; painful — болезненный), and made a motion towards the wine (и сделал движение = протянулруку к /бутылке/ с вином). The Editor filled a glass of champagne, and pushed it towards him (Редактор наполнил бокал шампанским и пододвинул его /Путешественнику по Времени/; to push — толкать; продвигать, продвинуть). He drained it, and it seemed to do him good (тот осушил его одним глотком, и показалось, что это принесло ему пользу = ему стало лучше; to drain — просачиваться, сочиться; осушать, питьдодна): for he looked round the table (потому что он обвел взглядом стол), and the ghost of his old smile flickered across his face (и на лице его мелькнула тень его старой = прежнейулыбки; ghost — привидение, призрак).
hesitate [`hezIteIt], champagne [Sxm`peIn], push [puS]
For a moment he hesitated in the doorway, as if he had been dazzled by the light. Then he came into the room. He walked with just such a limp as I have seen in footsore tramps. We stared at him in silence, expecting him to speak. He said not a word, but came painfully to the table, and made a motion towards the wine. The Editor filled a glass of champagne, and pushed it towards him. He drained it, and it seemed to do him good: for he looked round the table, and the ghost of his old smile flickered across his face.
'What on earth have you been up to, man (/да/ что в конце концов с вами случилось; earth — земля, земнойшар; on earth — наземле; же, просто, только, все-таки/послеhow, why, where ипр. ипослевыраженийсотрицательнымзначением, напр. no reason/)?' said the Doctor (спросил Доктор). The Time Traveller did not seem to hear (Путешественник по Времени, казалось, не услышал /его/).
'Don't let me disturb you (не беспокойтесь: «не позволяйте мне беспокоить вас»; todisturb— беспокоить, волновать),' he said, with a certain faltering articulation (сказал он, заикаясь; tofalter— спотыкаться; заикаться, запинаться; articulation— артикуляция, произнесение звуков). 'I'm all right (со мной все в порядке).' He stopped (он остановился = замолчал), held out his glass for more (снова протянул бокал /за шампанским/), and took it off at a draught (и выпил его, /как и прежде/, одним глотком; draught— глоток).
'That's good (хорошо),' he said (сказал он). His eyes grew brighter (его глаза стали ярче = заблестели; to grow — расти, выращивать; становиться), and a faint colour came into his cheeks (на щеках появился слабый цвет = румянец). His glance flickered over our faces with a certain dull approval (он взглянул на нас с некоторым одобрением: «его быстрый взгляд, /в котором было/ неясное одобрение, промелькнул по нашим лицам»; glance — взгляд/быстрый, короткий/; dull — тупой, глупый; неясный, слабый; approval — одобрение), and then went round the warm and comfortable room (а затем прошелся по теплой и удобной = уютной комнате). Then he spoke again (потом заговорил снова), still as it were feeling his way among his words (все еще с трудом подыскивая слова: «все еще как будто нащупывая дорогу среди своих слов»).
'I'm going to wash and dress (я собираюсь помыться = принятьванну и переодеться; to wash мыть/ся/; to dress — одеваться), and then I'll come down and explain things (а затем вернусь и все вам объясню) ... Save me some of that mutton (оставьте мне немного баранины; tosave— спасать; оставлять, приберегать). I'm starving for a bit of meat (я жутко хочу мяса; to starve — голодать; жаждать/чего-либо/).'
disturb [dIs`tWb], falter [`fLltq], approval [q`prHv(q)l], mutton [`mAt(q)n]
'What on earth have you been up to, man?' said the Doctor. The Time Traveller did not seem to hear.
'Don't let me disturb you,' he said, with a certain faltering articulation. 'I'm all right.' He stopped, held out his glass for more, and took it off at a draught.
'That's good,' he said. His eyes grew brighter, and a faint colour came into his cheeks. His glance flickered over our faces with a certain dull approval, and then went round the warm and comfortable room. Then he spoke again, still as it were feeling his way among his words.
'I'm going to wash and dress, and then I'll come down and explain things ... Save me some of that mutton. I'm starving for a bit of meat.'
He looked across at the Editor (он взглянул на Редактора), who was a rare visitor (который редко посещал его), and hoped he was all right (и /высказал/ надежду, что у него все в порядке /в качестве приветствия/; to hope — надеяться). The Editor began a question (Редактор начал было что-то спрашивать; question— вопрос).
'Tell you presently (скоро /все/ расскажу),' said the Time Traveller. 'I'm—funny (/видите/, как я неважно выгляжу; funny— забавный, смешной; странный, неподобающий /ситуации/)! Be all right in a minute (через минуту /я/ буду в форме).'
He put down his glass (он поставил бокал /на стол/), and walked towards the staircase door (и направился к двери). Again I remarked his lameness and the soft padding sound of his footfall (я вновь обратил внимание на его хромоту и на мягкий, как на подушечках, звук его шагов;padding — мягкаяпрокладкаилинабивка; подушка, подушечка), and standing up in my place (привстав со своего места), I saw his feet as he went out (я увидел его ноги, когда он выходил из комнаты). He had nothing on them but a pair of tattered, blood-stained socks (на них ничего не было, кроме изорванных, с пятнами крови носков; to tatter — рвать/ся/ вклочья; stain — пятно). Then the door closed upon him (дверь за ним закрылась). I had half a mind to follow (я имел половину намерения = хотелбыло последовать за ним), till I remembered how he detested any fuss about himself (но вспомнил, как он не выносит суету вокруг себя; to detest — ненавидеть, невыносить; fuss — суета, суматоха).
rare [req], staircase [`steqkeIs], fuss [fAs]
He looked across at the Editor, who was a rare visitor, and hoped he was all right. The Editor began a question.
'Tell you presently,' said the Time Traveller. 'I'm—funny! Be all right in a minute.'
He put down his glass, and walked towards the staircase door. Again I remarked his lameness and the soft padding sound of his footfall, and standing up in my place, I saw his feet as he went out. He had nothing on them but a pair of tattered, blood-stained socks. Then the door closed upon him. I had half a mind to follow, till I remembered how he detested any fuss about himself.
For a minute, perhaps, my mind was wool-gathering (вероятно, с минуту мой разум был рассеян = я не мог собраться с мыслями; wool-gathering — рассеянный). Then, 'Remarkable Behaviour of an Eminent Scientist (Поразительное Поведение Выдающегося Ученого),' I heard the Editor say, thinking (after his wont) in headlines (услышал я /вдруг голос/ Редактора, который (по своему обыкновению) мыслил газетными заголовками; wont — обыкновение, привычка; headline — заголовок, рубрика). And this brought my attention back to the bright dinner-table (это вернуло мое внимание = меня к ярко /освещенному/ обеденному столу; to bring — приносить, привозить; приводить, доставлять).
'What's the game (что за игры)?' said the Journalist (спросил Журналист).
'Has he been doing the Amateur Cadger (он репетирует /роль/ нищего, как актер-любитель; amateur — любитель, непрофессионал; cadger — уличныйторговец; попрошайка, нищий)? I don't follow (я не понимаю).' I met the eye of the Psychologist (я встретился взглядом с Психологом), and read my own interpretation in his face (и прочитал свои собственные мысли на его лице; interpretation — интерпретация, истолкование). I thought of the Time Traveller limping painfully upstairs (я подумал о Путешественнике по Времени, который, болезненно хромая, поднимался сейчас наверх). I don't think any one else had noticed his lameness (не думаю, что кто-то еще заметил его хромоту).
behaviour [bI`heIvjq], amateur [`xmqtq(:)], interpretation [In"tWprI`teIS(q)n]
For a minute, perhaps, my mind was wool-gathering. Then, 'Remarkable Behaviour of an Eminent Scientist,' I heard the Editor say, thinking (after his wont) in headlines. And this brought my attention back to the bright dinner-table.
'What's the game?' said the Journalist.
'Has he been doing the Amateur Cadger? I don't follow.' I met the eye of the Psychologist, and read my own interpretation in his face. I thought of the Time Traveller limping painfully upstairs. I don't think any one else had noticed his lameness.
The first to recover completely from this surprise was the Medical Man (первым полностью пришел в себя от удивления Доктор; to recover — возвращатьобратно; приходитьвсебя), who rang the bell (который позвонил в колокольчик)—the Time Traveller hated to have servants waiting at dinner (Путешественник по Времени не терпел, чтобы прислуга /находилась в комнате/ во время обеда; servant — слуга, прислуга)—for a hot plate (чтобы /принесли/ горячее; plate — пластинка; тарелка, блюдо). At that the Editor turned to his knife and fork with a grunt (Редактор, ворча /что-то/, взялся за нож и вилку; grunt — хрюканье; ворчанье/очеловеке/), and the Silent Man followed suit (и Молчаливый Человек = Посетитель последовал его примеру; suit — прошение, обращение). The dinner was resumed (все снова принялись за еду: «обед возобновился»; toresume— возобновлять, начинать /после перерыва/). Conversation was exclamatory for a little while, with gaps of wonderment (некоторое время разговор состоял из восклицаний, перемежавшихся /молчанием/ от изумления; exclamatory— восклицательный, восклицающий; gap— брешь, дыра; промежуток, интервал) and then the Editor got fervent in his curiosity (наконец любопытство Редактора достигло апогея: «затем Редактор стал страстным в своем любопытстве»; fervent— горячий, жаркий; пылкий, страстный).