Злое железо - Алексей Молокин 35 стр.


В конце концов я возненавидел окружающую меня мерзость, да и себя самого тоже.

Но человеческое во мне еще оставалось. И принятые мной боги не все были жестокими. Боги – ведь они как дети, они вообще не различают добра или зла, и слово «совесть» им неведомо. Разумом я понимал, что не весь мир настолько отвратителен, но боги и разум – понятия несовместимые. Я мог очистить мир от подонков и негодяев, пройдясь железной гребенкой по планете, но имел ли я на это право? Ненависть и любовь божественны по своей сути, но мировое равновесие обеспечивает человеческая совесть. Что бы там ни говорили, но любовь воплощается в женщине. Я создал себе женщину, но нас разъединили, когда мы выполнили предназначенное. Меня выбросили из мира, использовав в качестве упаковки для скопившегося там мусора. Меня выкинули вместе с ненужными уже богами сюда, в тот мир, который я считал своим, хотя всегда подозревал, что живу на помойке. Я был лишен любви, но у меня еще оставалась совесть. Так имел ли я право выпустить на волю ненависть?

Но может быть, все-таки стоит взять в руки сотворенное мной чудовище, ударить по струнам и, возглавив когорту слившихся со мной богов, смести с планеты уродов, недостойных называться человеками?

Правителей, предающих свои народы.

Народы, достойные своих правителей.

Мужчин, видящих в женщинах существ низшего порядка.

Женщин, пожирающих мужчин, чтобы обеспечить себе легкую жизнь или просто выжить.

Тупых стариков и старух, желающих, чтобы их дети мучились не меньше, чем они когда-то.

Эгоистичных детей, отказывающих родителям в праве на собственную судьбу.

Кто же тогда останется на планете?

Кучка праведников, не имеющих сил и воли грешить, да еще маленькие дети, больше никого. А кто будет заботиться об этих беспомощных существах?

У богов нет совести, а у меня она есть, потому что я еще и человек. Так вправе ли я ненавидеть?

* * *

Я повсюду. Я, неупокоенное железо, могу подняться по твоей воле и изменить мир так, как ты захочешь. Я сплю в орудиях войны и орудиях мира, но первоначальная суть моя остается прежней. Я в крови людей, и тебе достаточно только захотеть, чтобы я проснулось.

Я готово.

Что же ты медлишь, бард?

Ковров, март 2007 г.

Примечания

1

Перевод А. Молокина.

2

Был такой язык программирования, «алгол».

3

Аполлон Григорьев «Цыганская венгерка».

4

Вольный перевод А. Молокина.

5

«Песня ямщика», записано по памяти. Существуют другие варианты этой песни.

6

А. Молокин «Храм».

7

«Самурайка» – Служба межмирового равновесия, СМР (жаргон).

8

Павлин.

9

А. Молокин. «Ни в тот день, ни в тот час».

10

А. Молокин. «Который из вас – Бог».

11

А. Молокин. «Разговор с дождем».

12

Нечто (нем.).

13

Стихи А. Молокина.

14

Редьярд Киплинг. «Еварра и его боги». Перевод А. Оношкович-Яцына. Изд. «Художественная литература», Ленинград. – 1936 г.

15

А. Молокин. «Сон».

16

Стихи Александра Алейника.

17

А. Молокин «Падение в апрель».

18

«Молитва». Слова и музыка А. Молокина.

19

Ассоциация с одним из ранних стихотворений Иосифа Бродского.

20

Посвящается Александру Миреру.

21

Наркологический стационар.

22

Редьярд Киплинг. «Мэри Глостер».

23

А. Молокин «Безотцовщина».

Назад