Он указал в сторону суши, где прибой бился и пенился о камни.
– Хоть раз бы ветер изменил направление, – сказал он, – и нас бы закрутило так быстро, что я б и двигатель завести не успел. Сейчас бы уже ласты склеили.
Он все еще не отрывался от якорного каната. Я знал, что другой его конец был тщательно обвит вокруг камня глубоко под нами, и мы оба понимали, что от нас требуется. Не было возможности ни поднять его, ни сманеврировать лодкой, чтобы размотаться. Нам выпало либо перерубить канат, либо отправить кого-то с аквалангом, чтобы развязать узел.
Мы постояли на кормовом подзоре, всматриваясь в ледяную черную воду. Кандидатура Эккермана не рассматривалась, оставался Капитан Стив и я. Он ходил ночью, так что пришла моя очередь. Справедливо. Закон моря, истинный краеугольный камень жизни в стиле мачо.
Я застегнул куртку и открыл пиво.
– Сколько стоят якоря? – спросил я.
Он пожал плечами.
– Ну… с 27-метровой длиной каната при, скажем, шести долларах за метр…
Похоже, он скрупулезно складировал сумму в уме.
– Ага, – заключил он. – Четыреста где-то, может, четыреста пятьдесят.
– Почти даром, – обрадовался я, извлекая из футляра нож, – я выпишу чек.
Я свесился, чтобы взяться за канат, готовя наше освобождение. Ничто, кроме физического насилия не могло затащить меня в воду тем утром.
Капитан Стив остановил мою руку, прежде чем я успел резануть канат.
– Минутку, – сказал он. – Я не могу вернуться в порт без якоря – они насмешками меня из города выживут.
– Да пошли они все на хуй, – ответил я, – их бы сюда вчерашней ночью.
Стив надел баллоны с воздухом.
Он спускался за борт, а я провожал его взглядом.
* * *Было 4 февраля, погожее, теплое утро. Туземцы бухты Килакекуа поднялись рано, узнав, что большие корабли отбывают. Берега, разделенные огромной, черной скальной плитой заполонили смуглые тела, некоторые аборигены размахивали тряпками.
Для людей Кука это было ярким свидетельством сожаления о расставании после удовольствия от иноземного визита. Для гавайцев то были странные две с половиной недели, загруженные, эмоциональные, даже травматичные, как никакой иной период их жизни за всю историю: напророченное пришествие; радостное событие за огромную цену.
Ранним утром 6 февраля они подошли к северной оконечности глубокой бухты Гавайев, Юполу Пойнт. Здесь они закончили свое плавание по часовой стрелке вокруг острова, в соответствии с легендой о Лоно. Следующие 36 часов дул сильный ветер.
8 февраля, три года спустя – почти час в час – с того дня, как Кук вызвался в Адмиралтействе возглавить это путешествие, фок-мачта «Резолюции» треснула… Двигаться так дальше они не могли еще и из-за того, что утечка под подзором кормы открылась с новой силой, как недолеченная рана.
Разразился шторм, и Кук был вынужден принять непростое решение, где встать на ремонт. Должен ли он продолжить движение на Мауи в надежде на убежище на западном или южном побережье, которые он еще не исследовал? Или, может, держать курс на другой остров? Кауаи и Ниихау уже показали себя, как малообещающие. На всем маршруте только бухта Килакекуа была безопасной стоянкой. Чтобы выиграть время, Кук послал Блая через ураганные воды, дабы ознакомиться с обстановкой на втором корабле. Теперь обе команды встали перед дилеммой. Они оставили без подножного корма целый район. Съев всех тех свиней, они лишили туземцев части припасов. Ремонт занял бы минимум неделю или даже две.
Куку предстояло выбрать из двух направлений, и в 10 утра 8 февраля две шлюпки двинулись на юг к их проверенному убежищу. "Все были раздосадованы, – писал Король, – и проклинали фок-мачту".
Ричард Хью «Последнее путешествие капитана Джеймса Кука»* * *Эккерман проснулся, когда Капитан Стив еще был на погружении, и я поведал ему историю.
– Вот ведь чиканашка, – пробурчал Эккерман, вынимая нож для подводной охоты из футляра на ноге. – Заводи движок, пусть гребет обратно.
Он начал резать канат, потом засомневался и отступил.
– Нет, – сказал он, – как только мы заведемся, он услышит шум и пулей сюда примчится. И заработает благодаря нам кессонную болезнь.
Капитан Стив, наконец, вернулся с глубин и дал мне знак поднять якорь. Двадцать минут спустя мы уже вновь боролись с прибоем, держа курс на север с непринужденной скоростью с троллом. Капитан Стив совсем ослабел, забираясь на борт, и уронил акваланг на ногу Эккерману, раздраконив ему большой палец и захлестав кровью всю палубу. Эккерман жадно проглотил очередную пригоршню драмамина и впал в глубочайший ступор. Мы положили ему на ногу пузырь со льдом и уложили, как жмура, на валик в тени мостика.
Я встал у штурвала, пока Капитан Стив разбирался с утлегарями.
– Ты что, окончательно выжил из своего долбанного ума? – проорал я со своего насеста на тунцовой башне. – Отвали от этих лесок! Иди поспи.
– Нет! – крикнул он. – Это рыболовецкая лодка! Мы ДОЛЖНЫ поймать рыбу.
На нем уже начало сказываться напряжение от длинной ночи. Глаза набухли, как тухлые яйца; он так тщательно пережевывал губы ночью, что теперь едва мог говорить. Пытаясь вскарабкаться на мостик, он потерял равновесие и рухнул на спину в каюту, где яростно забился в луже кровавой грязищи.
Зрелище не из приятных. С мостика мне открывался вид на палубу с капитаном и первым помощником, и оба выведены из строя. Один походил на мертвеца с раззявленной пачкой и закатившимися зрачками, другой дрыгался, как рыба со свернутой шеей.
Каша из человеческих модулей подо мной выглядела так, будто Король Камехамеха вернулся в Кону с очередной серией боевых действий и устроил на несчастных засаду. А мы – жертвы того же чудного высокомерия, что погубило гавайских воинов в период Великих Завоеваний. Мы угодили в жернова исступленного покорения – оказались в ненужном месте в ненужное время и, вероятно, за зря – и теперь плелись восвояси с залитой кровью палубой и нервами, сварившимися до состояния желе. Все, на что мы сейчас могли уповать – это на возвращение без эксцессов, радушный прием наших друзей и красотку на палубе. Тогда мы сможем отдохнуть и зализать раны. Я не мог бросить штурвал, в противном случае, лодку закружит, и винт запутается в лесках. Чтобы приманка не скрывалась из виду, приходилось поддерживать скорость в 1750 оборотов в минуту и двигаться, не сбиваясь с курса. Любое изменение скорости или направления грозило гибелью.
Если винт запутается в водорослях, придется канючить по радио, беспомощно раскачиваясь на волнах часов 8, пока спасательная лодка не явится нас отбуксировать.
Неприемлемо. Команда была не в том состоянии, чтобы сдюжить еще одни сутки в море. Я правил лодку ближе к берегу, слегка налегая на тормоз. Если прямая – самое короткое расстояние между двумя точками, рассудил я, то прямая на предельной скорости существенно сократит дистанцию.
Я все еще поздравлял себя с прорывом в высшей математике, когда был взбудоражен пронзительным воплем снизу. Я перегнулся через перила, чтобы увидеть, как коленопреклоненный Капитан Стив на корме в бешенстве указывает на бережно установленную приманку, записавшуюся в ВДВ и прыгающую в связи с этим над водой, как летучая рыба.
– Сбавь обороты! – кричал Стив. – Ты что, спятил?
Это я-то спятил, подумал я, едва не сбросив ему на башку бутылку пива. Заданный им курс завел бы нас далеко в море через марлиновые косяки. Ленивая параболическая петля прибавила бы нашей прогулочке два-три часа. Капитан Стив все еще был одержим идеей поимки рыбы. Глаза лихорадочно сверкали.
– Забудь, – заорал я, – шутки в сторону. Пора домой.
Лицо пиздострадальца говорило мне, что спорить бесполезно. В его мозгу не было пространства для мысли о возвращении в порт без рыбы; и мне казалось, он вот-вот махнет за борт с ножом в зубах, если сочтет, что оно того стоит. Помимо всего прочего, это была ЕГО лодка. Я не был готов взбунтоваться, поэтому дал по тормозам и сменил курс, чтобы его порадовать. Он вновь захлопотал над лесками и взялся за пиво. Я занял выгодное положение и какое-то время слушал радио, клюя носом по мере того, как солнце раскалялось. Периодически меня будили взрывы тарабарщины, издаваемой рацией:
– …вызываю Ципочку, ответьте!
Продолжительная пауза и треск сквернословия, а затем:
– Чертпобери, чертвозьми, да, чертпобери, да, это Ципочка. Вас слышу, каковы ваши координаты? Прием.
– Они не наши. Прием.
(Грубый ржач и еще большая ругань)
– Так вот, чертвозьми, там и оставайся, урод, и даже не приближайся ко мне.
– Что? Ципочка, повторите!
– Держись от меня подальше. У меня на борту две голые девицы.
(Пауза и треск)
– Каковы ваши координаты, Ципочка? Я сам голый. Давайте скооперируемся.
Балагур продолжал отмачивать еще какое-то время, а я крутанул штурвал, чтобы лодку не качало, и спустился за пивом. Капитан Стив прокрался в кабину и вырубился на морозильной камере. Я немного за ним понаблюдал, а, убедившись, что он действительно спит, вернулся на корму и смотал лески. Вид Эккермана по-прежнему отдавал мертвечиной. Казалось, он еле дышит, я перевернул его на другой бок и обмотал вокруг шеи ремень, чтоб засечь, если он вдруг начнет задыхаться.
Балагур продолжал отмачивать еще какое-то время, а я крутанул штурвал, чтобы лодку не качало, и спустился за пивом. Капитан Стив прокрался в кабину и вырубился на морозильной камере. Я немного за ним понаблюдал, а, убедившись, что он действительно спит, вернулся на корму и смотал лески. Вид Эккермана по-прежнему отдавал мертвечиной. Казалось, он еле дышит, я перевернул его на другой бок и обмотал вокруг шеи ремень, чтоб засечь, если он вдруг начнет задыхаться.
Вслед за этим я поднялся на мостик и навел лодку четко на порт, ведя ее так близко к берегу, что почти читались дорожные знаки на шоссе. Я врубил радио, дабы заглушить шум движка, набрал скорость, и наша баржа уже парила параллельно морю, как занюханная моторка для прибрежных гонок. Ага, подумал я, мы ввели новый вид рыбалки – изнурить этих гадин, повышибать им мозги винтом, а потом развернуться и подобрать то, что останется.
Три часа спустя мы встали перед буем у порта и размотали лески, затем я долго выворачивал Эккерману ногу, пока не разбудил. Он забился, как аллигатор в западне.
– Тихий час кончился, – сказал я, – настал час труда. Мы дома.
Он сел и осмотрелся, потом медленно встал и дотянулся до бутылки рома в ящике для инструментов.
– Где капитан? – спросил он.
Я показал на Стива, все еще дрыхнущего на морозилке в считанных сантиметрах от перил. Эккерман дошел до него, дал ему подсрачник и жестоко выкинул за борт.
Капитан Стив озверело ухватился за рукоятку, но все равно упал в море. Он вырвался на поверхность, плюясь, но еще до конца не проснувшись, и отчаянно цепляясь за скользкую часть лодки.
Эккерман хотел было втащить его на борт острогой, но я его присмирил.
После того, как он достал из воды Капитана Стива, тот немного подулся в каюте и, наконец, принял штурвал. Он привел лодку в порт, угрюмо сидя на корточках на мостике и игнорируя взгляды улыбающихся канаков у дока с горючим.
Нас никто не встречал, но значения это уже не имело. Бойцы вернулись с Земли По, и им было что рассказать. Но только не в порту и не в таверне. Слишком уж зловещую байку мы принесли. Капитан Стив все еще торчал на мостике, пока мы с Эккерманом выгружали наше барахло и готовились свалить.
– Куда направляетесь, ребят? – окликнул капитан. – Не в «Хагго» ли?
Я пожал плечами, слишком изможденный, чтобы думать о том, куда податься, только бы подальше от моря. Я чувствовал себя так, словно взобрался на гору или подал заявление на вакансию ковбоя на ранчо.
Ощутить сушу под ногами, пить джин ночь напролет и бегать голышом. Но когда я обмолвился об этом Эккерману, он помотал головой.
– Нет. – сказал он. – У нас теперь одна дорога – в Город-Заповедник.
Жизнь на балконе
Пора было сваливать. Эккермановская затея дернуть в Город-Заповедник поначалу казалась привлекательной, но то, что предстало нашим глазам по возвращении с Южной Точки, нельзя было вылечить поездкой по побережью до какого-нибудь предрассудочного дряхлого храма, неподалеку от которого мы найдем или не найдем заповедник. Так, решил я, по боку это глупое туземное фуфло. Где телефон? Что нам надо, так это быстро связаться с "Алоха Эйрлайнз".
Эккерман согласился. Нас обоих ошеломил хаос, наблюдаемый нами из кабриолета, пока мы ехали. Тот же шторм, что едва не завалтузил нас до смерти в океане, прошлой ночью переместился на север и всыпал побережью Коны 4,5-метровыми волнами и слепящими муссонными дождями. Минуя Хонокохау, мы наблюдали брошенные машины и мопеды по всему Алии-Драйв, заваленному древесиной и шершавыми черными камнями. Громадные волны долетали до шоссе по исчезнувшему пляжу, и у нас заняло почти два часа, чтобы добраться до жилища, которое испытывало на себе нешуточный прибой.
* * *Все ощутили основательные перемены в атмосфере в бухте и контраст по сравнению с предыдущим их пребыванием. Каноэ на воде не было, ни один зритель не вышел на шкот скалы на всем протяжении гребня. Кто-то из людей Кука забеспокоился, другие, как подметил Король, чувствовали свое самолюбие ущемленным. И в тот момент, когда все решили, что население эвакуировано или вымерло от какой-то чумы, показалось одинокое каноэ, направлявшееся к «Дискавери». На продольном мостике шлюпа возвышался свирепого вида вождь в красной мантии с оперением. То был племянник короля, Камехамеха, чье появление так встревожило их тремя неделями раньше, когда он представился им вместе с двумя сыновьями Террибу.
Мастера-парусники, плотники, моряки и сам Король не встретили никаких возражений против возобновления их лагеря и палаток. Кто-то даже перенес на берег часы и телескопы. Жрецы выглядели не менее дружелюбными, чем раньше, и у плотников появилась возможность приняться за дело, чистя основание мачты, снимая треснувшие фишы, вытачивая новые из твердого дерева, которое чудесным образом сохранилось у них еще с Мури.
Следующим утром Король Террибу прибыл в бухту, как и раньше, с большой помпой и на приличной скорости. Табу с вод бухты было немедленно снято, и внезапно все встало на свои места, как в те дни, когда несчетное число каноэ курсировало между берегом и кораблями, а шум и суматоха торговли не утихали от заката до рассвета.
Но кое-что изменилось. В гавайцах притаилась жажда насилия. По лицам прошел рубец враждебности, словно вулкан Мауна вновь извергнулся, и вот-вот хлынет лава ненависти.
Трясущийся король Террибу, поддерживаемый сыновьями, прибыл на «Резолюцию». Зачем они вернулись? Что они делали? Сколько здесь пробудут?
– Он выглядел крайне недовольным, – заметил Джем Берни.
Ричард Хью «Последнее путешествие капитана Джеймса Кука»* * *Оба дома пустовали, бассейн затопило, прибой пускал слюни у веранды, а шезлонги, облепленные чем-то вроде красных водорослей, беспорядочно раскидало по лужайке. Более тщательный осмотр выявил, что «водоросли» – это две-три сотни тысяч китайских шутих, наводнение красной рисовой бумаги от дюжин китайских громомолний, которыми мы развлекались. Я прикинул, что, наверное, пиротехнику выбросило в море, а потом принесло обратно.
Ральф уехал, прихватив семью. Дверь в их дом была открыта, а место, где он парковался, по лодыжку залило соленой водой. Фасады обоих домов загажены слоем красной слизи. Ни малейших признаков жизни. Всему кранты; оба дома атаковал разорительный прибой, и первой моей мыслью было: все, включая обитателей, волновой толчеей засосало море и насмерть заколошматило о камни.
Эккерман отверг это предположение, сказав, что они, наверное, перебрались на более высокую точку еще до того, как прибой забился о крыльцо. Такая процедура была стандартной для Алии-Драйв зимой: пожарные сирены, дорожные заграждения, паника и принудительная эвакуация всех прибрежных жителей силами гражданской обороны.
– Это ежегодное явление, – признался он, – потери – несколько домов, несколько машин, но людей – совсем немного.
Я продолжал рыться в спальнях в поисках признаков жизнедеятельности, одним глазом поглядывая на море. Я знал, что эта срань могла нагрянуть в любой момент без какого бы то ни было предупреждения, как бомба. Даже сейчас я представляю себе Ральфа, цепляющегося за щербатые камни в пасти рычащего белого прибоя с криками "Помогите! Помогите!". В его ногу впиваются большущие челюсти тихоокеанской зубатки.
Что бы мы сделали, услышав его крики и увидев, как он сражается с морем в сотне метров от нас?
Ничего. Стояли бы и смотрели, как волны колотят его о камни, раз за разом. К утру от него осталось бы мокрое место.
Я попытался заставить себя добыть большой прожектор, чтобы поискать Ральфа в море, но мне не хотелось. Что если я его обнаружу? Это зрелище не покинет меня до конца дней… Видеть, как он умирает в луче моего фонаря, бешеные глаза горят в пене нахлынувшей волны, потом он исчезает…
Голос Эккермана послышался в тот момент, когда гигантская волна ударила по бассейну, подбросив в небо тонны четыре воды.
Я сиганул с крыльца и припустил к подъездной дорожке. Возвышенность, думал я. Нужно лезть на гору. Подальше отсюда.
Эккерман взывал ко мне с балкона коттеджа сторожа. Я взлетел по ступенькам, мокрый насквозь. Он сидел за столом с пятью-шестью людьми, преспокойно пившими виски и курившими марихуану. Весь мой багаж, включая печатную машинку, был сложен в углу на веранде.
Никто не утонул, никто не пропал без вести. Невеста протянула мне косяк, я глубоко втянул. Ральф, доложили мне, испарился в районе полудня, когда красная липкая волна швырнула ему на крыльцо 25-килограммовую связку зеленых бананов. На лужайку выбросило сотни мертвых рыбин, дом внезапно наводнили летучие тараканы, а море подкатилось к полу.
Сторож сказал, Ральф отвез семью в отель "Король Камехамеха" у причала в центре Кайлуа, после того, как обломался с билетами на ночной рейс в Англию.