– Ё-моё, парень! Ну ты молоток! Лучший удар, какой я видел, – и он подошел, чтобы снова пожать Гектору руку, на этот раз с чувством.
– Уведите его, пусть получит свой смертельный укол, – сказал ему Гектор.
– Получит, – подтвердил пристав.
Пять дней спустя Гектору позвонил Ронни Бантер и сообщил, что Верховный суд назначил Джонни Конго новую дату казни – 15 октября. Через три недели.
* * *Наконец угроза жизни Кэтрин Кайлы была полностью устранена. Можно было возвращаться к нормальной жизни. Гектор и Джо вместе с Кэтрин и ее няньками вылетели из Абу-Зары в Лондон.
Дом был в полном порядке, Лондон – еще лучше. Здесь были рестораны и клубы, о которых Джо только читала, так что ее следовало обучить. Она привезла мало одежды, поэтому не нужно было искать предлогов, чтобы прогуляться по Бонд-стрит и Слоун-стрит. Джо никогда раньше не держала в руках удочку. Она слышала об атлантическом лососе, но в Техасе никогда его не видела.
Гектор отвез Джо и Кэтрин Кайлу на север в Шотландию, и они провели три дня в гостях у благородного герцога в его замке на реке Тей.
Джо и Кэтрин с берега смотрели, как Гектор по пояс вошел в воду и забросил пятнадцатифутовую удочку.
Вечером, когда они переодевались к ужину, Джо высказала свое мнение о дневных происшествиях.
– Прекрасное зрелище. Грациозное и затейливое, как балет.
– Завтра я научу тебя забрасывать, – пообещал он.
– Нет, спасибо, – отказалась она. – Конечно, это красиво, но, по-моему, отнимает чересчур много времени.
– Что ты этим хочешь сказать? – спросил он.
– Да ты ведь ничего не поймал.
– Важно забросить, а не поймать.
– Мне кажется, это глуповато.
Чушь, но Гектор пропустил ее мимо ушей. Трещина между ним и Джо заросла, забылась, и Гектор был счастлив. Он не хотел, чтобы она снова открылась.
На третий день девушки потеряли всякий интерес к рыбалке. Джо читала, у Кэтрин были ее куклы. Когда это наскучивало, они отправлялись на короткие прогулки, держась за руки и рассказывая друг другу удивительные истории, которых сами не понимали. Когда Кэтрин уставала, Джо сажала ее к себе на колени и Кэтрин старалась поиграть в куклы вместе с Джо.
Вернувшись с одной из таких прогулок, они застали Гектора на середине реки. Но он не забрасывал удочку – она согнулась почти вдвое. Их внимание привлекли странные крики, которые издавал Гектор. Барышни стояли, взявшись за руки, и с любопытством наблюдали. И тут прыгнул лосось. Он вылетел из воды – яркое серебро на солнечном свете – и с мощным всплеском упал обратно. Они взволнованно вскрикнули.
Пятнадцать минут спустя Гектор вышел на берег, неся в рыболовном сачке великолепного двадцатифунтового лосося. Он положил рыбину на траву и извлек крючок из ее губы. Потом достал из сачка и протянул Кэтрин, чтобы дотронулась. Она торопливо вынула большой палец изо рта и прижалась лицом к груди Джо.
Гектор взглянул на Джо.
– А ты? Хочешь потрогать настоящего живого шотландского лосося?
Джо обдумывала это предложение меньше секунды – и покачала головой.
– Может, в следующий раз, – сказала она.
По-прежнему неся рыбу, Гектор снова вошел в воду, поднял лосося, поцеловал в холодную влажную морду, опустил в воду и направил головой по течению. Лосось некоторое время неподвижно лежал у него на ладонях, раздувая жабры и восстанавливая равновесие и волю к жизни. Потом метнулся в воду цвета чая.
Этим вечером, когда они после занятий любовью укладывались спать в объятиях друг друга, Джо сонно прошептала:
– Ты странный человек, Гектор Кросс. Ты без малейших сожалений убиваешь человека. С другой стороны, ты тратишь невероятные усилия, чтобы вытащить эту рыбу из воды, а потом отпускаешь ее.
– Я убиваю только тех, кто заслуживает смерти, – ответил он. – У этой рыбы в брюхе двадцать тысяч икринок. Она и ее дети имеют право жить.
На следующий день они вернулись в Лондон. Дорога была долгой, и они приехали в «Кросс-Роудс» как раз вовремя, чтобы посмотреть, как Кэтрин ужинает пюре из цыпленка и тыквы. То, что она не успевала проглотить, капало с ее подбородка на нагрудник.
Потом Бонни пригласила их в детскую, поучаствовать в сложном церемониале укладывания Кэтрин в постель: все ее кролики и медведи рассаживались вокруг в должном порядке.
– Но откуда вы знаете должный порядок? – спросил Гектор.
– Она нам объясняет, – сказала Бонни. – Я знаю, вы думаете, что она просто гулит, но это тайный язык. И вы научитесь ему. Если проведете с нами больше времени.
Это был упрек, и Гектор знал, что заслуженный.
Позже в тот же вечер, когда Джо закончила подготовку ко сну и, благоухая, вышла из ванной, прекрасная, как весенний сад, Гектор приподнял одеяло с ее стороны постели, готовя для нее место. Джо устроилась в кольце его рук, тихонько воркуя, очень похоже на те звуки, что издавала, ложась спать, Кэтрин Кайла.
– Можно обратиться к тебе за консультацией, как к адвокату, прежде чем мы займемся более серьезными делами?
– Ты выбрал не очень удачное время, – ответила она. – Но все равно давай.
– Если Карл Бэннок мертв, что должно произойти с активами доверительного фонда?
Джо долго молчала, а когда заговорила, голос ее звучал отчужденно.
– У меня нет оснований считать, что Карл Бэннок не пребывает в добром здравии. – Делая это заявление, она беззастенчиво посмотрела ему в глаза, потом продолжила: – Однако если удастся доказать обратное, закон штата Техас не допускает двусмысленных толкований.
Она села, обхватив колени руками, и задумалась, прежде чем продолжить.
– Тот, кто утверждает, что Карл Бэннок мертв, должен представить суду неопровержимые доказательства его смерти, например свидетельство о смерти, выданное врачом, или свидетельства надежных очевидцев его смерти. Гектор, ты можешь назвать человека, который предстанет перед судом и заявит, что Карл Бэннок мертв?
– Нет, – ответил Гектор.
– В таком случае должно пройти семь лет, прежде чем заинтересованные лица могут обратиться в Техасский Верховный суд с просьбой о признании субъекта умершим. Суду нужно представить доказательства того, что нет никаких оснований считать субъекта живым, например, нет показаний надежного свидетеля, видевшего его живым, или данных о контакте с ним лица, которому следовало ожидать подобного контакта. В нашем случае попечители доверительного фонда разумно ожидают со стороны Карла требований о выплате сумм, полагающихся ему по уставу Фонда, например, учетверения любых его доходов. Если Карл этого не делает, это надежное доказательство того, что он мертв. Еще вопросы? Или мы можем перейти к делу, ради которого встретились сегодня вечером?
– У меня больше нет вопросов, но есть замечание: как ужасен мир, в котором мой бедный беспомощный ребенок должен ждать почти до десяти лет, прежде чем сможет позволить себе купить свой первый «феррари».
– Ах ты! – воскликнула Джо, схватила подушку и ударила его.
Этой ночью они занимались любовью, чувствуя особенную близость и удовольствие. После этого Гектор уснул таким крепким сном без сновидений, что не слышал, как Джо встала.
Проснувшись, он услышал, что Джо в своей ванной. Он посмотрел на часы на столике у кровати и увидел, что еще нет пяти утра. Встав, он отправился в короткий поход в собственную ванную. Возвращаясь, остановился у ее двери и услышал, что она говорит по телефону. Вероятно, звонит своей матери в Абилин[40]. Иногда он удивлялся, о чем еще они могут говорить, если много лет разговаривают друг с другом по телефону почти каждый вечер. Вернувшись в постель, он опять уснул.
И снова проснулся в семь утра. Джо еще оставалась в своей гардеробной за закрытыми дверьми. Гектор надел халат и пошел в детскую. В постель он вернулся с Кэтрин на руках, сжимающей свою утреннюю бутылочку. Он подложил под спину подушки, сел и посадил Кэтрин на колени. И, пока она высасывала содержимое бутылочки, зачарованно глядел на ее лицо. С каждым днем она словно становилась все прекраснее и все больше походила на Хейзел.
Наконец он услышал, как открылась дверь гардеробной Джо. Когда он с улыбкой поднял голову, она стояла в дверях. Улыбка медленно сошла с его лица. Джо была полностью одета и держала в руках небольшую дорожную сумку. Лицо у нее было серьезное.
– Куда ты? – спросил он, но Джо не ответила.
– Джонни Конго сбежал из тюрьмы, – сказала она. Он смотрел на нее, чувствуя, как ледяной холод охватывает сердце. Джо глубоко вдохнула, прежде чем продолжить: – Убил трех надзирателей.
Гектор отрицательно покачал головой.
– Откуда ты это знаешь?
– Звонил Ронни Бантер. Мы проговорили полночи. – Она умолкла, чтобы откашляться. Потом тихо спросила: – Будешь винить в этом меня, Гектор?
– Звонил Ронни Бантер. Мы проговорили полночи. – Она умолкла, чтобы откашляться. Потом тихо спросила: – Будешь винить в этом меня, Гектор?
Он покачал головой, но не мог найти слов. Он знал, что она права.
– Ты снова пойдешь за Джонни Конго, – уверенно сказала Джо. Он ответил не сразу.
– А у меня есть выбор? – спросил он наконец, но вопрос был риторическим.
– Я должна уйти от тебя, – сказала Джо.
– Если ты меня действительно любишь, ты останешься, – возразил он, но тихо.
– Нет. Я люблю тебя и потому должна уйти.
– Куда?
– Ронни Бантер предложил мне прежнюю работу в «Бантер и Теобальд». Так я смогу хоть как-то защитить интересы Кэтрин в доверительном фонде.
– Ты когда-нибудь вернешься?
– Сомневаюсь. – Она не таясь заплакала, но продолжала говорить сквозь слезы. – Я не могла себе представить, что бывают такие мужчины, как ты. Но быть с тобой – все равно что жить на склонах вулкана. Один склон освещен солнцем. Он теплый, плодородный, прекрасный, и там безопасно. Он полон любви и смеха. – Джо осеклась, подавила рыдание и продолжила: – Другой твой склон вечно в тени и полон страшных явлений – ненависти и мести, гнева и смерти. И нельзя знать заранее, когда на этом склоне произойдет извержение и уничтожит и себя и меня.
– Если я не могу удержать тебя, хотя бы поцелуй меня перед уходом.
Но она снова покачала головой.
– Нет, если я поцелую тебя, это ослабит мою решимость и мы навсегда станем обузой друг для друга. Этого нельзя допустить. Мы никогда не были предназначены друг другу, Гектор. Мы уничтожим друг друга. – Она снова глотнула воздуха, потом заглянула в самую глубину его глаз и сказала: – Я верю в закон, а ты веришь, что ты и есть закон. Я должна уйти. Прощай, любовь моя.
В глубине души он знал, что Джо права.
Она повернулась к нему спиной и вышла. Негромко притворила дверь. Он вслушивался в последние звуки ее ухода, но в доме было тихо.
Слышно было только, как Кэтрин допивает остатки из бутылочки. Гектор посмотрел на нее и тихо сказал:
– Остались мы с тобой вдвоем, малышка.
Кэтрин выплюнула соску. Подняла маленькую пухлую розовую руку и коснулась единственной слезы на его лице. Она никогда такого не видела, и глаза у нее были огромные и полные удивления. Она тихо, но внятно сказала:
– Хороший дядя, баба.
И Гектор испугался, что у него разорвется сердце.
1
Уильям Чемберс (1723–1796) – шотландский архитектор, представитель классицизма в архитектуре. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Сомерсет-Хаус – большое здание на берегу Темзы в Лондоне; в нем помещается Управление налоговых сборов; построено в 1776–1786 годах. Странд – одна из главных улиц в центральной части Лондона.
3
Футси – индекс британской фондовой биржи.
4
Сен-жак – блюдо из гребешков.
5
Роберт Клайв (1725–1774) – британский генерал и чиновник, утвердивший господство Британской Ост-Индской компании в Южной Индии и в Бенгалии. Горацио Герберт Китченер, 1-й граф Китченер (1850–1916) – английский военный деятель, который руководил взятием Омдурмана в 1895 году. Артур Уэлсли Веллингтон (1769–1852) – английский полководец, государственный деятель и дипломат, фельдмаршал (1813).
6
«Хамлиз» – большой лондонский магазин игрушек на Риджент-стрит.
7
Сент-Джеймсский дворец, бывшая королевская резиденция в Лондоне; при нем официально аккредитованы иностранные послы.
8
Церковь святого Мартина на полях, один из лучших образцов греческого стиля в Лондоне.
9
Специальная воздушная служба (англ. Special Air Service, SAS) – подразделение вооружённых сил Великобритании. Является частью войск специального назначения Великобритании (UKSF) и послужила моделью для подразделений специального назначения во многих других странах по всему миру.
10
Французское блюдо: крупные устрицы, выращенные в садках.
11
В оригинале по-русски, nyet.
12
Настя говорит по-английски с акцентом. По-английски wise – разумный, мудрый, vice – порок, зло, недостаток.
13
Разновидности клюшек для гольфа.
14
Долли Партон (род. 1946) – американская кантри-певица и киноактриса.
15
Малик – в исламской ангелологии ангел ада (джаханнам), охраняющий адское пламя вместе с 19 другими ангелами ада.
16
Дишдаша – традиционная мужская долгополая рубаха с длинными рукавами у арабов Кувейта – белого цвета (в праздники и в жару), серого или синеватого (в холодное время года).
17
Хумус – закуска из нутового пюре, в состав которого обычно могут входить: оливковое масло, чеснок, сок лимона, паприка, кунжутная (сезамовая) паста. Фалафель – арабское блюдо, представляющее собой жареные во фритюре шарики из измельченного нута (или бобов), иногда с добавлением фасоли, приправленные пряностями.
18
Пять столпов ислама – основные предписания шариата, образующие основу ислама и обязательные для всех верующих мусульман. Второй Столп – это совершение ежедневно пятикратной молитвы.
19
Хадис – изречение (кауль), одобрение (такрир), образ (васфи) или действие (филь) пророка Мухаммада, сумма которых образует Сунну, являющуюся авторитетной для всех мусульман и составляющую одну из основ шариата.
20
«Х-фактор» – телевизионный музыкальный конкурс, который проводится в Великобритании.
21
Уильям Ральф Вивер (1905–1975) – английский изобретатель, разработавший приспособления для удерживания на стволе прицела и др. устройств.
22
Американская шлюха из говенного борделя (исп.).
23
Фешенебельный район в Лондоне, известный дорогими магазинами и гостиницами.
24
Центральный уголовный суд; назван по улице, на которой расположен.
25
Джин Келли (1912–1996), американский актер, танцовщик и режиссер.
26
Rapid Stain Identification Series – способ быстро распознавания образцов телесных жидкостей в судебной медицине, разработанный и применяемый в США.
27
Иммунно-ферментный тест простаты.
28
Сеть ресторанов быстрого питания.
29
Растение семейства молочайных; один из видов маниоки.
30
Французское белое вино.
31
Официальное прозвище штата Техас, на флаге которого изображена одна звезда.
32
Автобусная компания, которая перевозит пассажиров в США, Канаде и Мексике. «Грейхаунд» по-английски – борзая.
33
Так называется приключенческая повесть английского писателя, действие которой происходит в Конго (1902).
34
Китайский женский халат или платье с разрезами по бокам и воротником-стойкой.
35
Дэвид Хокни (род. 9 июля 1937), английский художник, график и фотограф, который значительную часть жизни провел в США. Заметный представитель поп-арта.
36
Литтл Уолтер (1930–1968) – блюзовый музыкант, певец, исполнитель на губной гармонике и гитарист.
37
Сумка «Биркин» – знаменитая модель дамской сумки торговой марки Herme's. Названа в честь британской актрисы и певицы Джейн Биркин.
38
Битва при Геттисберге – самое кровопролитное сражение в ходе американской гражданской войны в США, произошедшее 1–3 июля 1863 года. Битва за Аламо (23 февраля – 6 марта 1836) стала наиболее известной битвой Техасской революции, в ходе которой Техас перешел к Соединенным Штатам.
39
Шекспир. Макбет. Пер. Ю. Корнеева.
40
Город в штате Техас.