78
как клуб республиканцев и клуб хаймистов Имеется в виду вражда республиканцев с монархистами. Имя Хайме носили несколько королей в Испании XIII–XIV веков.
79
Бытие (прим. Ортеги).
80
или в латинском balbuties, во французском babil Вот что буквально удалось обнаружить у Шеллинга: «Вавилон, Бабель — это будто бы то же самое, что Баб-Бель (врата, двор Бела, Баала). Но тщетно! Этимология сама опровергает себя — „баб“ в таком значении известен лишь в арабском. На деле же все именно так, как говорит нам древний рассказ: „Посему дано ему имя Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли“ (Быт. 11.9). Бабель — это просто стяжение слова „бальбель“, в котором заключено нечто ономатопоэтическое. Странно, что этот звукоподражательный элемент, стершийся в слове „бабель“, сохранился в ином слове, производном от того же „бальбель“ в другом, гораздо более молодом языке — я имею в виду греческое слово βάρβαρος — варвар, которое прежде выводили из халдейского „бар“ — вне (extra), „барья“ — чужеземец (extraneus). Однако слово „варвар“ имеет у греков и римлян не это общее значение, но подразумевает лишь невнятно, непонятно говорящего, что явствует уже из известного стиха Овидия: Barbaros hic ego sum quia non intelligor ulli…» (Ф. В. Шеллинг. Указ. соч. — T. 2. — С. 248).
81
Философия мифологии, т. I, с. 111 (прим. Ортеги).
82
…сообразное ему местопребывание См.: Ф. В. Шеллинг. Указ. соч. — Т. 2. — С. 252.
83
Intermezzo (ит.) эпизод между темами в фуге; вставной эпизод в театре.
84
выписывал «Фрая Герундио» Фрай Герундио де Кампасас — заглавный герой романа Хосе Франсиско Де Исля-и-Рохо (отец Исля, 1703–1787) «История знаменитого проповедника Фрая Герундио де Кампасас…». В 30-х годах 19 века этот роман выходил в Испании практически как периодическое издание.
85
был знаком с Ларрой Хосе Марьяно де Ларра (1809–1837), испанский писатель-романтик, автор нескольких поэм, романтической драмы и исторического романа, один из виднейших представителей костумбризма первой половины XIX века. Покончил жизнь самоубийством.
86
совершенно седые бакенбарды, как у сеньора Мартинеса де ла Роса Франсиско Мартинес де ла Роса (1787–1862), испанский политик и писатель. В 1822 году был государственным министром, в 1834 получил право формировать правительство, в дальнейшем занимал различные правительственные и дипломатические посты.
87
прибыл в Мадрид из Талаверы последнее слово входит в несколько топонимов Испании; скорее всего имеется в виду город Талавера в провинции Толедо.
88
Диану-охотницу Диана — римский вариант Артемиды, одной из важнейших богинь греческого пантеона.
89
Представьте себе Христа, спускающегося с Елеонской горы имеется в виду эпизод Нового Завета перед изгнанием торговцев из Иерусалимского храма (Лука 19. 29; Матф. 21. 1; Марк 11. 1).
90
действует решительно и агрессивно как рыцарь святого Грааля Святой Грааль в средневековых западноевропейских романах — таинственный волшебный сосуд, в поисках которого рыцари путешествуют по миру и совершают подвиги.
91
Я имею в виду дона Рамона дель Валье-Инклана Рамон Мария дель Валье-Инклан (1866–1936), крупный испанский писатель-модернист, поэт и прозаик.
92
Рамиро де Маэсту (1874–1936), эссеист, журналист и дипломат. Его политические взгляды эволюционировали от анархо-синдикализма до анти-либерализма.
93
Эчегарай — никуда не годный писатель Хосе Эчегарай (1832–1916), испанский драматург, математик и политик. В 1900 избран членом Испанской Королевской академии, а в 1904 награжден Нобелевской премией по литературе.
94
часовая башня на Пуэрта дел Соль Пуэрта дел Соль — центральная площадь в Мадриде.
95
Ромеро Робледо Франсиско Ромеро Робледо (1838–1906), испанский политик, в 70-80-е годы XIX века неоднократно возглавлявший правительство.
96
Унамуно, Бенавенте, Валье-Инклан, Маэсту, Мартинес Руис, Бароха представители поколения 98 года: Мигель де Унамуно (1864–1936), испанский писатель и философ; Хасинто Бенавенте (1866–1954), испанский драматург, продолжал линию костумбристской, почвеннической объективности; первая комедия «Чужое гнездо» (1894), одна из последних — «Шут Гамлета» (1954); в 1912 избран членом Испанской Королевской академии, а в 1922 награжден Нобелевской премией по литературе; Хосе Мартинес Руис (1873–1967), более известен под псевдонимом Асорин, испанский писатель и публицист, один из лидеров поколения 98 года; в 1924 году избран членом Испанской Королевской академии; сборник статей Асорина 1905 года назван «Путь Дон Кихота», что знаменательно, если вспомнить название первой книги Ортеги («Размышления о Дон Кихоте»).
97
Например, Парацельс, отравился Парацельс (Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм (1493–1541), немецкий врач и естествоиспытатель.
98
sotto il velame delle versi stranni Ортега по памяти цитирует следующие строки Данте:
(Inferno, Canto IV, vv. 61–63). В переводе с итальянского (М. Лозинского) — это строки 64–66 четвертой песни «Чистилища»:
(Данте Алигьери. Божественная комедия. М., 1974. — С. 371).
99
integrum в целом (лат.)
100
имя, которое дали им обыватели: модернисты Не должно удивлять, что Ортега всех заметных представителей поколения 98 года называет модернистами. Значение, в котором он использует это слово, было общепринятым для начала двадцатого века. Оно абсолютно не связывалось с модернизмом, идущим, например, от произведений Рубена Дарио.
101
Авгиевы конюшни По древнегреческой мифологии одним из подвигом Геракла (у римлян Геркулеса, это имя героя и использует ниже Ортега), сына Зевса и Алкмены, была очистка за один день скотного двора мифического царя Авгия. Геракл возился недолго: он запрудил соседние реки, и поток воды смыл все нечистоты.
102
превращает все окружающее в пустынный остров, а самого себя в Робинзона Робинзон — главный герой романа английского писателя Даниеля Дефо (1660–1731) «Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо…» (1719).
103
«Древо познания», часть первая, гл. 2 (прим. Ортеги).
104
желание новой, подлинной жизни Со следующего абзаца до конца первой части — впервые опубликовано в сборнике: José Ortega у Gasset. Meditaciones sobre la literatura y arte (La manera española de ver las cosas). Edición de E. Inman Fox. Madrid, 1983.
105
видение мира in nuce В самой его сути. Букв.: в орехе (лат.)
106
Гёте Иоганн Вольфганг Гёте (1749–1832), немецкий писатель и ученый.
107
Нет ничего внутри — нет ничего и вовне, // Было бы что внутри, вышло бы это наверх Из стихотворения Гёте «Эпиррема» (1819):
108
Е. Schwartz. Characterköpfe der antiken Litteratur, серия вторая, 1911, с. 23 (прим. Ортеги).
109
как говорит Эдуард Шварц Эдуард Шварц (1858–1940), немецкий филолог и психолог.
110
более унизительно почитать закон, чем подчиняться насилию Пио Бароха. Алая заря. Пер. Г. Степанова. М., 1964. — С. 119.
111
«Как плод с дерева» рождается поступок человека, утверждается в Евангелии «Так всякое дерево доброе приносит плоды добрые, а худое дерево приносит плоды худые» и т. д. (Матф. 7. 17–20).
111
«Как плод с дерева» рождается поступок человека, утверждается в Евангелии «Так всякое дерево доброе приносит плоды добрые, а худое дерево приносит плоды худые» и т. д. (Матф. 7. 17–20).
112
такой золотой и такой красивый, что кажется ювелирной драгоценностью Эта неожиданная интермедия выдает в Ортеге задатки драматурга. Общая поэтичность стиля его философского дискурса, кажется, не вызывает сомнений.
113
Ob. cit. с. 2 (прим. Ортеги).
114
Некоторые сведения С этой главки начинается текст отрывка, который вышел вначале в журнале La Lectura в 1915 году, а затем оказался в третьем выпуске журнала El Espectador (1928) под названием «Первый взгляд на Пио Бароху» («Una primera vista sobre Baroja»). Конец отрывка см. ниже: прим. 147.
115
хота — испанский народный танец арагонского происхождения.
116
«Человек кажется мне самым отвратительным, из того, что есть на этой планете». Подмостки Арлекина (прим. Ортеги).
117
сит grano salís (лат.) букв.: с крупицей соли, т. е. с некоторой иронией, едко.
118
в сердце человека, одетого в траур Пример, вполне вероятно, навеян монологом Гамлета из второй сцены первого акта о трауре, его выражении и непередаваемости (1.2.76–86).
119
облака, которые Гамлет показывает Полонию «Гамлет» (3.2.392–398).
120
sino baculo (лат.) букв. без посоха, без подпорки; здесь «в собственном смысле слова».
121
он представился персонально сеньору Валенти Кампу Сантьяго Валенти Камп (1875–1934), каталанский социолог и политический деятель. В ранней молодости вступил в республиканскую, а затем перешел в социалистическую партию. В начале века сотрудничал во всех основных левых газетах и журналах. Издатель «Библиотеки романистов двадцатого века» и почти всех представителей поколения 98 года (в частности Асорина, Барохи и Унамуно).
122
по необузданности жестикуляции мы занимаем наряду с неаполитанцами и русскими евреями первое место в мире То, что чрезмерная жестикуляция как-то связана с душевным нездоровьем, подозревали еще древние (совет приписывается спартанцу Хилону): «Когда говоришь, руками не размахивай — это знак безумства» (Диоген Лаэртский, I, 70 // Диоген Лаэртский. О жизни, учениях и изречениях великих философов / Перевод М. Гаспарова. М., 1979. — С. 84).
123
большое впечатление производит теория психоза и истерии Зигмунда Фрейда И в отношении к Фрейду проявляются признаки параллельности развития некоторых научных идей X. Ортеги-и-Гассета и М. М. Бахтина. Интересно сравнить статью Ортеги «Психоанализ, спорная теория» («Psicoanálisis, ciencia problemática», ОС, II), написанную в тот же год, что и данная работа о Пио Барохе (1912), с критическим очерком Бахтина о Фрейде, впервые опубликованном в 1927 году: В. Н. Волошинов. Фрейдизм // М. М. Бахтин (Под маской). Фрейдизм. Формальный метод в литературоведении. Марксизм и философия языка. Статьи. М., 2000. — С. 95–184.
124
Заметьте, что я ссылаюсь только на ту часть идей Фрейда, которая имеет позитивное научное значение. Я не хотел бы чтобы возникли какие-то аллюзии на его метод интерпретации сновидений, или на его гротескно-расширительную трактовку генезиса сексуальности до всей жизни сознания (прим. Ортеги).
125
дал почитать «Ярмарку благоразумных» Первое издание: Pío Baroja. La Feria de los discretos. Madrid, 1905.
126
«Questo Quentino é troppo impertinente!» Квесто Кветино — излишне дерзок. (ит.)
127
«Парадокс, король» Первое издание: Pío Baroja. Paradox, rey. Madrid, 1906.
128
Стендаль (Анри Мари Бейль, 1783–1842), французский писатель.
129
Ницше Фридрих Ницше (1844–1900), немецкий философ.
130
Подмостки Арлекина (прим. Ортеги). Первое издание: Pío Baraja. El tablado de Arlequín. Madrid, 1904.
131
отдал бы свое место на Парнасе Парнас в греческой мифологии — гора, на которой обитали Аполлон и музы.
132
élan vital, как выражается мосье Бергсон, ее открыватель См., прежде всего, работу Анри Бергсона «Творческая эволюция», а также, например, «Два источника морали и религии» (М., 1994), где дается специальный комментарий к этому понятию (с. 119–125).
133
«прогресс — это не что иное, как уничтожение принципа власти путем установления свободы воли и сознания» Пио Бароха. Алая заря. М., 1964. — С. 168.
134
Ну а потом посмотрим, что делать дальше См.: Пио Бароха. Алая заря. М., 1964. — С. 215.
135
«поверил в анархию, как верят, например, в изображение святой девы Марии Пилярской» Пио Бароха. Алая заря. — С. 133.
136
Красная заря (прим. Ортеги).
137
«Во что бы люди ни верили, они верят всегда одинаково». Пио Бароха. Алая заря. — С. 133
138
так говорил Гец Берлихинген, солдат из драмы Гёте «Ах! Писание — трудолюбивая праздность, мне противно писать. Пока я пишу о том, что совершил, я досадую на потерю того времени, в которое я мог бы что-нибудь совершить.» И. В. Гете. Гец фон Берлихинген с железною рукою // И. В. Гете. Собр. соч. М., 1977.-Т. 4.-С. 83.
139
studiosus verum naturalium et linguarum orientalium (лат.) студент-естественник со знанием восточных языков
140
книга Свена Хедина Sven Hedin (1865–1952), шведский ученый, географ и геополитик. См., например, S. Hedin. Scientifíc results of a Journey in Central Asia. 6 vols. Stockholm. 1899–1902. На русском языке из последних научных работ о Тибете см.: А. Д. Цендина. …и страна зовется Тибетом. М., 2002.
141
См.: Бароха. Путь совершенствования (прим. Ортеги). Первое издание Pío Baroja. Camino de perfección. Madrid, 1902.
142
Мой друг Франсиско Алькантара Франсиско Алькантара Хурадо (1856–1930), испанский писатель и критик, искусствовед. Вел отдел хроники искусства в газете отца Ортеги «Эль Импарсьял», после того, как была основана газета «El Sol», стал регулярно публиковаться уже там. Кроме того, занимался преподаванием и принимал участие в важнейших заседаниях судов присяжных.
143
быстротечное счастье нашего общения с женщиной, что даже язык его именует cita cita по-испански — свидание. Вероятно Ортега намекает на латинское слово cito со значением скоро, быстро, живо.
144
дискуссию с Бенедетто Кроче о том, существуют или не существуют литературные жанры Бенедетто Кроче (1866–1952), итальянский философ, филолог, публицист и политический деятель. См. В. Croce. Estetica come sienza dell’espressione e linguistica generale. Palermo, 1902. Русский перевод: Кроче Б. Эстетика как наука о выражении и как общая лингвистика. М., 1920. С. 41, 43 и др. Основная, теоретическая часть этой работы переиздана в России еще и в конце прошлого столетия, (М., 2000). Первая российская критика критики жанров Б. Кроче появилась еще до первого издания «Эстетики…» на русском языке: Евлахов А. М. Введение в философию художественного творчества. Варшава, 1917. — Т. 3, — С. 496–498.
145
аристократическая поэзия в лучшем смысле слова породила певца Бледри Латинатора, который выпустил в свет Тристана Предполагаемый автора романа о Тристане XII века (возможно французской версии 1160 года). Скорее всего его именовали не так, как прочтено в рукописи Ортеги, a: famosos ille fabulator — знаменитый рассказчик, повествователь.
146
Параллельно с ней, но пресмыкаясь по земле, разворачивается литература низов мысль Ортеги идет по тем же топикам, что и мысль Бахтина, но испанский философ дает иную оценку низовой культуре, чем русский философ в книге «Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса» (М., 1965).