Мэри Сью - Мария Орлова 3 стр.


— Ты чего так рано? — удивилась Сью, когда девушка пулей влетела в дом. — Что-то случилось?

— Случилось. — Мэй со всей дури швырнула сумку об стену. — Ты представляешь, оказывается, у нас существует отряд млекопитающих. Всегда было семейство, а теперь отряд. А еще медведи принадлежат к семейству всеядных. Ты когда-нибудь слышала о таком? И я нет, потому что такого не существует. Медведь принадлежит к семейству млекопитающих, отряду хищных. Медведь может и всеяден, но он хищник, понимаешь, хищник.

— Понимаю, детка, ты только успокойся.

— А потом, ты знаешь, что этот придурок говорил потом? Ах, медведь совершенно не опасен для человека. Ей богу, я хочу чтобы этот имбицил встретился с этой безопасной, но противной зверюшкой в лесу, желательно весной, когда медведь от спячки отходит и лично убедился какой тот безопасный…

— Да чего ты так завелась-то? Ну, перепутал учитель чего-то.

— Перепутал? — заорала Мэй. — Да он вообще биологии не знает, как его допустили в школу мне вообще не понятно.

— Дай угадаю, у тебя степень по биологии, — усмехнулась Cью.

— Не совсем, но я близка к этому, — Мэй все еще была дико зла. — Сью, это просто невообразимо, я думала я прямо там взорвусь. А еще его манера говорить. Зашел и бу-бу — бу, бу- бу — бу. Взять бы головой да об стену, глядишь, отжил бы.

— Эка тебя разнесло то, — покачала головой женщина. — Выпей успокоительного.

— Давай, — Мэй взяла протянутый ей стакан с лекарством, вода в стакане завибрировала.

— Детка, но нельзя же так, — воскликнула Сью. — Тебя же трясет всю.

— Понимаешь, — Мэй осушила стакан и села на пол. — Я провела в экспедиции в лесу почти девять месяцев, я там жила. Мне приходилось сталкиваться с медведями нос к носу, и я скажу тебе, это не просто зверь. Знаешь, когда-то давно, наши предки поклонялись медведю.

— Ну наши предки много кому поклонялись, — Сью хотела было опуститься рядом с внучкой, но спина живо дала о себе знать и старушка селя рядом на стул.

— И все же, медведь это не просто зверь. Кроме человека у него фактически нет врагов в природе. Вернее не было, сейчас мутанты такие встречаются, что в страшном сне даже медведю не приснится.

— Значит, все-таки есть мутанты? — встрепенулась Сью.

— Есть, — горько усмехнулась Мэй и замолчала, вспоминая что-то. Сью очень хотелось разузнать про мутантов подробнее, но она сочла, что благоразумнее сейчас Мэй не трогать, пусть успокоиться немного. — Только я тебе этого не говорила, — нарушила тишину девушка, минут через десять молчания.

— А? — не поняла о чем речь Сью, давно уже думавшая о своем.

— Проехали, — махнула рукой Мэй. — Черт, перемена давно кончилась, я на историю опоздала.

— Ничего, скажешь, плохо стало, я подтвержу.

— А с чего мне вдруг плохо-то?

— Да хоть с еды, — кивнула на пищевую машину Сью. — Тебя ж с нее мутит? Мутит. Я сейчас доктору бонду позвоню, для алиби, она подмигнула внучке. — А ты поешь чего-нибудь, чтобы уж наверняка.

— Ой, нет спасибо, — Мэй встала. — Лучше я уж претворюсь.

Но поесть ей все же пришлось, как бы девушка не относилась к местной пище, совсем без еды она не могла. Едва Мэй бурча и проклиная тех, кто не умеет делать нормальную синтетическую еду села за компьютер, в дверь постучали.

— Детка, это к тебе, одноклассники, — крикнула Сью. — Сможешь их принять?

— Да, конечно, — Мэй вышла к двери.

— Привет, с тобой все в порядке? — спросила Ребекка. — Ты так стремительно вылетела после биологии и потом пропала, что мы волновались.

— Не держи гостей на пороге, — крикнула из кухни Сью.

— Ой, правда, проходите, — Мэй отошла от двери, пропуская Беки, Сильвио и Джона.

— Так с тобой все в порядке? — повторил вопрос Джон.

— Ну в общем да, — Мэй смутилась.

— А чего сбежала? — поинтересовался Сильвио.

— Да нехорошо стало, — тихо ответила Мэй. — Мне не хочется об этом говорить.

— Так может к доктору надо было? — участливо спросила Ребекка.

— Да бабушка звонила. Он сказал, что тут ничего не поделаешь, идет период привыкания.

— Привыкания к чему? — хором переспросили ребята.

— К еде, — Мэй покраснела еще больше и отвернулась, взгляд ее упал на кусок холодного мяса, стоящий на столе. — Глаза б мои ее не видели, — простонала она и поспешила накрыть еду полотенцем.

— Бедненькая, — посочувствовала Беки. — И что совсем есть не можешь?

— Почти.

— Так ешь то что можешь, — хмыкнул Сильвио.

— Как у тебя все просто, — поджала губки Мэй. — А где ее взять? Ты в магазине нормальную еду видел? Я вот нет, у вас тут продается только все натуральное, — на слове натуральное Мэй скорчила зверскую рожу.

— Бедняжка, — снова протянула Ребекка.

— А мне городская еда совсем не понравилась, — поморщился от воспоминаний Джон. — Брат Олава как-то привозил попробовать, мы отплеваться не могли, будто картон ешь.

— А теперь представь, что тебя этот картон постоянно жрать заставляют, — хихикнул Сильвио и тут же осекся. — Прости Мэй, я не то хотел сказать, я просто…

— Да я поняла, это ты так мое положение объяснил.

— Точно, — обрадовался парень, он уже забеспокоился, что Мэй может обидеться.

— То есть тебе наша еда так же неприятна как нам городская? — уточнил Джон.

— Угу, — кивнула девушка.

— Слушай, а поговори с Полавом, ну с братом Олава, он летчик, он в город постоянно летает.

— Правда? — оживилась Мэй. — Бабушка, — крикнула она.

— Да! — отозвалась из своей спальни старушка.

— Ребята нашли способ спасти меня от голодной смерти, — Мэй радостно выпалила все, что только что узнала. — Что скажешь?

— Сходи, — кивнула Сью. — Поговори. Да уточни, сколько нам это будет стоить. Я все же не миллионер, детка.

— А я родителей попрошу, — умоляюще сложила ладошки Мэй. — Бабулечка, ну ты же не хочешь чтобы я у тебе тут с голоду умерла.

— Конечно, не хочу. Так что ступай и поговори, только вернись до темноты и не забудь, у тебя еще уроки.

— Мы ее проводим туда и обратно, — пообещал Джон.

— Точно, — кивнул Сильвио. — Не волнуйтесь.

— Хорошо, ступайте, — кивнула Сью и снова принялась за свое вязание.


— Да, когда ты ушла, миссис Краковски приходила и сказала что завтра у нас день на природе, совместно с мистером Чампи.

— А Краковски эта что преподает? — от одного упоминания о мистере Чампи, Мэй стало тошнить.

— Искусства, — ответила Беки.

— Как это? — Мэй остановилась. — Какие искусства?

— Да разные, — пожала плечами Ребекка. — Изобразительные, музыку, балет.

— Балет? Вы что еще и танцуете?

— Нет, конечно, не бойся, — улыбнулся Сильвио. — Не танцуем, смотрим. Картинки разные, оперы, балеты, в общем, все что к искусству относят.

— Ох, а я уж испугалась, — выдохнула Мэй.

— А что в Сити не учат искусства? — поинтересовался Джон.

— Вот так кучей не учат. Музыка и рисование отдельно идут и опять же по желанию.

— А ты чем занималась, музыкой или рисованием?

— И тем и другим.

— И что хорошо рисуешь и поешь? — оживился Сильвио. — Вот Крачка обрадуется.

— Крачка — это Крачковски? — хихикнула Мэй. — А почему обрадуется?

— А она все время кричит, что мы тупое некультурное поколение, а тут ты.

— Точно, — улыбнулся Сильвио. — Директора ты уже осчастливила, теперь очередь Крачки.

— Слушайте, а давайте мы ей ничего не скажем, — умоляюще попросила Мэй. — Как-то не горю я желанием идиоткой выставляться.

— Ну почему идиоткой? — удивилась Беки. — На литературе ты шикарно выступила.

— Если бы я знала что никто не знает, я бы не высовывалась. Просто у меня в школе, ну в прежней школе, упор был на гуманитарные науки, а тут такого разделения нет.

— То есть можно было учить только те предметы, которые больше нравятся? — уточнил Сильвио. — Вот здорово. Я бы точные науки выбрал, без всяких этих литератур и искусств.

— А я бы ничего не выбирала, будь моя воля, — буркнула Ребекка. — Достали меня уже с этой школой. Кстати, Мэй, спасибо тебе за литературу, если бы не ты…., - девушка не найдя слов, просто отчаянно махнула рукой. Мальчики удивленно посмотрели на Мэй, но та сделала вид, что взглядов не замечает.

— И все же не надо никому говорить, что у меня был гуманитарный уклон, — попросила она. — Пожалуйста, я и так отвратительно себя чувствую из-за того что пришлось менять школу, мне совсем не хочется чтобы меня кому-то ставили в пример и уж тем более громко восхищались.

— Сама скромность, — фыркнул Джон и взъерошил Мэй волосы.

— Джон, — девушка аж подпрыгнула от злости.

— Ты чего? — парень испуганно шарахнулся.

— Да сколько можно? Вы что все нарочно? Я что вам собачка диванная, что вы меня все треплите? Я прическу замучалась поправлять и еще это просто унизительно.

— Сама скромность, — фыркнул Джон и взъерошил Мэй волосы.

— Джон, — девушка аж подпрыгнула от злости.

— Ты чего? — парень испуганно шарахнулся.

— Да сколько можно? Вы что все нарочно? Я что вам собачка диванная, что вы меня все треплите? Я прическу замучалась поправлять и еще это просто унизительно.

— Прости, — пробормотал Джон. — Я даже не думал тебя обидеть. Это просто дружеский жест

— Что-то я не заметила, чтобы ты Сильвио или Беки так дружески по голове трепал, — все еще кипятилась Мэй.

— Мэй, думаю все дело в росте, — примирительно сказал Сильвио. — Друг друга мы обычно по плечу гладим или стучим, вот так, — он легонько стукнул Джона кулаком в плечо. — А ты маленькая совсем, тебя по плечу неудобно как-то, — он замолчал, поняв, что за оправдание его объяснение вряд ли сойдет.

— Прости, — еще раз смущенно попросил Джон. — Я правда не хотел ничего такого…

— Не делай так больше, пожалуйста, — попросила Мэй и опустила глаза. — И извини что накричала, — добавила она тише. — Просто это так… так….

— Не буду, — горячо пообещал Джон и протянул руку, чтобы погладить Мэй по голове, но тут же одернул ее и на всякий случай вообще сцепил руки за спиной.

— Пришли, — радостно заявил Сильвио и кивнул на домик впереди. — Смотри, машина у крыльца, значит Полав как раз дома. Тебе повезло.

— Здравствуйте тетя Кончита, — поприветствовал Джон женщину, открывшую им дверь.

— Здравствуй Джон, — улыбнулась женщина. — Остальным тоже привет.

Женщина была смугла и черноволоса, большие темные глаза были очень добрыми, может так казалось из-за морщинок в уголках глаз, а может еще почему-то.

— Здравствуйте, — хором отозвались Беки, Мэй и Сильвио.

— Мы к вам, можно? — было видно, что Джон в этом доме частый гость.

— Конечно можно, проходите. Олав, — крикнула хозяйка. — К тебе друзья пришли.

— Вообще-то мы к Полаву, — поспешил сообщить Джон. — Кстати, познакомьтесь, это Мэй, она у нас новенькая из Сити приехала. Мэй, а это тетя Кончита, мама Олава. А Беки и Сильвио, я думаю, вы знаете.

— Очень приятно миссис… начала Мэй.

— Давай без миссис, — на мгновение сморщив нос попросила женщина. — Я чувствую себя старухой, когда меня называют миссис, — заговорчески сообщила она девочке. — Просто Кончита, если не можешь по имени, добавляй тетя.

— Хорошо, — кивнула Мэй.

— Да, я тоже очень рада с тобой познакомиться, — добавила женщина.

— О, привет, вы чего тут? — вышел Олав. — Случилось что?

— Полав, — громко крикнула Кончита. — К тебе гости.

Олав удивленно посмотрел на мать, а потом на одноклассников.

— Вообще-то мы действительно к Полаву, — пояснил Сильвио. — У Мэй небольшая проблема, а он может помочь.

— Какая проблема?

— Деликатная, — вздохнула Мэй. — Ты не против, если мы с твоим братом поговорим?

— А чего я должен быть против? — удивился Олав. — Говорите с кем хотите, — но уходить не спешил.

— О, Джон, привет, — вышел из комнаты Полав, мужчина лет тридцати. Олав был очень похож на старшего брата. — Остальным тоже привет, — кивнул он ребятам, смущенно топтавшимся у порога.

— Так, дети, все за стол, — позвала Кончита. — Возражений я слушать не хочу.

— Я уже поела, — тихо сказала Мэй, сжавшись.

— Не думаю что маму эта отговорка устроит, — улыбнулся Полав. — Пошли.

— Погодите, Полав, — попросила Мэй. — Я правда не могу. Я поэтому к вам и пришла. Я подожду пока вы поедите, а потом поговорим, можно?

— Ну пойдем хоть чаю попьешь, — удивился мужчина. — Не могу же я тебя на улице ждать оставить

— Полав, Мэй даже смотреть на нашу еду не может, она горожанка, — пришел на помощь девушке Джон.

— Кто это тут не может смотреть на мою еду? — вышла из кухни Кончита. — Так, а вы почему еще тут? А ну марш за стол.

— Идите, — велел Джон Сильвио и Ребекке, кивнув в сторону кухни. — Тетя Кончита, понимаете какое дело, — начал он. — Мэй горожанка.

— Я это и без твоих подсказок вижу, — усмехнулась женщина. — К тому же совершенно тощая горожанка. И не говори мне, девочка моя, что в городе мода такая, я была в городе.

— Дело не в моде, — возразил Джон.

— А в чем?

— Я сама, можно? — попросила Мэй.

— Да, конечно, — Джон отошел в сторону.

— Так в чем же дело? — Кончита нахмурилась.

— Понимаете миссис…, вернее Кончита, — Мэй старательно подбирала слова. — Дело в том, что еда в Сити и тут очень отличается.

— Ну, это я тоже знаю, — кивнула женщина.

— Ты не можешь привыкнуть к нашей еде? — догадался Полав.

— Угу, — кивнула девушка.

— Так наша вкуснее и полезнее, — воскликнула Кончита. — А еще я готовлю хорошо, уверена, ты такой еды отродясь не пробовала. Пошли, сама увидишь.

— Погоди, мам, — остановил ее Полав. — Думаю, девочка вообще нашу еду есть не может, я видел такое. Те, кто всю жизнь жили в городе, с трудом у нас питаются. Кто-то легко втягивается, а кто-то нет.

— А я не могу, — едва слышно сказала Мэй. — Я как поем мне плохо совсем.

— Бедняжка, — всплеснула руками Кончита. — Да что же теперь делать?

— У меня бутербродов пару из города осталось, — сказал Полав. — Хочешь?

— Конечно, хочет, — за Мэй ответила Кончита. — Неси свои бутерброды за стол, а вы трое марш мыть руки.

Когда Мэй села на указанное ей место, на ее тарелке уже лежали бутерброды все взгляды за столом тоже были направлены на нее. Девушка смутилась.

— Так, вилки в руки и всем есть, — скомандовала Кончита, ее семья выполнила приказ матери быстро, а вот остальные задержались. — В тарелки, — рявкнула женщина. Сильвио и Ребекка, впервые бывшие в этом доме опешили, а Джон заулыбался и взял свою вилку. — Мэй, можешь есть руками, — совершенно спокойно сказала Кончита девушке. — Кушайте.

— Сок тоже искусственный, — тихо сказал Полов. — Приятного аппетита.

— Спасибо, — девушка счастливо улыбнулась и впилась в вожделенный бутерброд зубами. Господи, какое же это счастье нормальная, привычная еда. Мэй могла обходиться без привычной еды долго, очень долго, но как же ей ее не хватало.

— Ешьте, — велела Кончита, покачав головой. — Бедная девочка, — думала она, — это ж надо так привыкнуть. И к чему? К картону. Ну невозможно ж есть эту дрянь, а она ест и разве что не урчит от удовольствия.

— Вкусно? — осторожно поинтересовалась Беки, когда Мэй принялась за третий бутерброд.

— Угу. Хочешь? — Мэй нехотя оторвалась от еды.

— Да нет, кушай, — не очень искренне ответила Ребекка, на самом деле попробовать ей очень хотелось. Мэй отломила половину бутерброда и протянула через стол. — Не надо так много, попробовать только, — Беки отломила немного и сунула в рот. — М, вкусно, — стараясь не кривиться, сказала она и улыбнулась.

— Спасибо, — Мэй допила свой сок и поставила пустой стакан на стол.

— Я говорил он мировой мужик, — расплылся в улыбке Джон, будто это его благодарила девушка.

— На здоровье, — улыбнулся Полав. — Джон, а ты бы по меньше языком трепал, а то девушка подумает невесть что.

— Ну почему невесть что? — не согласился Джон. — Ты можно сказать герой, спас несчастную от голодной смерти.

— О, мой герой,

Как вас благодарить?

Какой награды ваш поступок стоит?

И даже если это честь мою уронит

Как вас благодарить,

О, мой герой? — с улыбкой процитировала Мэй. — Это цитата, — смутившись, пояснила она. — Я, правда, очень благодарна за угощение.

— Мэй у нас литературный гений, — пояснил Джон.

— Джон, — с укором прошептала девушка.

— Это твои стихи? — удивленно спросила Кончита.

— Нет, что вы, — Мэй смутилась еще больше. — Чужие. Я не помню чьи они, просто в голову пришли, мне показалось очень в тему. Простите.

— Она еще и извиняется, — всплеснула руками женщина. — Очень красивые стихи. Мне, например, понравилось.

— Мне тоже, — улыбнулся Полав. — Спасибо.

— У тебя феноменальаня память, — уважительно заметил Олав. — Сначала Шекспир, теперь это.

— Ну вообще-то это не моя заслуга, — щеки Мэй горели.

— Вы совсем засмущали девочку, — улыбнулась Кончита. — Оставьте Мэй в покое, а еще лучше уберите-ка посуду.

— Слушаюсь, мадам, — козырнул Полав стал убирать тарелки.

— Я помогу, — встала со своего места Мэй. — Мне не сложно, — остановила она возражения Кончиты. — Правда.

— Ну хорошо, заканчивайте и присоединяйтесь к нас в гостиной, — не стала спорить женщина.

— Еще раз спасибо вам за бутерброды, — тихо сказала Мэй, передавая мужчине последнюю грязную тарелку.

— Да не за что, — улыбнулся Полав. — Хочешь, я из каждого рейса буду тебе их привозить?

— А это не очень сложно?

— Да нет, что ты. Хотя…

— Если сложно, то не надо.

Назад Дальше