Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - H. Wells 9 стр.


presently [`prezntlI], exquisite [Ik`skwIzIt], harsh [hRS]


'There were others coming, and presently a little group of perhaps eight or ten of these exquisite creatures were about me. One of them addressed me. It came into my head, oddly enough, that my voice was too harsh and deep for them. So I shook my head, and, pointing to my ears, shook it again.


'He came a step forward, hesitated (/тот, кто обратился ко мне/, сделал шаг вперед, остановился в нерешительности; tohesitate— сомневаться, не решаться), and then touched my hand (и дотронулся до моей руки). Then I felt other soft little tentacles upon my back and shoulders (я почувствовал еще несколько приятных прикосновений на плечах и на спине). They wanted to make sure I was real (они хотели убедиться, что я был реален = действительно существую). There was nothing in this at all alarming (в этом не было решительно ничего тревожного). Indeed, there was something in these pretty little people that inspired confidence (наоборот, в этих милых маленьких людях было что-то, вызывающее доверие; toinspire— внушать, вселять /чувство/)—a graceful gentleness, a certain childlike ease (какая-то грациозная мягкость, какая-то детская непринужденность;ease— облегчение; непринужденность). And besides, they looked so frail (к тому же, они выглядели такими хрупкими), that I could fancy myself flinging the whole dozen of them about like nine-pins (что я мог представить себя разбрасывающим целую дюжину /этих людей/, как кегли; tofancy— воображать, представлять; tofling— бросаться; бросать, кидать).


tentacle [`tentqkl], gentleness [`Gentlnqs], dozen [`dAz(q)n]


'He came a step forward, hesitated, and then touched my hand. Then I felt other soft little tentacles upon my back and shoulders. They wanted to make sure I was real. There was nothing in this at all alarming. Indeed, there was something in these pretty little people that inspired confidence—a graceful gentleness, a certain childlike ease. And besides, they looked so frail that I could fancy myself flinging the whole dozen of them about like nine-pins.


'But I made a sudden motion to warn them (однако я сделал внезапное движение, чтобы предостеречь их; to warn — предупреждать, предостерегать) when I saw their little pink hands feeling at the Time Machine (когда я увидел, что их маленькие розовые руки ощупывают Машину Времени). Happily then, when it was not too late (к счастью, тогда, когда еще не было слишком поздно), I thought of a danger I had hitherto forgotten (я подумал об опасности, /о которой/ совершенно забыл), and reaching over the bars of the machine I unscrewed the little levers that would set it in motion (и, дотянувшись до стержней машины, вывинтил маленькие рычаги, которые привели бы = приводящиеее в движение; to reach — протягивать; доставать, дотягиваться; to screw — завинчивать), and put these in my pocket (и положил их в карман). Then I turned again to see what I could do in the way of communication (затем снова повернулся /к этим людям/, раздумывая, что я мог бы сделать в плане общения = как бы мне с ними объясниться).


hitherto ["hIDq`tH], unscrew [`An`skrH], communication [kq"mjHnI`keIS(q)n]


'But I made a sudden motion to warn them when I saw their little pink hands feeling at the Time Machine. Happily then, when it was not too late, I thought of a danger I had hitherto forgotten, and reaching over the bars of the machine I unscrewed the little levers that would set it in motion, and put these in my pocket. Then I turned again to see what I could do in the way of communication.


'And then, looking more nearly into their features (а потом, вглядевшись ближе в их черты), I saw some further peculiarities in their Dresden-china type of prettiness (я увидел /в них/ некоторые особенности красоты дрезденских фарфоровых /статуэток/; peculiarity — особенность; prettiness — красота). Their hair, which was uniformly curly, came to a sharp end at the neck and cheek (их волосы, которые одинаково курчавились, имели острый край = быликороткоострижены на шее и щеках; uniform — единообразный, одинаковый); there was not the faintest suggestion of it on the face (не было видно ни малейшего признака /волос/ на лице), and their ears were singularly minute (а их уши были необычно маленькие; singularly — вединственномчисле/линг./; особенно, необычно). The mouths were small, with bright red, rather thin lips (рты были крошечные, с ярко-красными, довольно тонкими губами), and the little chins ran to a point (подбородки остроконечные: «маленькие подбородки сходились в /одной/ точке»). The eyes were large and mild (глаза были большие и мягкие; mild — кроткий, сострадательный; мягкий, спокойный/овзгляде, речи/); and—this may seem egotism on my part (но — это может показаться тщеславием с моей стороны)—I fancied even that there was a certain lack of the interest I might have expected in them (я посчитал даже, что в них недоставало того интереса ко мне, какого я бы мог ожидать; to fancy — представлятьсебе; считать, полагать; lack — недостаток, нехватка).


prettiness [`prItInqs], curly [`kWlI], minute [maI`njHt], mild [maIld]


'And then, looking more nearly into their features, I saw some further peculiarities in their Dresden-china type of prettiness. Their hair, which was uniformly curly, came to a sharp end at the neck and cheek; there was not the faintest suggestion of it on the face, and their ears were singularly minute. The mouths were small, with bright red, rather thin lips, and the little chins ran to a point. The eyes were large and mild; and—this may seem egotism on my part—I fancied even that there was a certain lack of the interest I might have expected in them.


'As they made no effort to communicate with me (они больше не делали попыток объясниться со мной), but simply stood round me smiling and speaking in soft cooing notes to each other (а стояли вокруг меня, улыбаясь и переговариваясь друг с другом мелодичными, воркующими звуками; to coo — ворковать), I began the conversation (я начал разговор). I pointed to the Time Machine and to myself (я указал на Машину Времени и на себя). Then hesitating for a moment how to express time (после этого, поколебавшись секунду, как /лучше/ выразить /понятие/ о Времени), I pointed to the sun (указал на солнце). At once a quaintly pretty little figure in chequered purple and white followed my gesture (тотчас же одно изящное маленькое существо в клетчатой пурпурно-белой одежде повторило мой жест; quaint — необычныйипривлекательный, старомодныйиизящный; chequered — клетчатый), and then astonished me by imitating the sound of thunder (и изумило меня, сымитировав звук грома; to astonish — изумлять, поражать).


quaintly [`kweIntlI], chequered [`Cekqd], gesture [`GesCq]


'As they made no effort to communicate with me, but simply stood round me smiling and speaking in soft cooing notes to each other, I began the conversation. I pointed to the Time Machine and to myself. Then hesitating for a moment how to express time, I pointed to the sun. At once a quaintly pretty little figure in chequered purple and white followed my gesture, and then astonished me by imitating the sound of thunder.


'For a moment I was staggered (на мгновение я был ошеломлен; to stagger — шататься; ошеломлять, ставитьвтупик), though the import of his gesture was plain enough (хотя смысл жеста был вполне ясен; import — импорт, ввоз/товаров/; смысл, суть). The question had come into my mind abruptly (вдруг в моей голове возник вопрос): were these creatures fools (не дураки ли эти существа)? You may hardly understand how it took me (вы едва ли поймете, как это поразило меня). You see I had always anticipated that the people of the year Eight Hundred and Two Thousand odd would be incredibly in front of us in knowledge, art, everything (видите ли, я всегда полагал, что люди в восемьсот две тысячи каком-то году будут невообразимо впереди нас в знаниях, искусстве — во всем; to anticipate — ожидать, предвидеть; odd — нечетный; превышающий /сумму или количество/, добавочный). Then one of them suddenly asked me a question (и вдруг один из них задает мне вопрос) that showed him to be on the intellectual level of one of our five-year-old children (показывающий, что он находится на умственном уровне нашего пятилетнего ребенка)—asked me, in fact, if I had come from the sun in a thunderstorm (он всерьез спрашивает меня, не упал ли я с солнца во время грозы)! It let loose the judgment I had suspended upon their clothes (это позволило освободить суждение, которое я отложил, по поводу их одежды; to loose — освобождать; to suspend — вешать, подвешивать; откладывать, прекращать/временно/), their frail light limbs (хрупких легких конечностей), and fragile features (и тонких черт лица). A flow of disappointment rushed across my mind (волна разочарования пронеслась через мое сознание; to rush — нестись, мчаться). For a moment I felt that I had built the Time Machine in vain (на мгновение я подумал, что построил Машину Времени напрасно; in vain — напрасно, тщетно).


loose [lHs], suspend [sqs`pend], limb [lIm]


'For a moment I was staggered, though the import of his gesture was plain enough. The question had come into my mind abruptly: were these creatures fools? You may hardly understand how it took me. You see I had always anticipated that the people of the year Eight Hundred and Two Thousand odd would be incredibly in front of us in knowledge, art, everything. Then one of them suddenly asked me a question that showed him to be on the intellectual level of one of our five-year-old children—asked me, in fact, if I had come from the sun in a thunderstorm! It let loose the judgment I had suspended upon their clothes, their frail light limbs, and fragile features. A flow of disappointment rushed across my mind. For a moment I felt that I had built the Time Machine in vain.


'I nodded, pointed to the sun (я кивнул головой и указал на солнце), and gave them such a vivid rendering of a thunderclap as startled them (и предоставил им такое яркое изображение грома, что испугал их: «которое испугало их»; to render — отдавать, воздавать; представлять, изображать). They all withdrew a pace or so and bowed (они все отскочили /от меня/ на шаг или два и согнулись; tobow— гнуться, сгибаться). Then came one laughing towards me (но затем один, смеясь, подошел ко мне), carrying a chain of beautiful flowers altogether new to me (неся гирлянду чудесных цветов, совершенно неизвестных мне; chain— цепь, цепочка; зд. гирлянда), and put it about my neck (и надел ее мне на шею). The idea was received with melodious applause (идея была принята под мелодичные одобрительные возгласы; applause— аплодисменты; одобрение, похвала); and presently they were all running to and fro for flowers (и теперь все бегали туда и себя и /рвали/ цветы), and laughingly flinging them upon me until I was almost smothered with blossom (и, смеясь, кидали их на меня, пока я не начал почти задыхаться от /этого/; tosmother— задыхаться; blossom— цвет, цветение).


bow [bau], applause [q`plLz], smother [`smADq]


'I nodded, pointed to the sun, and gave them such a vivid rendering of a thunderclap as startled them. They all withdrew a pace or so and bowed. Then came one laughing towards me, carrying a chain of beautiful flowers altogether new to me, and put it about my neck. The idea was received with melodious applause; and presently they were all running to and fro for flowers, and laughingly flinging them upon me until I was almost smothered with blossom.

bow [bau], applause [q`plLz], smother [`smADq]


'I nodded, pointed to the sun, and gave them such a vivid rendering of a thunderclap as startled them. They all withdrew a pace or so and bowed. Then came one laughing towards me, carrying a chain of beautiful flowers altogether new to me, and put it about my neck. The idea was received with melodious applause; and presently they were all running to and fro for flowers, and laughingly flinging them upon me until I was almost smothered with blossom.


'You who have never seen the like (вы, никогда не видевшие ничего подобного), can scarcely imagine (вряд ли можете представить себе), what delicate and wonderful flowers countless years of culture had created (какие нежные и чудесные цветы создали бесчисленные годы /развития/ культуры). Then someone suggested that their plaything should be exhibited in the nearest building (затем кто-то подал мысль, что их игрушка должна быть выставлена в ближайшем здании; to exhibit — выставлять/напоказ/), and so I was led past the sphinx of white marble (и они повели меня мимо Сфинкса из белого мрамора; to lead), which had seemed to watch me all the while with a smile at my astonishment (который, казалось, все время наблюдал за мной, улыбаясь моему изумлению), towards a vast grey edifice of fretted stone (к громадному серому строению из покрытого трещинами камня; edifice — крупное, величественноездание, строение/храм, дворец, замок/; to fret — разъедать, ржаветь, истрепать). As I went with them (когда я шел с ними), the memory of my confident anticipations of a profoundly grave and intellectual posterity came, with irresistible merriment, to my mind (воспоминание о моих самоуверенных предположениях относительно чрезвычайно серьезных и интеллектуально развитых последующих поколений с неудержимым весельем пришло мне на ум; posterity — последующиепоколения; to resist — противостоять, удерживаться/отчего-либо/).


delicate [`delIkIt], edifice [`edIfIs], posterity [pOs`terItI]


'You who have never seen the like can scarcely imagine what delicate and wonderful flowers countless years of culture had created. Then someone suggested that their plaything should be exhibited in the nearest building, and so I was led past the sphinx of white marble, which had seemed to watch me all the while with a smile at my astonishment, towards a vast grey edifice of fretted stone. As I went with them the memory of my confident anticipations of a profoundly grave and intellectual posterity came, with irresistible merriment, to my mind.


'The building had a huge entry (здание имело огромный вход), and was altogether of colossal dimensions (да и все оно было колоссальных размеров). I was naturally most occupied with the growing crowd of little people (я, конечно, был занят = синтересомрассматривал растущую толпу маленьких людей; to occupy — занимать, арендовать; занимать/мысли, ум/), and with the big open portals that yawned before me shadowy and mysterious (и большой открытый вход, который зиял передо мной, темный и таинственный; to yawn — зевать; зиять). My general impression of the world I saw over their heads (моим общим впечатлением от /окружающего/ мира, который я видел над их головами), was a tangled waste of beautiful bushes and flowers, a long neglected and yet weedless garden (было пространство, густо заросшее красивыми кустами и цветами, /словно/ давно запущенный, но все еще не /тронутый/ сорняками сад; to tangle — запутывать/ся/; зд. густозарастать; to neglect — незаботиться; запускать; weed — сорнаятрава, сорняк). I saw a number of tall spikes of strange white flowers (я видел высокие стебли странных белых цветов; spike — острие; колос/бот./; зд. стебель), measuring a foot perhaps across the spread of the waxen petals (они были около фута по ширине восковых = имеющихвосковойоттенок лепестков; to measure — измерять; spread — распространение; ширина). They grew scattered, as if wild, among the variegated shrubs (они росли рассеянно, как будто бы дико, среди разнообразных кустарников; to scatter — разбрасывать; рассеивать/ся/), but, as I say, I did not examine them closely at this time (но, как я говорю, я не мог рассмотреть их близко в то время). The Time Machine was left deserted on the turf among the rhododendrons (Машина Времени осталась без присмотра на дерне среди рододендронов; deserted — заброшенный; покинутый).


entry [`entrI], crowd [kraud], yawn [jLn], variegated [`veqrIgeItId]


'The building had a huge entry, and was altogether of colossal dimensions. I was naturally most occupied with the growing crowd of little people, and with the big open portals that yawned before me shadowy and mysterious. My general impression of the world I saw over their heads was a tangled waste of beautiful bushes and flowers, a long neglected and yet weedless garden. I saw a number of tall spikes of strange white flowers, measuring a foot perhaps across the spread of the waxen petals. They grew scattered, as if wild, among the variegated shrubs, but, as I say, I did not examine them closely at this time. The Time Machine was left deserted on the turf among the rhododendrons.


'The arch of the doorway was richly carved (свод дверного проема был красиво украшен резьбой; to carve — резать, вырезать/подеревуиликости/), but naturally I did not observe the carving very narrowly (но я, конечно, не рассмотрел ее близко), though I fancied I saw suggestions of old Phoenician decorations as I passed through (хотя мне показалось, что я видел мотивы древнефиникийской отделки, когда я проходил /под сводом/), and it struck me that they were very badly broken and weather-worn (и меня поразило, что /резьба/ сильно попорчена и стерта погодой). Several more brightly clad people met me in the doorway (несколько людей, одетых в еще более светлые одежды, встретили меня на пороге; to clothe — одевать, надевать), and so we entered, I, dressed in dingy nineteenth-century garments (и так я вошел, облаченный в тусклые одежды девятнадцатого века), looking grotesque enough (вид у меня был довольно нелепый), garlanded with flowers (я был увешан гирляндами цветов), and surrounded by an eddying mass of bright, soft-colored robes and shining white limbs (и окружен клубящейся толпой людей в ярких одеждах мягких цветов, сверкавших белизной обнаженных рук и ног; to eddy — крутитьсявводовороте; клубиться), in a melodious whirl of laughter and laughing speech (в мелодичном вихре смеха и веселой речи; whirl — кружение; вихрь).


dingy [`dInGI], grotesque [grqu`tesk], garland [`gRlqnd]


'The arch of the doorway was richly carved, but naturally I did not observe the carving very narrowly, though I fancied I saw suggestions of old Phoenician decorations as I passed through, and it struck me that they were very badly broken and weather-worn. Several more brightly clad people met me in the doorway, and so we entered, I, dressed in dingy nineteenth-century garments, looking grotesque enough, garlanded with flowers, and surrounded by an eddying mass of bright, soft-colored robes and shining white limbs, in a melodious whirl of laughter and laughing speech.


'The big doorway opened into a proportionately great hall hung with brown (большая дверь вела в пропорционально большой зал, завешанный коричневой /тканью/; to hang — вешать, висеть). The roof was in shadow (потолок /его/ был в тени; roof — крыша; потолок), and the windows, partially glazed with coloured glass and partially unglazed, admitted a tempered light (а через окна где-то с цветными стеклами, а где-то /совсем/ незастекленные, /проникал/ неяркий свет; to glaze — застеклять, вставлять стекла; tempered — сдержанный, воздержанный; смягченный, уменьшенный; зд. неяркий). The floor was made up of huge blocks of some very hard white metal (пол состоял из громадных блоков какого-то очень твердого белого металла; to make up — пополнять, возмещать; составлять, комплектовать), not plates nor slabs—blocks (это были не плиты и не пластины — а целые глыбы), and it was so much worn, as I judged by the going to and fro of past generations, as to be deeply channelled along the more frequented ways (и он был так сильно истерт, как я решил, шагами минувших поколений, что в нем во многих местах были выбиты глубокие колеи; to channel — проводитьканал, рытьканаву; frequent — частый). Transverse to the length were innumerable tables made of slabs of polished stone (поперек длины = зала /стояло/ множество столов, сделанных из плит полированного камня; to polish — полировать), raised perhaps a foot from the floor (высотою не больше фута: «возвышающиеся где-то на фут над полом»), and upon these were heaps of fruits (а на них лежали груды плодов). Some I recognized as a kind of hypertrophied raspberry and orange (в некоторых я узнал что-то вроде огромной малины и апельсина; hypertrophy — гипертрофия, чрезмерноеувеличение/лат./), but for the most part they were strange (но большая часть была мне неизвестна; strange — незнакомый, неизвестный).


proportionately [prq`pLSnItlI], partially [`pRS(q)lI], frequent [`fri:kwqnt], raspberry [`rRzb(q)rI]


'The big doorway opened into a proportionately great hall hung with brown. The roof was in shadow, and the windows, partially glazed with coloured glass and partially unglazed, admitted a tempered light. The floor was made up of huge blocks of some very hard white metal, not plates nor slabs—blocks, and it was so much worn, as I judged by the going to and fro of past generations, as to be deeply channelled along the more frequented ways. Transverse to the length were innumerable tables made of slabs of polished stone, raised perhaps a foot from the floor, and upon these were heaps of fruits. Some I recognized as a kind of hypertrophied raspberry and orange, but for the most part they were strange.


'Between the tables was scattered a great number of cushions (между столами было разбросано множество мягких подушек; to scatter — разбрасывать, раскидывать). Upon these my conductors seated themselves (на них мои спутники /и/ расселись), signing for me to do likewise (знаками указав мне сделать то же самое; to sign — подписывать/ся/; выражатьжестом, знаком). With a pretty absence of ceremony they began to eat the fruit with their hands (с милым отсутствием церемоний = c непринужденностью они начали есть плоды руками), flinging peel and stalks, and so forth, into the round openings in the sides of the tables (бросая шелуху, огрызки и тому подобное в круглые отверстия по бокам столов; to fling — кидаться, ринуться; бросать, кидать/что-либо/). I was not loath to follow their example (я был не против последовать их примеру; loath — несклонный, нежелательный), for I felt thirsty and hungry (так как чувствовал жажду и голод). As I did so I surveyed the hall at my leisure (сделав это = поев, я стал осматривать зал в свободное время; tosurvey— проводить опрос; внимательно осматривать).


cushion [`kuS(q)n], survey [sW`veI], leisure [`leZq]


'Between the tables was scattered a great number of cushions. Upon these my conductors seated themselves, signing for me to do likewise. With a pretty absence of ceremony they began to eat the fruit with their hands, flinging peel and stalks, and so forth, into the round openings in the sides of the tables. I was not loath to follow their example, for I felt thirsty and hungry. As I did so I surveyed the hall at my leisure.


'And perhaps the thing that struck me most was its dilapidated look (и, возможно, что поразило меня более всего, это был его запустелый вид; dilapidated — полуразрушенный, ветхий). The stained-glass windows, which displayed only a geometrical pattern, were broken in many places (цветные оконные стекла, представлявшие простые геометрические фигуры, были разбиты во многих местах; pattern — образец, модель; зд. фигура; stain — пятно; краска, красящеевещество; цветнаяполитура, протрава; морилка; to stain — пачкать; красить; набивать /рисунок/), and the curtains that hung across the lower end were thick with dust (а занавеси, которые висели поперек нижнего края = волочилисьпополу, были /покрыты/ густым /слоем/ пыли; across — поперек, в ширину; lower — нижний; end — конец, край). And it caught my eye that the corner of the marble table near me was fractured (мне также бросилось в глаза, что угол мраморного стола около меня был отбит; to fracture — ломать/ся/; дробить, крошить). Nevertheless, the general effect was extremely rich and picturesque (тем не менее, общее впечатление было удивительно ярким: «богатым» и живописным). There were, perhaps, a couple of hundred people dining in the hall (в зале обедали, может быть, около двух сотен человек; to dine — обедать), and most of them, seated as near to me as they could come, were watching me with interest (и большинство из них, рассевшихся так близко ко мне, как только было возможно, рассматривали меня с интересом), their little eyes shining over the fruit they were eating (/при этом/ их глаза весело блестели над плодами, которые они ели; to shine —сиять). All were clad in the same soft and yet strong, silky material (все они были одеты в те же мягкие, но прочные шелковистые ткани; to clothe — одевать/кого-либо/, надевать/что-либо/).

Назад Дальше