Французский король преклоняет колено перед Корделией.
Король Франции Лир (Герцогу Бургундскому)Трубы. Уходят Лир, герцоги Бургундский, Корнуэльский и Олбанский, Глостер, придворные и слуги.
Король Французский Корделия Регана Гонерилья Корделия Король ФранцузскийУходят Король Французский и Корделия.
ГонерильяСестра, нам надо серьезно поговорить. Сама видишь, как обстоят дела. Я думаю, король сегодня же покинет замок.
РеганаПо всей вероятности, он поедет к тебе. А на следующий месяц – к нам.
ГонерильяТы заметила, как внезапно меняются его настроения? Младшая всегда была его любимицей, и вдруг так с нею обойтись! Это уж чересчур.
РеганаСтарость портит характер. Впрочем, он всегда был вспыльчив.
ГонерильяПрежде он был только вспыльчив; но подумай, что будет, когда эта привычка соединится с раздражительностью, неизбежной в дряхлом возрасте.
РеганаОн может и на нас наброситься вдруг, как на бедного Кента, которого он едва не убил.
ГонерильяА как грубо он распрощался с королем Франции! Нам нужно во всем быть заодно. Если он и дальше намерен так себя вести, значит, он отрекся лишь для того, чтобы еще больше нас унизить.
РеганаПоразмыслим об этом.
ГонерильяНужно что-то делать. И чем скорее, тем лучше.
Уходят.
Сцена II
Входит Эдмунд.
ЭдмундВходит Глостер. Эдмунд делает вид, что читает письмо, а потом прячет его.
Глостер ЭдмундНикаких, милорд.
ГлостерПочему ты прячешь это письмо?
ЭдмундНикаких особых вестей нет, милорд.
ГлостерЧто за письмо ты читал?
ЭдмундТак, пустяки.
ГлостерПустяки? Почему же ты так поспешно сунул его в карман? Покажи-ка мне эту бумагу. Посмотрим, что там за пустяки.
ЭдмундПрошу простить меня, сэр. Это письмо от брата, которое я еще не дочитал до конца. Но из того, что я успел понять, лучше бы вам в него не заглядывать.
ГлостерДай-ка мне его сюда.
ЭдмундНе отдать – плохо, а отдать – еще хуже. Судя по началу, письмо весьма предосудительное.
Глостер (беря письмо)Сейчас увидим.
ЭдмундЗная брата, могу предположить, что этим письмом он хотел только испытать меня.
Глостер (читает)«Обычай уважать старость портит лучшие годы нашей жизни, лишая нас возможности пользоваться наследственным добром до той поры, пока мы сами не одряхлеем. Эта тирания стариков несносна и держится не на их силе, а лишь на нашем согласии ее терпеть. Подробней поговорим при встрече. Если бы наш отец уснул без пробуждения, ты бы мог пользоваться половиной его доходов и вдобавок вечной дружбой твоего брата Эдгара».
Ах, вот как – заговор? «Если бы наш отец уснул без пробуждения…» И это пишет мой сын Эдгар? Да как у него рука не отсохла такое написать! – Когда это пришло? Кто доставил письмо?
ЭдмундЕго никто не доставлял, милорд. В том-то и штука. Я нашел его у себя на подоконнике.
ГлостерЭто почерк брата?
ЭдмундЕсли бы содержание было другое, я бы сказал, что почерк его. Но в этих обстоятельствах я склонен думать, что нет.
ГлостерЭто его рука.
ЭдмундРука его, милорд, но я надеюсь, что к его сердцу это не имеет никакого отношения.
ГлостерНе высказывал ли он тебе прежде подобных идей?
ЭдмундНикогда, милорд. Хотя я слышал от него неоднократно, что когда сыновья уже в зрелом возрасте, старикам следовало бы перейти под их опеку, а сыновьям – распоряжаться всеми доходами.
ГлостерАх он, злодей! Те же самые мысли, что в письме! Отвратительный негодяй! Попрать законы, естество, обычаи? Скотина неблагодарная! Скорее сыскать его, арестовать на месте. Фу, какой негодяй! Где он сейчас, Эдмунд?
ЭдмундНе знаю точно, милорд. Но если бы вам было угодно сдержать на время свое возмущение, можно было бы точней выведать его истинные намерения. Если, неверно их поняв, вы сразу посадите его под замок, вы этим только нанесете урон своей чести и навсегда убьете в нем сыновнее почтение. Ручаюсь вам: он это написал, чтобы испытать мою любовь к вашей милости, и ни для чего другого.
ГлостерТы так думаешь?
ЭдмундЕсли ваша милость согласится, я могу сделать так, чтобы вы услышали наши переговоры и убедились во всем собственными ушами. Чтобы не откладывать – хоть сегодня вечером.
ГлостерНе может быть, чтобы он оказался таким чудовищем.
ЭдмундКонечно, нет.
ГлостерОтца, который его так нежно, так искренне любил! Громы небесные! Эдмунд, сыщи его сейчас же, поговори начистоту. Притворись половчее. Я готов все отдать, лишь бы узнать правду.
ЭдмундЯ его разыщу, сэр, и сообщу вам.
ГлостерЭти недавние затмения, солнечное и лунное, не предвещают ничего хорошего. Пусть ученые объясняют их естественными причинами, ясно, что они посланы нам в наказание. Что мы видим? Любовь остывает, дружба гибнет, братская привязанность рушится. В городах бунты, в деревнях раздоры, во дворцах измены. Семейные узы рвутся. То сын ополчается на отца, как в моем случае, то отец отвергает собственную дочь – как король, поступивший вопреки природе. Лучшие времена в прошлом; будущее будет еще хуже. Интриги, предательства, пустота сердец и череда гибельных бед – вот что проводит нас до могилы. – Отыщи этого изверга, Эдмунд, изобличи его; постарайся ради меня. – А честный, благородный Кент изгнан, изгнан за честность. Странные дела творятся! (Уходит.)
ЭдмундВот удивительная глупость – и мир в это верит! Будто бы в несчастьях, что мы сами причиняем себе своей распущенностью, виновато расположение звезд, солнца и луны. Словно мы злодеи по необходимости, дураки по воле небес, мошенники, воры и предатели по несчастливому раскладу звезд, лжецы, пьяницы и прелюбодеи из-за непреодолимого влияния какой-то планеты. И все зло, что мы творим, предопределено свыше. Прекрасная увертка для распутника – свалить свои распутные делишки на звезды. Я был зачат под хвостом Дракона, родился под мордой Большой Медведицы – отсюда следует, что я жесток и похотлив. Чушь! Я стал бы тем, кто я есть, если бы даже самая стыдливая звездочка мерцала над той поляной, где мой отец брюхатил мою мать. Эдгар…
Вот удивительная глупость – и мир в это верит! Будто бы в несчастьях, что мы сами причиняем себе своей распущенностью, виновато расположение звезд, солнца и луны. Словно мы злодеи по необходимости, дураки по воле небес, мошенники, воры и предатели по несчастливому раскладу звезд, лжецы, пьяницы и прелюбодеи из-за непреодолимого влияния какой-то планеты. И все зло, что мы творим, предопределено свыше. Прекрасная увертка для распутника – свалить свои распутные делишки на звезды. Я был зачат под хвостом Дракона, родился под мордой Большой Медведицы – отсюда следует, что я жесток и похотлив. Чушь! Я стал бы тем, кто я есть, если бы даже самая стыдливая звездочка мерцала над той поляной, где мой отец брюхатил мою мать. Эдгар…
Входит Эдгар.
А вот он и сам; легок на помине, как Порок в старинной комедии. Напущу на себя мрачную задумчивость и буду вздыхать, как полоумные в Бедламе. – Эти затмения сулят большие треволнения. Фа-фа-фа-ля-ля-ля…
ЭдгарКак дела, Эдмунд? Над чем ты так серьезно размышляешь?
ЭдмундЯ думаю, брат, о том, что только что прочел: о бедах, что нам предвещают эти затмения.
ЭдгарНеужто ты придаешь этому значение?
ЭдмундСам посуди. Тут написано, что за этими затмениями последует череда несчастий: мор, засуха, вражда между детьми и родителями, ссоры между друзьями, придворные заговоры, мятежи, междоусобицы, изгнание друзей, разводы и я не знаю, что еще.
ЭдгарИ ты веришь в астрологические бредни?
ЭдмундЛадно, оставим эту тему. Давно ли ты видел отца?
ЭдгарВчера вечером. А в чем дело?
ЭдмундТы говорил с ним?
ЭдгарЦелых два часа.
ЭдмундВы расстались мирно? Не заметил ли ты чего-то необычного в его словах или тоне?
ЭдгарДа нет.
ЭдмундПодумай, чем ты мог оскорбить его или обидеть. И самое главное: не показывайся ему на глаза, пока не уляжется гнев, который в нем невесть с чего разбушевался. В такую минуту он может сделать с тобой не знаю что.
ЭдгарКакой-то негодяй меня оклеветал.
ЭдмундБоюсь, что так, братец. Умоляю тебя, не попадайся ему на глаза, пока не пройдет эта дурная вспышка. Знаешь что – укройся пока в моей комнате. Я сообщу тебе, когда настанет подходящий момент для вашего разговора. Вот тебе ключ. Если захочешь выйти, захвати с собой оружие.
ЭдгарОружие?
ЭдмундПоверь, это добрый совет. Я совру, если стану уверять, что против тебя не замышляется что-то недоброе.
ЭдгарТы скоро вернешься?
ЭдмундБудь спокоен. Твои неприятности – моя забота.
Эдгар уходит.
(Уходит.)Сцена III
Замок герцога Олбанского.
Входят Гонерилья и Освальд.
ГонерильяЭто правда, что отец ударил нашего придворного за то, что тот выбранил его шута?
ОcвальдДа, мадам.
ГонерильяЗвуки рога за сценой.
ОсвальдОн возвращается, мадам: я слышу.
Гонерилья Освальд ГонерильяУходят.
Сцена IV
Другой зал в замке герцога Олбанского.
Входит Кент, переодетый.
КентЗвуки охотничьих рожков за сценой. Входит Лир, его рыцари и слуги.
ЛирПодождем обеда здесь. Сходи, поторопи их.
Слуга уходит.
А ты кто такой?
КентЧеловек, сэр.
ЛирВ чем твое ремесло? На что ты годишься?
КентМое ремесло простое – быть, а не казаться. Верно служить тому, кто мне верит, любить честных, говорить с умными, избегать болтунов, бояться греха и срама, драться, если драки не избежать, и не есть рыбы.
ЛирКто же ты такой?
КентЧестный малый, такой же бедный, как наш король.
ЛирЕсли ты так же беден среди подданных, как он среди монархов, ты воистину беден. Чего ты желаешь?
КентСлужить.
ЛирКому ты желаешь служить?
КентВам.
ЛирТы знаешь меня, не правда ли?
КентНет, но у вас в лице есть что-то такое, что внушает уважение.
ЛирЧто же это?
КентДостоинство.
ЛирА что ты умеешь делать?
КентВсё, что вам угодно, сэр. Умею держать язык за зубами, бежать или скакать, куда прикажут, исполнять все до точки и докладывать без лишних слов… В общем, я малый на все руки и вдобавок ретив и расторопен.
ЛирСколько тебе лет?
КентЯ не так молод, чтобы влюбиться в женщину за ее песенки, и не так стар, чтобы любая юбка могла мною вертеть. А лет на моем горбу сорок восемь.
ЛирХорошо, будь при мне; посмотрим, какова твоя служба. Если ты не разонравишься мне после обеда, оставайся и дальше. – Эй, где наш обед? И где шут? Сыщите и доставьте сюда моего шута.
Второй слуга уходит.
Входит Освальд.
Скажи-ка, любезный, где сейчас моя дочь?
ОсвальдС вашего позволения, сэр…
(Уходит.) ЛирЧто он сказал? Позовите этого олуха обратно!
Один из рыцарей уходит.
Где же мой шут? Тут все заснули, что ли?
Рыцарь возвращается.
Ну, как? Где этот бездельник?
Первый рыцарьОн сказал, милорд, что ваша дочь нездорова.
ЛирПочему этот олух не вернулся, когда я его позвал?
Первый рыцарьСэр, он мне ответил в самых округлых выражениях, что ему сейчас неудобно.
ЛирТак и сказал?
Первый рыцарьМилорд, я не понимаю, в чем тут дело, но, на мой взгляд, вашему величеству не оказывают здесь того уважения, которое прилично вашему титулу. Мне кажется, что слуги в замке сделались менее любезны, а равным образом и сам герцог, и ваша дочь.
ЛирХа! Ты так думаешь?
Первый рыцарьПрошу меня простить, если я ошибаюсь, милорд; но долг не позволяет мне молчать, когда я вижу, что чести вашего величества наносится ущерб.
ЛирМожет быть, ты и прав; у меня тоже возникало такое ощущение. Я замечал, что в последнее время мне прислуживали с ленцой и с неохотой, но приписывал это скорее своей мнительности, чем какому-то намерению. Посмотрим, что будет дальше. Но куда же подевался мой шут? Я не видел его уже два дня.
Первый рыцарьС тех пор как молодая госпожа уехала во Францию, наш бедный шут загрустил не на шутку.
ЛирДовольно об этом. Я и сам заметил. – Ступайте к моей дочери и скажите, что я хочу с ней говорить.
Слуга уходит.
И приведите сюда шута.
Другой слуга уходит.
Входит Освальд.
ЛирА, это ты, мой любезный? Пойди-ка сюда поближе. Кто я такой, по-твоему?
ОсвальдОтец моей госпожи…
Лир«Отец твоей госпожи»? Ах ты, негодяй своего господина, сучий сын! Шавка кудлатая!