Никакого результата. Повысив голос, помощник судьи повторил вызов. Теперь его можно было услышать даже в коридоре.
Пол Дрейк подошел к барьеру и поманил пальцем Мейсона.
– Он смылся, Перри. Сидел возле самой двери. Стоило только Бергеру заговорить о прошлом Джефферсона, как Ирвинга и след простыл. Боже, что за каша! Что за отвратительная неразбериха!
Судья Хартли сочувственно обратился к Перри Мейсону:
– Мистер Ирвинг, кажется, отсутствует. Скажите, ему была вручена повестка?
– Да, ваша честь.
– Хотите ли вы, чтобы суд вынес решение о принудительном вызове свидетеля?
– Нет, ваша честь. Возможно, у мистера Ирвинга имелись серьезные причины покинуть зал заседаний.
– Не сомневаюсь, что так оно и есть, – насмешливо сказал прокурор.
– Защита пока заканчивает вызов свидетелей, – сказал Мейсон.
Поднялся Гамильтон Бергер. Не скрывая торжества в голосе, он заявил:
– Я вызову своих трех свидетелей. Первая – миссис Агнес Эльмар.
Миссис Эльмар принесла присягу и сообщила свое имя и адрес. Она была управляющей домом, где Джефферсон снял квартиру вскоре после своего приезда.
– Прошу вас припомнить события шестого июня сего года, – начал прокурор. – Знаете ли вы, находился Джефферсон дома или нет утром этого дня?
– Знаю.
– Был ли он в своей квартире?
– Не был.
– Приступайте к допросу, – обратился прокурор к Мейсону.
Мейсон почувствовал, что Бергер был столь лаконичен неспроста. Он теперь не сомневался, что прокурор приготовил ему ловушку.
Мейсон спросил:
– Каким образом вы определили, что это было именно шестого июня?
– Незадолго до одиннадцати часов шестого числа по телефону позвонила какая-то женщина и сказала, что ей совершенно необходимо поговорить с мистером Джефферсоном. Будто бы мистер Джефферсон ей…
– Одну минуту, – прервал ее Мейсон. – Меня не интересуют разговоры, происходившие в отсутствие моего подзащитного. Я спрашиваю вас, почему вы так уверены, что это происходило именно шестого?
– Я знаю, что это было шестого, потому что в тот день я ходила к дантисту. Ночью у меня сильно разболелись зубы, так что я совсем не спала.
– Ну а каким образом вы установили, что были у дантиста шестого?
– По приемной книге.
– То есть сами вы не помните, какого числа ходили к зубному врачу, и основываетесь на записи в регистрационной книге врача?
– Правильно.
– Запись в книге была сделана вами или кем-то другим?
– Ассистенткой врача.
– Иными словами, чтобы вспомнить, когда вы были на приеме, вам пришлось говорить с дантистом?
– Да, я спросила, какого числа я была у него, и он проверил по книге.
– Понятно. Вы знаете, как у него ведутся записи?
– Полагаю, что он ведет их…
Мейсон улыбнулся:
– Вы-то сами не помните ничего иного, кроме того, что это случилось в ту ночь, когда у вас болели зубы?
– Если бы они у вас так болели…
– Ваша честь, – сказал Бергер, – защитник сбивает свидетельницу.
Судья сердито посмотрел на него, нахмурил брови, но ничего не сказал.
Мейсон продолжал тем же доброжелательным тоном:
– Меня интересует, только ли из-за этой зубной боли вы запомнили число?
– Да.
– А позднее по просьбе окружного прокурора проверили дату?
– Да.
– Когда он попросил вас об этом?
– Где-то в конце месяца.
– Вы ходили к своему дантисту или позвонили ему?
– Позвонила.
– Спросили, какого числа были у него на приеме?
– Да.
– А так вы бы не могли сказать, происходило ли это пятого, шестого, седьмого или восьмого?
– Боюсь, что нет.
– Таким образом, вы освежили свою память, воспользовавшись чужими словами, и даете показания на этом основании? С чужих слов?
Прокурор попытался возразить, но судья Хартли согласился с заключением Мейсона:
– Защитник прав.
– Ну что же, пусть будет так, ваша честь, – отступил прокурор.
– У меня все, – сказал Мейсон.
– Вызовите свидетельницу Джозефину Картер, – распорядился Бергер.
Джозефина Картер была телефонисткой с коммутатора того дома, где жил Джефферсон. Она работала в ночную смену, с десяти вечера до шести утра, с пятого на шестое.
– Звонили ли вы ночью обвиняемому по телефону?
– Да.
– Когда?
– Незадолго до полуночи. Мне было сказано, что дело срочное и…
– Не важно, что вам сказали. Говорите, что делали вы.
– Я позвонила.
– Получили ли вы ответ?
– Нет. Та женщина, которая звонила, попросила меня продолжать звонить и передать, что ей необходимо срочно видеть его.
– Как часто вы звонили мистеру Джефферсону?
– Каждый час.
– До какого времени?
– До того, как я сменилась в шесть утра.
– Он вам ответил?
– Нет.
– С вашего места у коммутатора виден проход к лифту? Следили ли вы за тем, не появится ли обвиняемый?
– Да, следила, чтобы окликнуть его, когда он придет.
– Но он не вернулся во время вашего дежурства?
– Не вернулся.
– Вы уверены?
– Уверена. Абсолютно.
– Допрашивайте! – рявкнул Бергер, обращаясь к Мейсону.
– Откуда вы знаете, что телефон звонил? – с улыбкой спросил Мейсон.
– Я нажимала на кнопку.
– Бывает, что телефон выходит из строя?
– Да.
– Есть ли на коммутаторе какие-нибудь сигналы, подтверждающие, что телефон в порядке?
– Особый звук, напоминающий гудение. Значит, телефон звонит.
– А если телефон неисправен, ответного гудения не слышно?
– Я… мне не приходилось сталкиваться с такими случаями.
– Таким образом, вы не можете точно утверждать, что в квартире Джефферсона телефон звонил?
– Вы же понимаете, мистер Мейсон, я не имею возможности одновременно сидеть у коммутатора и в том помещении, куда звоню?
– Вот именно. Об этом-то я и толкую, дорогая мисс Картер. У меня все, – закончил Мейсон.
– В таком случае у меня имеется вопрос к свидетельнице, – вмешался окружной прокурор. – Следили ли вы за входящими и выходящими, мисс Картер, чтобы не пропустить мистера Джефферсона?
– Следила.
– Ваш стол расположен таким образом, что вы обязательно бы его увидели, если бы он пришел?
– Да. Мне хорошо виден коридор, ведущий от входной двери к лифту.
– Благодарю, это все, – с улыбкой сказал Бергер.
– У меня еще есть вопросы, – поднялся Мейсон. – Я задержу вас всего лишь на минуточку, мисс Картер. Вы только что заявили, что следили за всеми, кто входил в дом, чтобы не пропустить моего подзащитного. Верно?
– Да, сэр.
– И вы его непременно увидели бы, если бы он вошел?
– Да, сэр. С моего места у коммутатора хорошо видно всех проходящих по коридору.
– Понятно. Таким образом, вы хотите сказать присяжным, что за время вашего дежурства подзащитный не входил в здание?
– Да, он не входил за время между моим первым звонком к нему и шестью утра, когда я сменилась с дежурства.
– Когда вы звонили ему первый раз?
– До полуночи, между одиннадцатью и двенадцатью.
– А потом?
– Потом я звонила еще три раза, а после часа ночи регулярно каждый час.
– Короткие звонки или же…
– Нет, я давала каждый раз по нескольку длинных звонков.
– После первого неудачного звонка вы, наверное, решили, что моего подзащитного нет дома?
– Да, сэр.
– И на том основании, что вы наблюдали за коридором, вы пришли к выводу, что он не мог войти в здание так, чтобы вы его не увидели?
– Да, сэр.
– Тогда для чего же, твердо зная, что его нет дома и что он не вернулся, вы упорно звонили ему каждый час?
– Ну-у… я не знаю… Звонила, и все!
– Другими словами, вы все же думали, что он мог вернуться незаметно для вас?
– Конечно, такое могло случиться.
– Выходит, что, когда вы отвечали окружному прокурору, что обвиняемый не мог вернуться не замеченным вами, вы ошибались?
– Я? Понимаете ли, мистер Мейсон, мы на эту тему разговаривали с окружным прокурором, и у меня сложилось впечатление, что от меня ожидают именно такого ответа.
– Точно, – с улыбкой подтвердил адвокат. – Благодарю вас, мисс Картер.
Она посмотрела на Бергера, ожидая, не последуют ли новые вопросы, но тот демонстративно рылся в каких-то бумагах.
– Это все! – бросил он ворчливо.
Девушка покинула место для свидетелей, и Бергер сразу же объявил:
– Теперь я вызываю Руфь Дикси.
Дикси показала, что четырнадцатого июня она работала на лифте того здания, где находится контора компании по экспорту алмазов.
– Видели ли вы Джона Джефферсона, обвиняемого по делу, четырнадцатого июня немногим позже полудня?
– Да, сэр.
– Когда именно?
– Они вместе с мистером Ирвингом примерно в десять минут первого спускались со мной в кабине лифта. Обвиняемый еще тогда сказал, что они хотят позавтракать.
– Когда они вернулись?
– Без пяти час. Я снова поднималась с ними.
– В тот день случилось что-нибудь необычное?
– Да, сэр.
– Что именно?
– В кабину лифта сели управляющий зданием и стенографистка. Управляющий попросил меня спуститься без остановок до самого низа, потому что у него срочное дело.
– Это было до или после того, как обвиняемый с Ирвингом поднялись наверх?
– После.
– Вы уверены?
– Да.
– Спустя сколько времени?
– Самое меньшее минут через пять.
– Хорошо ли вы знаете обвиняемого?
– Я несколько раз с ним разговаривала.
– Вы никогда не встречались с ним во внерабочее время?
Она опустила глаза.
– Встречалась.
– Обвиняемый ничего не говорил вам о своих взаимоотношениях с Энн Риддл, молодой женщиной, которая торгует в табачном киоске?
– Говорил. Он и его партнер устроили ее в это здание. Она для них собирает информацию, но об этом никто не догадывается. Он еще добавил, что, если я с ним буду мила, он и мне тоже чем-нибудь поможет.
– Можете приступать к допросу, – обратился Бергер к Мейсону.
– Вы и с другими мужчинами проводите свободное время? – спросил Мейсон.
– Бывает.
– И многие из них обещают вам золотые горы, если вы будете с ними милы?
Девица захихикала:
– Вы бы поразились, если бы знали, что некоторые из них говорят!
– Наверное. У меня больше нет вопросов, мисс Дикси.
– У меня тоже все, – сказал прокурор.
Судья Хартли произнес с сомнением:
– Я знаю, что принято делать перерыв, прежде чем начать окончательное обсуждение дела, но мне хотелось бы покончить с ним побыстрее. Поэтому я предлагаю, если, конечно, нет возражений, продолжить заседание.
Мейсон сурово поджал губы и покачал головой:
– Я не возражаю, ваша честь.
– Прекрасно. Обвинитель, можете приступать к заключительному слову.
Глава 18
Речь Гамильтона Бергера, обращенная к присяжным, была недлинной, но в ней было столько искусно сформулированных нападок на обвиняемого и вместе с тем на его защитника, что их хватило бы на десять таких речей.
Перри Мейсон в своем выступлении подчеркнул тот факт, что до сих пор в деле отсутствует состав преступления, поскольку никем не доказано, что Монрой Векстер мертв.
Выслушав обе стороны, судья дал последние наставления присяжным, и они удалились в комнату для совещаний.
В ожидании решения присяжных Мейсон нетерпеливо ходил взад и вперед по комнате защиты.
Делла Стрит молча сидела на стуле, понимая, что никакие слова сочувствия сейчас не помогут шефу.
Пол Дрейк был настолько подавлен происходящим, что даже не пошел обедать, а торчал тут же, не зная, что предпринять.
Мейсон посмотрел на часы, устало вздохнул и упал в кресло.
– Шансы есть, Перри? – робко спросил его Дрейк.
Мейсон покачал головой:
– Нет, если я не добуду новых сведений. Мой клиент – законченный болван. С арендой машин ничего не получилось, Пол?
– Больше нам ни в чем не везет, Перри. Мы не пропустили ни одного агентства ни в городе, ни в пригородах, и все впустую.
Мейсон на минуту задумался.
– Ну а как Ирвинг?
– Удрал, подлец. Мои ребята на этот раз, сам понимаешь, были готовы к тому, что он что-нибудь выкинет. Ему пришлось туго, но все-таки через час он от них удрал.
– Как это ему удалось?
– Очень просто. У него заранее все было продумано до последней мелочи. Он заказал вертолет, который дожидался его в одном из дальних аэропортов. Так что он сел в него и смылся.
– Неужели нельзя было узнать, куда он полетел? Ведь наверняка он должен был указать маршрут полета?
– Точно. Это-то мы проверили. Он взял вертолет, чтобы долететь до международного аэропорта, но по пути передумал и попросил высадить его в Санта-Монике. Там его уже ждала взятая напрокат машина.
– И он уехал?
– Да. Мы, конечно, нападем на его след, но на все это нужно время, а уже через пару дней будет поздно.
Вдруг Мейсон поднял голову:
– Послушай, Пол, а ведь мы упустили одну возможность.
– Какую?
– Человеку, берущему напрокат машину, надо показывать свои водительские права?
– Точно.
– Мы искали Марлен Шомо?
– Да.
– Очень хорошо. Ну а теперь пусть твои ребята поищут имя Вальтера Ирвинга. Давай, Пол, брось на поиски всех, кого только найдешь. Эти данные мне нужны сейчас же.
Дрейк, которого тяготила мрачная атмосфера суда, страшно обрадовался возможности покинуть зал заседаний и бодрым голосом воскликнул:
– Будет сделано, Перри, я сейчас же лечу!
За несколько минут до пяти звонок возвестил, что присяжные вынесли решение. Они заняли свои места в зале, и председательствующий объявил вердикт: «Виновен в убийстве первой степени».
Судья Хартли сочувственно посмотрел на Перри Мейсона.
– Не можем ли мы сразу договориться о времени следующего заседания для вынесения приговора? – спросил он.
– Я просил бы назначить следующее слушание как можно раньше. Скажем, в пятницу. Мы к этому времени подготовим соответствующие документы.
– Что скажет обвинение? Вас устраивает пятница?
Заместитель окружного прокурора, сидевший за столом Бергера, ответил:
– Думаю, да, ваша честь. В данный момент мистер Бергер беседует с представителями прессы, он…
– Он поручил вам представлять обвинение?
– Да, ваша честь.
– Следующее заседание состоится в пятницу в десять утра, – объявил судья. – Суд откладывается. Обвиняемый остается под охраной.
Репортеры, которые обычно толкались вокруг Перри Мейсона, на этот раз окружили Гамильтона Бергера. Зрители уже разошлись. Мейсон собрал со стола свои бумаги. Делла Стрит схватила его руку и дружески пожала.
– Вы его предупреждали, шеф. Много раз. Он сам виноват.
Мейсон только кивнул. В этот момент они увидели в конце зала Пола Дрейка, спешившего к ним.
– Перри, я кое-что раздобыл.
– Ты слышал вердикт?
– Слышал…
Дрейк старался не смотреть на адвоката.
– Так что же ты выяснил?
– Вальтер Ирвинг брал напрокат машину в тот самый день, когда исчезла Марлен Шомо. Вчера он взял другую машину.
– Я так и думал, – сказал Мейсон. – Первую он вернул?
– Нет.
– Продолжает платить за прокат?
– Да.
– Так что мы не можем его задержать на том основании, что он пытается присвоить машину, или привлечь полицию к поискам угнанной машины?
– К сожалению, нет.
Мейсон повернулся к Делле:
– Делла, у тебя с собой принадлежности для стенографии?
Та кивнула.
– Очень хорошо. Поехали, Пол.
– Куда?
– К Энн Риддл, разумеется. К этой девице, которая купила табачный киоск в нашем здании. Возможно, нам удастся добраться до нее раньше, чем она удерет.
Дрейк взволнованно заговорил:
– Черт побери, Перри, представляю, что ты сейчас чувствуешь… чтобы твоего клиента осудили за убийство первой степени!.. По-моему, это первый случай в твоей практике?
Мейсон перевел взгляд на детектива. Он был тяжелый, холодный.
– Мои клиенты не были осуждены ни за что.
На минуту Полу Дрейку показалось, что его подвели уши, но, заметив странное выражение лица Мейсона, он воздержался от вопросов.
– Узнай адрес девицы, купившей табачный киоск, – распорядился Мейсон, – и поехали.
Глава 19
Решительное выражение лица Мейсона не изменилось даже тогда, когда перепуганная блондинка предложила ему удобное кресло.
Он остался стоять и ровным голосом отчеканил:
– Выбирайте, станете вы говорить сейчас или позднее. Если сейчас, это может в известной степени помочь вам. Если вы предпочтете промолчать, то будете уличены в сообщничестве с убийцей. Так что решайте.
– Мне нечего сказать.
– Ирвинг и Джефферсон вернулись в здание до того, как была поднята тревога. Войдя в контору, они застали там Мэй Иордан. Тут зазвонил телефон, и кто-то предупредил, что полиция знает о том, что какая-то девица забралась к ним в контору, и сию минуту появится на их этаже и что стенографистка, заметившая неизвестную, дежурит вместе с управляющим внизу у лифта. Предупредить их могли только вы.
– Вы не имеете права так говорить.
– Я уже сказал и повторю еще раз, но уже в суде. К десяти часам завтрашнего дня мы до мельчайших подробностей будем знать ваше прошлое и характер ваших связей с Ирвингом. И тогда вам будет поздно что-либо предпринимать. Вы уже виновны в даче ложных показаний. Кстати, это тоже карается законом. Мы установим за вами надежное наблюдение, так что вам не удастся улизнуть. Начинайте рассказывать.
Не выдержав требовательного взгляда адвоката, девушка отвела глаза и заерзала на стуле.
– Говорите! – приказал Мейсон.
– Я не обязана вам отвечать! Вы же не полицейский, вы…
– Говорите!
– Ну, хорошо. Мне заплатили, чтобы я следила за всем, что происходит в здании, и позвонила бы им наверх по телефону, если замечу что-то подозрительное. Во всем этом нет ничего противозаконного.
– Если бы дело ограничивалось только этим, – сказал Мейсон, – вы могли бы спать спокойно. Но вы были в курсе всего происходящего. На их деньги вы приобрели киоск. Так какую же роль вы играли в данном деле?