Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - H. Wells 8 стр.


'This possibility had occurred to me again and again while I was making the machine (вероятность этого приходила мне в голову снова и снова, пока я делал машину; to occur — происходить, случаться; приходитьнаум); but then I had cheerfully accepted it as an unavoidable risk (но тогда я беззаботно воспринимал это, как неизбежный риск; to avoid — избегать)—one of the risks a man has got to take (один из тех, на которые человеку приходится идти)! Now the risk was inevitable (теперь же, /когда/ риск был /действительно/ неминуем; inevitable— неминуемый, неотвратимый), I no longer saw it in the same cheerful light (я больше не воспринимал его так легкомысленно: «я больше не видел его в столь же беззаботном свете»). The fact is that, insensibly, the absolute strangeness of everything (дело в том, что постепенно абсолютная странность = необычность всего /этого/), the sickly jarring and swaying of the machine (утомительное дребезжание и колебания машины; sick— испытывающий недомогание; уставший /от чего-либо/; sickly — болезненный; тошнотворный; вызывающий тошноту, недомогание; tojar— издавать резкий звук, дребезжать), above all, the feeling of prolonged falling (/и/ более всего, ощущение продолжительного падения; toprolong— продолжать, протягивать дальше), had absolutely upset my nerve (совершенно расстроило мои нервы; toupset— опрокидывать, переворачивать; расстраивать, огорчать). I told myself that I could never stop (я сказал себе, что никогда не смогу остановиться), and with a gust of petulance I resolved to stop forthwith (и тотчас в порыве раздражения решился остановиться = это сделать; toresolve— решиться, принять решение). Like an impatient fool, I lugged over the lever (как нетерпеливый глупец, я дернул рычаг; tolug— дергать /с силой/), and incontinently the thing went reeling over (машина неудержимо закрутилась; incontinent— несдержанный; неудержимый; toreel), and I was flung headlong through the air (и я стремительно полетел сквозь атмосферу = в пространство).


inevitable [I`nevItqbl], petulance [`petjulqns], impatient [Im`peIS(q)nt]


'This possibility had occurred to me again and again while I was making the machine; but then I had cheerfully accepted it as an unavoidable risk—one of the risks a man has got to take! Now the risk was inevitable, I no longer saw it in the same cheerful light. The fact is that, insensibly, the absolute strangeness of everything, the sickly jarring and swaying of the machine, above all, the feeling of prolonged falling, had absolutely upset my nerve. I told myself that I could never stop, and with a gust of petulance I resolved to stop forthwith. Like an impatient fool, I lugged over the lever, and incontinently the thing went reeling over, and I was flung headlong through the air.


'There was the sound of a clap of thunder in my ears (в моих ушах прозвучал удар грома). I may have been stunned for a moment (должно быть, я был оглушен на мгновение; to stun — оглушатьударом). A pitiless hail was hissing round me (вокруг меня свистел безжалостный град; pity — жалость; to hiss — шипеть, свистеть), and I was sitting on soft turf in front of the overset machine (/а/ я сидел на мягком дерне перед опрокинутой машиной). Everything still seemed grey (все по-прежнему казалось серым), but presently I remarked that the confusion in my ears was gone (но теперь я обнаружил, что замешательство = шум в ушах прошел). I looked round me (я огляделся). I was on what seemed to be a little lawn in a garden (/место, где/ я находился, показалось /мне/ садовой лужайкой), surrounded by rhododendron bushes (обсаженной кустами рододендронов; to surround — окружать; зд. обсаживать), and I noticed that their mauve and purple blossoms were dropping in a shower under the beating of the hail-stones (и я заметил, что их розовато-лиловые и пурпурные цветы падали дождем под ударами градин; hail — град; stone — камень; hail-stone — градина). The rebounding, dancing hail hung in a cloud over the machine (отлетающие, танцующие градины висели облаком над машиной; to rebound — отскакивать, отлетать), and drove along the ground like smoke (и стлались по земле, подобно туману). In a moment I was wet to the skin (в одно мгновение я промок насквозь; skin — кожа; to be wet to skin — промокнутьнасквозь). "Fine hospitality (хорошее гостеприимство)," said I, "to a man who has travelled innumerable years to see you (/вы оказываете/ человеку, который пронесся через бесчисленное количество лет, чтобы повстречаться с вами)."


thunder [`TAndq], surround [sq`raund], rhododendron ["rqudq`dendrqn], mauve [mquv]


'There was the sound of a clap of thunder in my ears. I may have been stunned for a moment. A pitiless hail was hissing round me, and I was sitting on soft turf in front of the overset machine. Everything still seemed grey, but presently I remarked that the confusion in my ears was gone. I looked round me. I was on what seemed to be a little lawn in a garden, surrounded by rhododendron bushes, and I noticed that their mauve and purple blossoms were dropping in a shower under the beating of the hail-stones. The rebounding, dancing hail hung in a cloud over the machine, and drove along the ground like smoke. In a moment I was wet to the skin. "Fine hospitality," said I, "to a man who has travelled innumerable years to see you."


'Presently I thought what a fool I was to get wet (некоторое время спустя я подумал, было глупо мокнуть /дальше/). I stood up and looked round me (я встал и осмотрелся). A colossal figure, carved apparently in some white stone (колоссальная фигура, высеченная, по-видимому, из какого-то белого камня), loomed indistinctly beyond the rhododendrons through the hazy downpour (смутно виднелась вдали за рододендронами сквозь ливень; to loom — виднетьсявдали, неясновырисовываться; downpour — ливень). But all else of the world was invisible (ничего остального видно не было: «но весь остальной мир был невидим»).

'My sensations would be hard to describe (трудно было бы описать мои ощущения). As the columns of hail grew thinner (по мере того, как столбы града стали реже), I saw the white figure more distinctly (я увидел белую фигуру более отчетливо). It was very large, for a silver birch-tree touched its shoulder (она была очень большая, серебристый тополь касался ее плеча). It was of white marble, in shape something like a winged sphinx (/высечена/ она была из белого мрамора, /а/ по форме — что-то вроде крылатого сфинкса), but the wings, instead of being carried vertically at the sides (но крылья /его/, вместо того, чтобы быть расположенными вертикально по бокам = прилегать к туловищу), were spread so that it seemed to hover (были распростерты, так, что казалось он парит /в небе/; to hover — реять, парить/оптице/).


beyond [bI`jOnd], instead [In`sted], hover [`hOvq]


'Presently I thought what a fool I was to get wet. I stood up and looked round me. A colossal figure, carved apparently in some white stone, loomed indistinctly beyond the rhododendrons through the hazy downpour. But all else of the world was invisible.

'My sensations would be hard to describe. As the columns of hail grew thinner, I saw the white figure more distinctly. It was very large, for a silver birch-tree touched its shoulder. It was of white marble, in shape something like a winged sphinx, but the wings, instead of being carried vertically at the sides, were spread so that it seemed to hover.


'The pedestal, it appeared to me, was of bronze (пьедестал, показалось мне, был /сделан/ из бронзы), and was thick with verdigris (и был густо /покрыт/ ярь-медянкой[1]). It chanced that the face was towards me (по случайности лицо /сфинкса/ было /обращено/ ко мне); the sightless eyes seemed to watch me (его невидящие глаза, казалось, наблюдали за мной; sight — зрение); there was the faint shadow of a smile on the lips (/а/ на губах /застыла/ слабая тень улыбки). It was greatly weather-worn (он был здорово потрепан погодой), and that imparted an unpleasant suggestion of disease (и это придавало /его облику/ неприятное впечатление болезненности; to impart — давать, придавать/качество/, наделять). I stood looking at it for a little space (я стоял и смотрел на него какое-то время)—half a minute, perhaps, or half an hour (может быть, полминуты, а может, и полчаса). It seemed to advance and to recede as the hail drove before it denser or thinner (казалось, он то приближался, то отступал, в зависимости от того, как перед ним падал град — плотнее или реже; to recede — возвращатьсяназад, отступать). At last I tore my eyes from it for a moment and saw that the hail curtain had worn threadbare (наконец я на мгновение оторвал от него взгляд и увидел, что завеса града поизносилась = прорвалась; threadbare — изношенный, потертый, старый; to tear — рвать), and that the sky was lightening with the promise of the sun (и небо прояснилось, предвещая /появление/ солнца; to promise — обещать; предвещать).


pedestal [`pedIstl], verdigris [`vWdIgrIs], curtain [`kWt(q)n], threadbare [`Tredbeq]


'The pedestal, it appeared to me, was of bronze, and was thick with verdigris. It chanced that the face was towards me; the sightless eyes seemed to watch me; there was the faint shadow of a smile on the lips. It was greatly weather-worn, and that imparted an unpleasant suggestion of disease. I stood looking at it for a little space—half a minute, perhaps, or half an hour. It seemed to advance and to recede as the hail drove before it denser or thinner. At last I tore my eyes from it for a moment and saw that the hail curtain had worn threadbare, and that the sky was lightening with the promise of the sun.


'I looked up again at the crouching white shape (я снова взглянул на склоненную белую фигуру; to crouch — припадатькземле; склоняться), and the full temerity of my voyage came suddenly upon me (и внезапно ко мне пришло /осознание/ полного безрассудства моего путешествия; temerity — безрассудство, опрометчивость). What might appear when that hazy curtain was altogether withdrawn (что может появиться /передо мной/, когда туманная завеса полностью рассеется; to withdraw — отдергивать/руку/, отводить; уходить, удаляться; зд. рассеяться)? What might not have happened to men (/есть ли что-то/, что не могло бы случиться с людьми)? What if cruelty had grown into a common passion (что если жестокость переросла во всеобщую страсть)? What if in this interval the race had lost its manliness (что если за это время /люди/ утратили мужественность) and had developed into something inhuman, unsympathetic, and overwhelmingly powerful (и превратились во что-то нечеловеческое, неприятное и сокрушительно сильное; tooverwhelm— подавлять, сокрушать)? I might seem some old-world savage animal (/а/ может быть, я покажусь /им/ каким-нибудь диким животным древнего мира), only the more dreadful and disgusting for our common likeness (только еще более ужасным и отвратительным из-за нашей общей схожести)—a foul creature to be incontinently slain (мерзким существом, которое /следовало бы/ тотчас же уничтожить; toslay— уничтожать).


crouching [krauC], temerity [tI`merItI], unsympathetic [`An"sImpq`TetIk], overwhelmingly ["quvq`welmINlI]


'I looked up again at the crouching white shape, and the full temerity of my voyage came suddenly upon me. What might appear when that hazy curtain was altogether withdrawn? What might not have happened to men? What if cruelty had grown into a common passion? What if in this interval the race had lost its manliness and had developed into something inhuman, unsympathetic, and overwhelmingly powerful? I might seem some old-world savage animal, only the more dreadful and disgusting for our common likeness—a foul creature to be incontinently slain.

'Already I saw other vast shapes (я уже видел другие крупные очертания; vast — обширный, громадный; безбрежный, пространный)—huge buildings with intricate parapets and tall columns (огромные здания с замысловатыми перилами и высокими колоннами), with a wooded hill-side dimly creeping in upon me through the lessening storm (/они/ смутно /и/ постепенно появлялись передо мной на склоне лесистого холма сквозь утихающую грозу; to creep — ползать, пресмыкаться; to creep in — постепенноинезаметнопоявляться). I was seized with a panic fear (меня охватил панический страх). I turned frantically to the Time Machine (я отчаянно бросился к Машине Времени; frantically — безумно, неистово, яростно), and strove hard to readjust it (изо всех сил стараясь запустить ее снова; to strive — стараться, бороться; прилагатьусилия; to readjust — изменять, переделывать; приспосабливать, перестраивать; зд. запустить; to adjust — приводить в порядок). As I did so the shafts of the sun smote through the thunderstorm (пока я делал это = темвременем солнечные лучи пробились сквозь грозу; shaft — древко/копья/, рукоятка; луч/солнца/; to smite — ударять, бить). The grey downpour was swept aside and vanished like the trailing garments of a ghost (серый ливень отошел в сторону и исчез, как развевающееся одеяние призрака; to sweep — мести, сметать; to sweep aside — отойтивсторону; to trail — протаптывать, прокладыватьпуть; свисать, развеваться/оволосах, одежде/; trail — след). Above me, in the intense blue of the summer sky (надо мной в глубокой синеве летнего неба), some faint brown shreds of cloud whirled into nothingness (унеслись в небытие = растаяли несколько расплывчатых коричневатых клочков /последнего/ облака; to whirl — вертеть/ся/, кружить/ся/; нестись, проноситься).


intricate [`IntrIkqt], parapet [`pxrqpIt], whirl [wWl]


'Already I saw other vast shapes—huge buildings with intricate parapets and tall columns, with a wooded hill-side dimly creeping in upon me through the lessening storm. I was seized with a panic fear. I turned frantically to the Time Machine, and strove hard to readjust it. As I did so the shafts of the sun smote through the thunderstorm. The grey downpour was swept aside and vanished like the trailing garments of a ghost. Above me, in the intense blue of the summer sky, some faint brown shreds of cloud whirled into nothingness.


'The great buildings about me stood out clear and distinct (огромные здания стояли = показались ясно и отчетливо надо мной), shining with the wet of the thunderstorm (блестевшие от грозового ливня; wet — вода, влага; ливень), and picked out in white by the unmelted hailstones piled along their courses (и украшенные белыми нерастаявшими градинами, /лежавшими/ грудами по краям; to pick out — выдергивать, вытаскивать; отделывать, украшать; course — курс, направление; зд. край). I felt naked in a strange world (я чувствовал себя совершенно голым = беззащитным в этом незнакомом мире). I felt as perhaps a bird may feel in the clear air (я чувствовал себя, вероятно, так же, как птица в ясном воздухе = небе), knowing the hawk wings above and will swoop (зная, что ястреб летает над ней и /рано или поздно/ бросится /на нее/; towing— лететь, пролетать; toswoop— устремляться вниз; бросаться /на жертву/). My fear grew to frenzy (мой страх разросся до безумия). I took a breathing space (я собрался с силами: «я задержал дыхание»), set my teeth (сжал зубы), and again grappled fiercely, wrist and knee, with the machine (и вновь яростно обхватил машину, руками и коленями, /чтобы перевернуть ее/; tograpple— зацепить, схватить; обхватывать; wrist— запястье). It gave under my desperate onset and turned over (она поддалась моему отчаянному натиску и /наконец/ перевернулась). It struck my chin violently (она сильно ударила меня по подбородку; tostrike— ударить). One hand on the saddle (одной рукой /держась/ за сиденье), the other on the lever (другой — за рычаг), I stood panting heavily in attitude to mount again (я стоял, тяжело дыша, в положении = готовый снова взобраться /на нее/; tomount— взбираться).


naked [`neIkId], hawk [hLk], fiercely [`fIqslI], violently [`vaIqlqntlI]


'The great buildings about me stood out clear and distinct, shining with the wet of the thunderstorm, and picked out in white by the unmelted hailstones piled along their courses. I felt naked in a strange world. I felt as perhaps a bird may feel in the clear air, knowing the hawk wings above and will swoop. My fear grew to frenzy. I took a breathing space, set my teeth, and again grappled fiercely, wrist and knee, with the machine. It gave under my desperate onset and turned over. It struck my chin violently. One hand on the saddle, the other on the lever, I stood panting heavily in attitude to mount again.


'But with this recovery of a prompt retreat my courage recovered (но вместе с возвращением /возможности/ быстрого отступления ко мне вернулось /и/ мужество; recovery— возврат, получение вновь; torecover— вновь обретать; возвращать, получать обратно). I looked more curiously and less fearfully at this world of the remote future (я взглянул с большим любопытством и меньшим страхом на этот мир далекого будущего). In a circular opening, high up in the wall of the nearer house (в круглом отверстии высоко в стене ближайшего дома), I saw a group of figures clad in rich soft robes (я увидел несколько фигур в роскошных легких одеждах). They had seen me (они /тоже/ увидели меня), and their faces were directed towards me (и их лица были обращены ко мне; to direct — адресовать; направлять).

'Then I heard voices approaching me (затем я услышал голоса, приближающиеся ко мне; to approach — приближаться). Coming through the bushes by the White Sphinx were the heads and shoulders of men running (сквозь кусты позади Белого Сфинкса были = показалисьголовы и плечи бегущих людей).


prompt [prOm(p)t], courage [`kArIG], circular [`sWkjqlq]


'But with this recovery of a prompt retreat my courage recovered. I looked more curiously and less fearfully at this world of the remote future. In a circular opening, high up in the wall of the nearer house, I saw a group of figures clad in rich soft robes. They had seen me, and their faces were directed towards me.

'Then I heard voices approaching me. Coming through the bushes by the White Sphinx were the heads and shoulders of men running.


'One of these emerged in a pathway leading straight to the little lawn upon which I stood with my machine (один из них вышел на тропинку, ведущую прямо к небольшой лужайке, где я стоял рядом с моей машиной; to emerge — появляться, выходить). He was a slight creature—perhaps four feet high—clad in a purple tunic (это было худощавое существо — не более четырех футов ростом — одетое в пурпуровую тунику), girdled at the waist with a leather belt (подпоясанную на талии кожаным ремнем; to girdle — подпоясывать). Sandals or buskins—I could not clearly distinguish which—were on his feet (не то сандалии, не то котурны — я не мог точно определить, что — были на его ногах; to distinguish — различать); his legs were bare to the knees, and his head was bare (ноги были обнажены до колен, и голова была не покрыта; bare — голый, обнаженный). Noticing that, I noticed for the first time how warm the air was (заметив это, я впервые обратил внимание, какой теплый был /там/ воздух; to notice — замечать, обращатьвнимание).


tunic [`tjHnIk], girdle [gWdl], buskin [`bAskIn]


'One of these emerged in a pathway leading straight to the little lawn upon which I stood with my machine. He was a slight creature—perhaps four feet high—clad in a purple tunic, girdled at the waist with a leather belt. Sandals or buskins—I could not clearly distinguish which—were on his feet; his legs were bare to the knees, and his head was bare. Noticing that, I noticed for the first time how warm the air was.


'He struck me as being a very beautiful and graceful creature (он поразил меня /тем, что оказался/ удивительно прекрасным, грациозным существом; to strike — ударять; поражать), but indescribably frail (но чрезвычайно: «неописуемо» хрупким; to describe — описывать). His flushed face reminded me of the more beautiful kind of consumptive (его залитое румянцем лицо напомнило мне наиболее привлекательный тип /людей/, истощенных болезнью; to remind — напоминать)—that hectic beauty of which we used to hear so much (ту чахоточную красоту, о которой мы раньше так много слышали). At the sight of him I suddenly regained confidence (при виде его я внезапно восстановил = почувствовал доверие; to regain — обретатьснова, восстанавливать). I took my hands from the machine (я убрал руки от машины).


indescribably ["IndIs`kraIbqblI], flush [flAS], consumptive [kqn`sAmptIv]


'He struck me as being a very beautiful and graceful creature, but indescribably frail. His flushed face reminded me of the more beautiful kind of consumptive—that hectic beauty of which we used to hear so much. At the sight of him I suddenly regained confidence. I took my hands from the machine.

[1] Ярь-медянка — зеленые или голубоватые отложения, формирующиеся со временем на меди, латуни или бронзе.

CHAPTER IV


'In another moment we were standing face to face (через мгновение мы уже стояли лицом к лицу), I and this fragile thing out of futurity (я и это хрупкое существо /далекого/ будущего). He came straight up to me and laughed into my eyes (он подошел прямо ко мне и засмеялся, /глядя/ мне в глаза). The absence from his bearing of any sign of fear struck me at once (/полное/ отсутствие в нем даже признаков страха тотчас же поразило меня; to bear — носить, нести/всебе/). Then he turned to the two others who were following him (затем он повернулся к двум другим, которые шли вслед за ним), and spoke to them in a strange and very sweet and liquid tongue (и заговорил с ними на странном, очень нежном и мелодичном языке; sweet — сладкий; нежный; liquid — жидкий; мелодичный).


fragile [`frxGaIl], liquid [`lIkwId], tongue [tAN]


'In another moment we were standing face to face, I and this fragile thing out of futurity. He came straight up to me and laughed into my eyes. The absence from his bearing of any sign of fear struck me at once. Then he turned to the two others who were following him and spoke to them in a strange and very sweet and liquid tongue.


'There were others coming (тем временем подошли /и/ другие), and presently a little group of perhaps eight or ten of these exquisite creatures were about me (и вскоре небольшая группа из восьми или десяти очень изящных созданий /образовалась/ вокруг меня). One of them addressed me (один из них обратился ко мне). It came into my head, oddly enough (не знаю, почему: «достаточно странно» мне пришло в голову), that my voice was too harsh and deep for them (что мой голос был слишком грубым и низким для них; deep— глубокий; низкий /о звуке/). So I shook my head (поэтому я /только/ покачал головой; toshake— трясти; качать), and, pointing to my ears, shook it again (и, указав на свои уши, покачал /головой/ снова).

Назад Дальше