Джек достиг бака — множество убитых и раненых, — увидел, что Броук уже перебрался на «Чезапик» с группой матросов. Джек последовал за ним, рискованно запрыгнув на дуло выкаченной карронады, а с него — на то, что осталось от гамаков на американском квартердеке. на котором ни единого выжившего, Там не было никого живого, зато множество трупов — некоторые принадлежали офицерам. Однако, как только совершив головокружительный прыжок прямо через гакаборт, сюда перебрался Уатт, он упал, подстреленный с крюйс-марса. Уатт сразу вскочил, держась за ногу, и крикнул на «Шэннон», чтобы из девятифунтовки пальнули по марсам «Чезапика».
— Картечь, — кричал он. — Картечь, — видя, как все больше моряков и морских пехотинцев из абордажной партии перебирались через всевозможные точки соприкосновения кораблей и мчались мимо него, собираясь у грот-мачты.
— Вперед, все вперед, — закричал Джек, выхватывая саблю, — она хорошо лежала в руке — и пробрался сквозь столпившихся вдоль прохода правого борта с дюжиной из абордажной партии позади него, многие из них — ирландцы, кричащие по мере продвижения.
В проходе сопротивления было слабым — офицеры погибли или отошли, матросы потеряли голову — большинство убежало на главную палубу, а оттуда еще ниже, часть была перебита. Итак, на бак, очищенный Броуком и его людьми, за исключением немногих сгруппировавшихся на носу или пытавшихся пробиться к переднему люку американцев, или дравшихся, будучи прижатыми к фальшборту. Топая, подошла группа Джека: немногочисленные сопротивляющиеся, подавленные численным превосходством, побросали абордажные сабли, пики и мушкеты.
Теперь большая часть морских пехотинцев «Шэннона» перебралась на «Чезапик». Красные мундиры метались вдоль палуб, и в то время как некоторые помогали сражающимся морякам, прикрывая их тылы от отчаянного натиска со стороны главного люка, другие обратили убийственный огонь на грот- и крюйс-марсы.
Но суда расходились, и новых подкреплений для абордажной партии не было. Броук на мгновение приостановился. Исход сражения находился в критической стадии: если снизу прорвутся «чезапикцы», абордажная партия «Шэннона» погибнет. Джек поглядел на сдавшихся на баке — теперь глупо озирающихся, ошеломленных и разъяренных. Четверых он знал — моряки, возможно британцы, возможно насильно завербованные американцы, с которыми плавал раньше. И если это британские дезертиры, то они уверены в ожидающей их унизительной смерти.
— Крэддок, — позвал Броук одного из абордажников с тяжелой раной на ноге и окровавленным предплечьем, — охраняй пленных. И поднимая голос, — Смит, Коснэхен, заставьте их марсы замолчать. Главный люк, все к главному люку!
Матросы поспешили на корму, Джек, спотыкался позади, Броук был последним. И пока они так бежали, молодой Смит, командовавший фор-марсом «Шэннона», сопровождаемый своими людьми, пробрался по рею, и оттуда — на грота-рей «Чезапика».
— Сэр, сэр! — проревел Крэддок через непрекращающуюся мушкетную пальбу и крики сражающихся.
Броук обернулся. Некоторые пленные похватали оружие и бросились прямо на него.
— Сэр, — проревел Крэддок снова. Джек уловил поданный сигнал, резко обернулся и увидел, как Броук, парировав опасный укол пикой, ранил человека, ее державшего, а затем упал, сбитый ударом мушкета. Третий противник возвышался над ним высоко занеся мачете, но удар, со всей силой нанесенный Джеком левой рукой, отсек руку, которая вместе с мачете отлетела в море, а само тело — в середину судна, и мгновение спустя отряд Броука перебил оставшихся заключенных. И во время этой скоротечной, ужасающе кровавой схватки, матросы, перебравшись по реям «Шэннона», штурмовали грот-марс «Чезапика», а картечь из девятифунтовки заставила замолчать крюйс-марс, и теперь вся абордажная партия столпилась вокруг притихшего главного люка, захлопнула и принайтовила его массивную решетчатую крышку, и, за исключением последнего отчаянного выстрела, снизу сопротивление прекратилось. С раздирающим треском кормовой балкон «Чезапика» отвалился совсем, и фрегат беспомощно поворачивался под пушками «Шэннона». Хриплый голос снизу выкрикнул: «Мы сдаемся».
— С тобой все в порядке, Филип? — громко крикнул Джек, хотя шум и грохот почти прекратились.
Броук кивнул. Его череп оголился — сквозь кровь виднелась белая кость и, что возможно еще хуже, кровь обильно текла из ушей. Старшина-рулевой повязал поверх жуткой раны носовой платок, и они усадили Филипа на карронаду.
— Посмотри на корму, Филип, — сказал ему в ухо Джек. — Посмотри на корму — он твой! Радуйся!
Джек указал на корму, где Уатт спускал американский флаг. Теперь флаги поднимались вновь, английский военно-морской флаг внизу, как знак поражения. Всем на «Чезапике» было ясно, что Уатт перекрутил фалы. Ему кричали, но он не слышал, и на «Шэнноне» проревел последний в схватке пушечный выстрел, разметавший маленькую группу на квартердеке «Чезапика», а заодно скосивший торжествующего Уатта и нескольких матросов возле него.
Броук озирался из стороны в сторону. Еще не вполне придя в себя, он нащупал часы, посмотрел на них и сказал:
— Пятнадцать минут, от начала до конца. Отконвоируйте их всех вниз, в трюм.
Наконец-то, взлетев до нока бизани, поднялись флаги, теперь уже в должном порядке. Радостные крики, дикий рев на «Шэнноне» и сквозь шум Джек снова крикнул:
— Филип, посмотри на корму. Он твой! Твой! Ты победил, поздравляю!
На этот раз Броук понял, и уставился на английский военно-морской флаг на фоне ясного синего неба, доказательство своей победы. Плавающий взгляд сфокусировался, на окровавленном лице появилась радостная улыбка.
— Спасибо, Джек, — очень тихо промолвил он.
Примечания
1
«Психология вкуса» (фр.).
2
«Монумент» — колонна, воздвигнутая в лондонском Сити в 1671-77 в память о Великом лондонском пожаре. Считается, что её высота — 61,5 м — равна расстоянию от «Монумента» до лавки пекаря на Пуддинг-Лейн, где начался пожар. Наверху имеется смотровая площадка, на которую ведёт винтовая лестница.
3
Член крикетной команды, располагающийся сразу за калиткой и призванный перехватывать мячи, пропущенные отбивающим.
4
Крикет — вид спорта, в котором используются бита и мяч. Игра проходит между двумя командами по 11 игроков в каждой. Цель игры — заработать больше очков (пробежек (runs)), чем команда противника. Матч состоит из одной или нескольких частей, каждая из которых называется иннингом (innings). В каждом иннинге одна команда отбивает, а другая подает по одному разу.
В крикет обычно играют на траве. Поле для игры в крикет представляет собой овальную площадку (cricket field), в центре которого находится полоса земли длиной 22 ярда (20,12 метра) (cricket pitch).
На каждом конце полоски земли в поле воткнуты три столбика, сверху на которые положены две небольшие деревянные перекладины. Эта конструкция называется калиткой (wicket). У каждой калитки с битами в руках находятся игроки отбивающей команды. Игрок подающей команды, называемый подающим (bowler), подает мяч, находясь рядом с одной из калиток, в сторону другой, стараясь при этом попасть в калитку. Игрок отбивающей команды (batsman), стоящий рядом с калиткой, старается ее защитить, используя биту.
Если бьющий игрок отбивает мяч, он может бежать к противоположной калитке. Игрок, стоящий у другой калитки, бежит ему навстречу, стараясь занять место отбивающего. Каждая такая пробежка приносит очко отбивающей команде. В поле располагаются остальные члены подающей команды, называемые полевыми (fielders): ближе всех к калитке находится кипер (wicket-keeper), остальные рассредоточиваются на разном от нее расстоянии. Они стараются поймать мяч и вернуть его к одной из калиток. Если мяч попал в калитку в тот момент, когда хотя бы один из бегущих игроков находился между калитками (за линией), то этот бегущий игрок выходит из игры, и его место занимает другой игрок отбивающей команды. Отбивающий также выходит из игры если он не смог защитить свою калитку от мяча во время подачи или мяч был пойман игроком подающей команды после того, как отбивающий отбил мяч или коснулся мяча битой, до того как мяч ударился о землю.
Когда 10 игроков отбивающей команды выведено из игры, иннинг заканчивается и команды меняются местами. Команда, набравшая больше пробежек по завершении матча, объявляется победителем.
5
Середина (middle) — в крикете: позиция отбивающего, когда он защищает среднюю стойку калитки.
6
Имеется в виду сотый псалом.
7
Имеются в виду лондонские рынки, где торговали джином и рыбой соответственно.
6
Имеется в виду сотый псалом.
7
Имеются в виду лондонские рынки, где торговали джином и рыбой соответственно.
8
«А я уже подумал, что мне придется ожидать» (фр.).
9
Сэмюэл Ричардсон (1689–1761) — английский писатель. Особенную популярность ему снискали романы «Памела», «Кларисса» и «Чарльз Грандисон».
10
Антуан-Франсуа Прево (аббат Прево) (1697–1763) — французский писатель, прославившийся романом «История кавалера де Грие и Манон Леско». Был бенедиктинским монахом, но бежав в 1728 г. в Англию перешел в протестантство. После возвращения на родину возвратился в лоно католической церкви.
11
Здесь: «труд, достойный бенедиктинца» (фр.). Этот фразеологизм означает работу, требующую большого ума и терпения.
12
«Венера, зовешь ли ты меня вновь к оружию после долгого перемирия» (лат.). Цитата из оды Горация.
13
Букв. «оба аркадцы» (лат., из поэмы Вергилия «Буколики»). Выражение, означающее «одинаковые», «два сапога пара».
14
Monodon monoceros (лат.) — нарвал, млекопитающие из семейства китовых.
15
Крофтер — фермер-арендатор в Шотландии.
16
Имеется в виду объединение Англии и Шотландии, состоявшееся в 1707 г.
17
Южно-африканский морской лев.
18
Т.е. тюленевых.
19
Речь идет о политическом кризисе 1789–1790 гг. между Англией и Испанией, вызванном спорами вокруг американских владений на побережье Тихого океана.
20
Из книг Псалмов (псалом 48, стих 13).
21
Имеется в виду роман английской писательницы Алезии Льюис (1749–1827).
22
Так называют св. Георгия, св. Андрея, св. Патрика, св. Дениса, св. Иакова, св. Антония и св. Давида, являющихся соответственно покровителями Англии, Шотландии, Ирландии, Франции, Испании, Португалии и Уэльса.
23
Пирожки со сладкой начинкой из изюма и миндаля, традиционное рождественское угощение в Англии.
24
Тем более (лат.).
25
Прозвище морских пехотинцев.
26
Т. е. был убит.
27
«И ненавижу ее и люблю» (лат.) — строка из стихотворения древнеримского поэта Катулла (пер. Ф. А. Петровского).
28
Буквально выражение переводится так, что «мамалыга не режет лед по его (Адамса) мнению». Мамалыга — излюбленное блюдо южан и Адамс, таким образом, давал понять, что «мамалыжники» ему не по нутру.
29
Лоялистами называли жителей американских колоний, сражавшихся во время Войны за независимость на стороне английских войск.
30
Маниакально-депрессивного психоза (фр.).
31
Мягкий хлеб из кукурузной муки, который едят ложкой.
32
Унитарии — приверженцы течения в христианстве, отвергающего догмат св. Троицы. В первой половине XIX века центр этого течения переместился из Англии в США.
33
Суматоха (фр.).
34
Помнишь? (фр.)
35
Маленькое пирожное или печенье.
36
Вскрытие полости мочевого пузыря (мед.).
37
Нарушение ритма сердца (фр.).
38
Суп из омара и раков (фр.).
39
Человек, имеющий 1/8 часть негритянской крови.
40
Фикция, подлог (фр.).
41
Легкий двухколесный экипаж с местом для собак под сиденьем.
42
Пьеса английского драматурга Томаса Отуэя (1651–1685).
43
Старинное наименование Северного моря.
44
Колонна в Лондоне в память о пожаре 1666 г.
45
Рамбла — пешеходная улица в центре Барселоны.
46
Быстрее, быстрее (фр.).
47
Налево. Ты хватаешь (фр.).
48
Вперед, вперед (фр.).
49
Погоняй (фр.).
50
По-прежнему гони (фр.).
51
Налево, налево, я тебе говорю (фр.).
52
Направо (фр.).
53
Вот потаскуха (фр.).
54
Жан-Поль ты здесь? (фр.).
55
Мальбрук в поход собирался, миронтон, миронтон, миронтен (фр.).
56
Мальбрук больше не вернется (фр.).
57
«…гражданин лесбосский; был хотя свиреп на войне он, все же меж боев, корабль после бурь причалив к берегу сырому…» (лат.) — здесь и далее цитируется ода древнеримского поэта Горация в переводе Н.С. Гинцбурга.
58
«Лика черных блеск очей воспевал, красавца, черные кудри» (лат.).
59
Многолетнее растение (так называемый вест-индский аррорут), корневища которого перерабатывают в муку, используемую в диетическом питании.