– Нет. С ней были двое мужчин.
– Двое?
– Именно так.
– Она вам их не представила?
– Нет.
– Они вместе с ней прошли в ее квартиру?
– Да.
– И спустились с ней?
– Да. Каждый нес по чемодану.
– Мисс Иордан вам не сказала, на какой срок она уезжает?
– Нет.
– На чем она сюда приехала? На машине или на такси?
– Я не видела, как она приехала, но уехала она в личной машине с этими двумя мужчинами. А что? Что-то случилось?
Мейсон обменялся с Полом взглядами.
– Когда это было?
– Примерно около половины второго, как мне кажется.
– Благодарю вас, – сказал Мейсон, и они пошли к машине.
– Ну? – спросил Дрейк.
– Пол, дай своим людям новое задание. Нужно выяснить, где работала Мэй Иордан. Раскопайте все, что можно. Мне необходима эта девушка.
– Что ты с ней намерен сделать, когда отыщешь ее, Перри?
– Вручить ей повестку в суд, поставить на место для свидетелей и вывернуть ее душу наизнанку… Сколько тебе понадобится времени, чтобы узнать, где в настоящее время находится Вальтер Ирвинг?
– Буду знать об этом, как только получу очередное донесение от своих ребят. У меня на этом деле работают асы. Как правило, они звонят каждый час.
– Когда установишь его местопребывание, сообщи мне, – сказал Мейсон. – Я буду у себя.
Делла Стрит улыбнулась Полу.
– Торжественный обед откладывается, – сказала она.
Глава 12
Перри Мейсон не пробыл в своем кабинете и десяти минут, как зазвонил телефон. Делла вопросительно посмотрела на него.
Мейсон сказал:
– Я отвечу, Делла, – и взял трубку. – Алло, Пол. Что нового?
– Один из моих оперативников сообщил, что Ирвинг спешит к этому зданию, причем спешит как безумный.
– К этому зданию? – с удивлением переспросил Мейсон.
– Совершенно верно.
– Он может торопиться, – сказал адвокат, – либо в свою собственную контору, либо в мою или твою. Если он придет к тебе, пришли его сюда.
– А если он придет к тебе, ты не будешь нуждаться в помощи?
– Как-нибудь справлюсь один.
– Мой оперативник говорит, что Ирвинг только что не изрыгает пламя. Ему позвонили посреди обеда, и он даже не вернулся к столу. Выскочил на улицу, сел в первое попавшееся такси, на ходу крикнув адрес водителю.
– Хорошо, посмотрим, что стряслось. – Положив трубку, Мейсон предупредил Деллу: – Сюда спешит Ирвинг.
– Повидаться с вами?
– Вероятно.
– Так что нам делать?
– Подождем его. Свидание может быть бурным.
Через пять минут в дверь кабинета Мейсона сердито забарабанили.
– По всей вероятности, это Ирвинг, Делла. Я сам его впущу.
Мейсон подошел к двери и распахнул ее.
– Добрый вечер, – произнес он холодно, его лицо было твердым как гранит.
– Какого черта вы намереваетесь поставить все с ног на голову? – яростно начал Ирвинг. – Черт подери, я…
– Спокойно, здесь присутствует дама… Следите за своим языком, если не хотите, чтобы вас выбросили за дверь.
– Кто это меня выбросит?
– Я!
– Вы и кто еще?
– Хватит и меня одного.
Ирвинг на минуту остолбенел, а потом хрипло выпалил:
– Вы не адвокат, а черт знает кто такой! Говорю вам это в лицо!
– Очень хорошо, согласен. Входите, садитесь и спокойно расскажите, какая муха вас укусила. Предупреждаю, если вы еще когда-нибудь попытаетесь явиться сюда с руганью, вы об этом сильно пожалеете.
– Я вовсе не ругался. Я…
– Очень хорошо, расскажите мне о своих неприятностях, потом я вам кое-что тоже расскажу.
– Вы ездили к Марлен Шомо?
– Да. Ну и что?
– Вам не следовало этого делать.
– Почему же вы мне этого не сказали раньше?
– Признаться, я не предполагал, что вы сумеете про нее узнать. До сих пор не понимаю, как вам это удалось.
– А почему, собственно, нельзя было ее навестить?
– Потому что своим визитом вы все пустили на ветер, вот что вы натворили.
– Расскажите-ка мне подробнее.
– Я прыгал вокруг этого ангелочка, чтобы вытянуть из нее необходимые нам сведения. Она морочила всем голову с братом-инвалидом, которого она якобы должна…
– Так это сказка? – спросил Мейсон.
– Не старайтесь казаться глупее, чем вы есть, мистер Мейсон, – фыркнул Ирвинг.
– Так что с ее братом?
– Не брат! – взвился Ирвинг. – Неужели вы ничего не поняли?! Не брат! Ее так называемый брат на самом деле не кто иной, как Монрой Векстер!
– Ну и что же дальше?
– Разве вам и так не ясно, что вы натворили?
– Я верю только фактам.
– Так вот я вам говорю!
– Меня не интересуют ваши догадки или предположения. Повторяю, мне нужны факты.
– Марлен – необыкновенная крошка. Француженка. Шикарная. К тому же голова у нее быстро работает. Она крутила любовь с Монроем Векстером и нравилась ему больше Ивонны Мансе. Спрыгнув с теплохода, Векстер не стал всплывать там, где его ждал катер, а плыл под водой, пока не очутился в объятиях Марлен Шомо. Она уже заранее подготовила ему уютный домик, в котором он стал называться братом-инвалидом, у которого не все дома.
– Доказательства? – спросил Мейсон.
– Я раздобыл доказательства.
– Вы видели Марлен?
– Конечно. После того как я все хорошенько обдумал, я понял, что мне необходимо встретиться с ней.
– И вы видели ее брата?
– Пытался, но она оказалась не так глупа, чтобы позволить мне сделать это: заперла его в спальне, а ключ от двери спрятала. Вечером ей нужно было куда-то поехать, и я, разумеется, предложил посидеть с ее братом. Она меня на этом самым настоящим образом купила. После ее ухода я обшарил весь дом. Задняя спальня оказалась запертой. Он был там. По-видимому, она дала ему снотворное. Я слышал, как он громко похрапывает, но сколько ни стучал, не смог его разбудить. А мне ужасно хотелось на него взглянуть.
– Вы полагаете, что это Монрой Векстер?
– Я знаю, что это он.
– Откуда?
– Я не обязан говорить вам об этом.
– Черта с два не обязаны!
Ирвинг с сожалением взглянул на Мейсона:
– Если вы начали путать карты в этом деле, валяйте и дальше, но я не стану вам помогать.
– Очень хорошо, я продолжу сам. Первым делом нужно установить круглосуточное наблюдение за их коттеджем.
– Как хитро! Круглосуточное наблюдение! – насмешливо воскликнул Ирвинг. – Да они выехали оттуда через тридцать минут после того, как вы там побывали. И сейчас дом такой же пустой и тихий, как прошлогоднее птичье гнездо. Но держу пари, что там всюду полно отпечатков пальцев Марлен и Векстера.
– Куда они поехали?
Ирвинг пожал плечами:
– Задайте вопрос попроще. Когда я пришел туда, там уже никого не было. Мне это показалось подозрительным, и я обратился в частное детективное агентство, чтобы выяснить, что могло произойти. Я как раз обедал, когда детективы мне позвонили. Соседка видела, как подъехала машина и из нее вышли мужчина и женщина. Она вас узнала по портретам в газетах. Через полчаса после вашего ухода к дому подъехало такси. Марлен вынесла четыре больших тюка и саквояж. Водитель помог ей уложить вещи, потом они усадили в машину мужчину, который шел с таким трудом, как будто был не то пьян, не то находился под действием какого-то наркотика.
– А потом?
– Такси уехало.
– Ну что же, отыскать такси несложно.
Ирвинг захохотал:
– Вы, наверное, полагаете, что имеете дело с безмозглыми кроликами?
– Очень может быть.
– Ну что же, попробуйте отыскать эту милую парочку! Интересно, как у вас это получится! Может быть, тогда вы поймете, какую глупость совершили.
Ирвинг вскочил с места.
– Сколько времени вам все это было известно? – нарочито спокойным голосом спросил адвокат.
– Не очень давно. Я стал разыскивать Марлен, как только приехал сюда. Она знает решительно всех в парижском отделении. Марлен была хозяйкой на всех вечерах и праздниках и помогала нам развлекать покупателей. Повторяю, что она очень сообразительная. Каким-то образом прознала про планы Векстера и сразу же поставила на него. Стоило мне первый раз прийти к ней домой, как я почувствовал какую-то фальшь. Она испугалась, увидев меня. Пыталась прикрыть испуг нежностью, но перестаралась. Ей пришлось пригласить меня в дом, и она тут же рассказала мне трогательную историю про больного брата. Потом она попросила меня подождать, а сама заперла его на ключ в дальней комнате, предварительно сделав ему какой-то укол. Поверьте мне, мистер Мейсон, Векстер умер для всего мира. Да, эта девочка умница, ничего не скажешь! Я уже был готов разоблачить всю их махинацию, так нет, надо же было вмешаться вам в самый неподходящий момент и все испортить.
Ирвинг направился к двери.
– Подождите одну минуточку, – сказал Мейсон. – Вы еще не все сказали. Вам еще кое-что известно об этом деле…
– Конечно. Не обольщайтесь, Мейсон. То, что я знаю, я буду держать при себе. Если вас интересует, могу добавить, что я немедленно отправлю телеграмму компании о том, что они могут поставить крест на тех двух тысячах, которые были вам выплачены как задаток, и что им придется нанять другого адвоката, у которого будет побольше здравого смысла.
С этими словами Ирвинг вылетел в коридор.
Как только дверь за ним захлопнулась, Делла Стрит метнулась к телефону.
Мейсон остановил ее движением руки.
– Не волнуйся, все предусмотрено. Пол Дрейк приставил к нему своих самых лучших оперативников. Нам будет известно, куда он отсюда направился.
– Прекрасно, – сказала девушка. – В таком случае, может быть, вы все же соблаговолите отвести меня куда-нибудь пообедать?
Глава 13
Как только Перри Мейсон вошел в свой кабинет, Делла положила ему на стол какой-то розовенький квадратик бумаги.
– Что это такое, Делла? – спросил он, убирая на место свою шляпу.
– Телеграмма от правления Южноафриканской компании.
– Они отказываются от моих услуг?
– Ничуть не бывало.
– Что там сказано?
– Сказано, чтобы вы вели дело и дальше и защищали интересы Джона Джефферсона; что компания наводила о вас справки до того, как пригласила вас; что они вам полностью доверяют и что их единственным полномочным представителем в нашей стране, имеющим право отдавать распоряжения, является Джон Джефферсон.
– Ну что же, это уже кое-что.
Он взял из рук Деллы телеграмму и внимательно прочитал ее.
– Похоже, что на уважаемого Вальтера Ирвинга они не возлагают больших надежд.
– Конечно, шеф, мы не знаем, что он им телеграфировал…
– Он нам ясно сказал о своих намерениях в этом отношении.
– Ну и что это ему дало? – спросила Делла.
– Пожалуй, ничего хорошего, – усмехаясь, ответил Мейсон. – Но и мы тоже не в блестящем положении. Если нам не удастся найти Мэй Иордан или Марлен Шомо, нам придется туго!
– Но ведь можно добиться отсрочки слушания дела под тем предлогом, что…
Мейсон отрицательно покачал головой:
– Нет!
– Почему, шеф?
– По нескольким соображениям. Во-первых, я заверил окружного прокурора, что мы согласны слушать дело в первый же удобный для судьи день. А во-вторых, Делла, я продолжаю считать, что мы больше выиграем, чем проиграем, если процесс начнется до того, как окружной прокурор хорошенько разберется в этом деле.
– Вы предполагаете, что этот так называемый брат Марлен Шомо и вправду Монрой Векстер?
Взглянув на часы, Мейсон сказал:
– К этому времени у Пола Дрейка должен уже иметься ответ на этот вопрос. Соедини-ка меня с ним, Делла. Или нет, лучше попроси его зайти.
Через десять минут Дрейк сидел в своем любимом кресле и рассказывал:
– Этот парень, Ирвинг, мелет вздор. Марлен Шомо приезжала в больницу, представившись сестрой Пьера Шомо. Он там находится больше года и постепенно стал буйнопомешанным. Его оперировали, после чего он превратился в настоящую комнатную собачку. В больнице его держали только потому, что ему некуда было уйти. Администрация страшно обрадовалась, когда ей представилась возможность сдать его сестре под расписку. Так что теперь ты сам видишь, что он вряд ли может быть Монроем Векстером. К тому же она взяла его из больницы за месяц до того, как произошла эта история с Векстером. Последний находился тогда в Париже.
– Его настоящее имя действительно Пьер Шомо?
– Администрация больницы считает, что да.
– Кто это подтвердил?
– Не знаю. Марлен, по всей видимости. До того парень был записан под другим именем. Он был опасным преступником, психопатом. Он сам дал согласие на лоботомию, видимо не зная, что это за штука, и его прооперировали. После операции его мания человеконенавистничества полностью исчезла, но он превратился в безответное существо. Насколько я понял, он постоянно пребывает в гипнотическом трансе. Действует как лунатик. Что ему ни скажешь, все выполняет.
– Ты все проверил в больнице?
– Решительно все. Врач не в восторге от результатов операции. Он надеялся на что-то лучшее, но поскольку парень до операции все равно был обречен, даже его нынешнее состояние является несомненным улучшением. Они страшно обрадовались возможности избавиться от него.
– Могу себе представить! Что еще?
– А теперь новость, которая тебя неприятно потрясет, Перри.
– Выкладывай.
– Мэй Иордан забрали люди из окружной прокуратуры.
– Черт возьми! – воскликнул Мейсон. – Что им нужно? Хотят добиться от нее какого-то признания?
– Этого никто не знает. Вчера днем в контору, где она работает, явились двое мужчин. Надо тебе сказать, что это одна из наиболее респектабельных и уважаемых фирм в городе, и там разразился настоящий скандал, когда эти типы представились и заявили, что им нужна Мэй Иордан. Сначала они побеседовали с ней с глазу на глаз в одном из кабинетов, а потом пошли к старине Хонкату, старшему компаньону фирмы «Хонкат, Гридли и Виллингс», и заявили ему, что ради безопасности Мэй должны увезти ее на некоторое время.
– Она поехала охотно?
– Вроде бы да.
Мейсон задумался.
– Каким образом они ее разыскали, Пол?
– При аресте у Джефферсона нашли записную книжку. Правда, в ней все было зашифровано, но довольно примитивно. Среди прочих адресов был и адрес Мэй. Когда они явились к ней, она заговорила.
– Ничего, когда в суде она поднимется на место для свидетелей, я подвергну ее такому перекрестному допросу, который она будет долго помнить! Ну а что в отношении Ирвинга, Пол? Куда он поехал после разговора со мной?
– Это снова скверные новости, Перри. Видишь ли… – медленно начал Дрейк.
У Мейсона потемнело лицо.
– Я же тебе говорил, насколько это важно, Пол!
– Я отлично помню, что ты мне говорил. А теперь послушай меня, я хочу тебе кое-что объяснить о технике слежки. Если умный человек знает, что за ним установлено наблюдение, а его это не устраивает, он все равно удерет, если только за ним не следят сразу несколько человек, имеющих возможность общаться друг с другом.
– Но Ирвинг не знал, что за ним следят.
– Почему ты так думаешь?
– Во всяком случае, когда он пришел сюда, он вел себя совершенно свободно.
– Зато когда он вышел отсюда, он повел себя именно так, как ведет себя человек, желающий скинуть хвост. Что ты ему сказал, Перри?
– Ничего такого, что могло бы возбудить его подозрение. А что он сделал?
– Начал сбивать преследователей со следа.
– Как? – поинтересовался Мейсон.
– Сначала взял такси и, наверное, предупредил водителя, что за ним едет машина, от которой он хотел бы удрать. Таксист проделал все виртуозно. Он ухитрялся пересекать перекрестки как раз перед тем, как сменялся свет светофора, мчался до следующего и так далее. Оперативник, разумеется, старался от него не отставать, надеясь, что в случае недоразумения сумеет договориться с дорожной полицией. В конце концов его машину задержали, а полицейский, к несчастью, оказался ярым противником частных детективов. Пока он читал мораль моему парню и выписывал квитанцию на штраф, Ирвинга и след простыл. Как правило, в подобных случаях полиция никогда не цепляется к детективам, а этот действовал назло. Но все равно, Перри, поверь мне, Ирвинг так или иначе удрал бы от моих парней, потому что он задался целью это сделать. Он прибегнул бы к другим уверткам, но добился бы своего.
– Что ты предпринял, Пол?
– Как обычно, расставил посты вокруг его дома и все такое. Велел позвонить, когда он вернется.
– И он так и не вернулся?
Дрейк покачал головой.
– Ладно. Что скажешь про остальных?
– Ты считал, что Марлен Шомо будет легко обнаружить?
– Как я вижу, ты вытащил пустышку по всем линиям? – нетерпеливо перебил адвокат.
– Почему? Я же выяснил про Мэй Иордан.
– И это все?
– Все.
– Очень хорошо. Так что же с Марлен Шомо? Как говорят: пришла беда – отворяй ворота. Выкладывай все скверные новости сразу.
– Ты даже не представляешь, сколько времени я потратил на поиски таксиста, который отвез ее от дома. Нам повезло, он великолепно все запомнил. По его словам, он отвез женщину, мужчину и четыре тюка в аэропорт.
– А что потом?
– После этого глухая стена. Нам не удалось установить, куда они девались из аэропорта.
– Ты хочешь сказать, что женщина и мужчина, который едва в состоянии передвигаться, с кучей вещей могли незаметно исчезнуть?
– Совершенно верно. Попробуй как-нибудь проделать это сам.
– Что проделать?
– Связаться со всеми таксистами, которые побывали в аэропорту. Попробуй узнать, кто из них сажал к себе в машину женщину и мужчину, а в багажник загрузил четыре тюка и саквояж. Самолеты прилетают и улетают через каждые пять минут. Всегда стоит очередь в ожидании свободных машин. Это же настоящий сумасшедший дом!
Мейсон задумался.
– Ирвинг мне сказал, что мы зашли в тупик. Но, как мне кажется, нам помогут четыре тюка.
– Я тоже так подумал, когда ты мне об этом сказал, – буркнул Дрейк.
– Они поехали прямиком в аэропорт?
– Да.
– Должны же они оттуда куда-то деться?
– Безусловно, там они не остались. Но они и не улетели ни на одном самолете, которые были в то время по расписанию.