Скованные одной цепью - Харлан Кобен 26 стр.


Выложив все, что ему было известно о Фишмене, Майрон отключился. В больничном корпусе сотовая связь не допускалась, так что он позвонил в администрацию клиники. Там ему дали другой номер, затем еще один, пока наконец Майрон не добрался до дежурной сестры, которая согласилась проверить записи, после чего сообщила, что ничего нового о состоянии его отца в них не содержится. Потрясающе.

Лимузин подъехал прямо к самолету. Никакой тебе регистрации багажа, никаких посадочных талонов, никакой очереди на досмотр, когда стоящий впереди, несмотря на сорок семь предупреждений, забывает вынуть из кармана мелочь, и металлоискатель начинает звенеть как сумасшедший. Когда летаешь частным самолетом, подъезжаешь прямо к трапу, поднимаешься, и вот ты уже в воздухе.

Как любит повторять Уин, хорошо быть богатым.

Он был уже на борту вместе с семейной парой, которую он представил как Сэсси и Синклера Финтроп. С ними летели сыновья-близнецы Биллингс и Блейкли.

Майрон нахмурился. С чего это богачи балуются афроамериканскими именами?

Муж и жена были одеты в одинаковые твидовые куртки. На Сэсси к тому же были брюки для верховой езды и кожаные перчатки. Светлые волосы туго связаны сзади в конский хвост. На вид ей лет пятьдесят пять, кожа от чрезмерного пребывания на солнце покрыта густой сетью морщин. Синклер лыс, полноват, в бриджах — прямо-таки настоящий завсегдатай скачек в Аскоте. Он от души смеялся при всяком удобном случае и буквально на каждое замечание отвечал: «Точно-точно».

— Прямо дух захватывает, — сказала Сэсси сквозь зубы. — Правда, Синклер?

— Точно-точно.

— А вы что скажете, ребята? Здорово, верно?

Биллингс и Блейкли посмотрели на нее с классическим отвращением подростков.

— По этому поводу неплохо бы выпить.

Майрону тоже предложили бокал. Он отрицательно покачал головой. Биллингс и Блейкли продолжали оглядываться вокруг высокомерно и презрительно, а может, такое выражение лица досталось им от природы, по наследству. У близнецов были вьющиеся, в стиле Джона Кеннеди, волосы, носили они белые тенниски и поверх них свитера с высоким воротом. Мир Уина.

Все расселись по местам, и пять минут спустя самолет уже бежал по взлетной дорожке. Уин сел рядом с Майроном.

— Синклер — мой кузен, — пояснил он. — У них на Адионе поместье, они завтра туда собирались. Ну я и попросил их перенести отъезд на день.

— Чтобы Крисп не узнал, что и мы летим?

— Именно. Полетели бы мы на моем самолете или на яхте пошли, пришлось бы договариваться с ним. Впрочем, может, у него и в аэропорту на Адионе есть свой человек. Так что сначала дадим выйти кузену с семьей, а уж потом сами как-нибудь незаметно выскользнем.

— Есть идея, как проникнуть к Уайру?

— Есть. Только на месте понадобится помощь.

— Чья?

— Это мое дело, — скупо улыбнулся Уин. — На острове сотовой связи нет, но у меня есть спутниковый телефон. Это на тот случай, если с нами захотят связаться из клиники.

Майрон кивнул, откинулся на спинку кресла и закрыл глаза.

— Есть еще одна важная вещь, — сказал Уин.

— Слушаю.

— Эсперанса вычислила по номеру ту машину, что была в районе трейлеров. В настоящее время ее арендует некая компания под названием «Риджент рентал». Эсперанса занялась ею. И как думаешь, кто владелец?

— Герман Эйк. — Майрон по-прежнему сидел с закрытыми глазами.

— От меня ждут аплодисментов?

— Но я прав?

— Да. А как ты узнал?

— Просто догадался. Все же связано.

— И у тебя есть версия?

— В какой-то степени.

— Излагай.

— Да мы уже, собственно, об этом говорили. От Фрэнка Эйка ты узнал, что у Уайра большие карточные долги, так?

— Так.

— Стало быть, отсюда и пляшем. Гэбриел Уайр и, возможно, Лекс задолжали Герману Эйку. Но мне почему-то кажется, что на самом деле Герман прихватил Уайра на случае с Алистой Сноу.

— Оградив его от обвинения в преступных действиях?

— Добившись того, что обвинения — любые — вообще не были выдвинуты. То, что происходит сейчас, так или иначе началось в ту ночь, когда погибла Алиста Сноу.

Уин кивнул, обдумывая услышанное.

— И это объясняет вчерашний визит Сьюзи к Карлу Сноу.

— Верно, это еще одна ниточка, — согласился Майрон. — Сьюзи тоже имеет какое-то отношение к этой истории. Может, через Лекса. Может, через своего тайного любовника Гэбриела Уайра. Точно не скажу. Но, так или иначе, ей вдруг приспичило именно сейчас сказать правду. Она отправилась к Китти и призналась в том, что много лет назад подменила противозачаточные таблетки. Затем поехала к Карлу Сноу. Возможно, рассказала ему, что на самом деле случилось с его дочерью. Не знаю.

Майрон замолчал. Что-то опять не сходится. Уин озвучил, что именно:

— А потом, очистив совесть, беременная Сьюзи Ти покупает героин, возвращается в свое роскошное жилище и совершает самоубийство — так, что ли?

— Наплевать мне на доказательства, — покачал головой Майрон. — Они ничего не объясняют.

— У тебя есть другая версия?

— Есть, — кивнул Майрон. — Ее убили по приказанию Германа Эйка. Убили профессионально, так что, по моему предположению, сделал это Крисп. Он умеет представить убийство так, словно смерть наступила от естественных причин.

— А мотив?

Майрон неопределенно пожал плечами:

— Сьюзи что-то знала — наверное, то, что могло так или иначе повредить Уайру: скажем, против него могли задним числом выдвинуть обвинение в смерти Алисты Сноу. Вот Эйк и велел с ней покончить. А потом отправил двух головорезов, чтобы они расправились и с Китти.

— А она-то тут при чем?

— Не знаю. Может, простая зачистка. Может, Герман решил, что ей что-то известно, или испугался, что Сьюзи ей что-то наговорила. Словом, решил не рисковать. Тактика выжженной земли. Убить обеих — Сьюзи и Китти.

— И тебя, — закончил за него Уин.

— Ну да.

— А как насчет твоего брата? Он-то с какой стороны ко всему этому имеет отношение?

— Не знаю.

— Слишком многого мы не знаем.

— Почти ничего, — согласился Майрон. — Но вот еще что. Если Брэд уехал в Перу, почему в трейлере оказался его паспорт?

— Самый естественный ответ: никуда он не уехал. В таком случае каков вывод?

— Что Китти сказала нам неправду.

Майрон попытался немного отвлечься — ведь им предстоит штурм замка. Он снова откинулся на спинку кресла и прикрыл глаза. Самолет пошел на снижение. Пять минут спустя они уже были на земле. Майрон посмотрел на часы. В аэропорт Тетерборо он прибыл сорок пять минут назад.

Все верно. Хорошо быть богатым.

29

Шторки на окнах самолета были задернуты, так что снаружи ничего не видно. Семейство Финторпов сошло вниз по трапу. Экипаж, выключив предварительно огни, — следом за ними. Майрон и Уин остались на борту. Спустилась ночь.

Майрон попытался связаться с клиникой по спутниковому телефону. На сей раз трубку взял доктор Эллис.

— Вашего отца увезли из операционной. Но операция была трудной: у него дважды останавливалось сердце.

Майрон с трудом удержался от слез.

— Я могу поговорить с матерью?

— Мы дали ей успокоительное, она спит в кабинете. Ваш племянник тоже заснул, прямо в кресле. Ночь выдалась долгая.

— Благодарю вас.

Уин вышел из туалета, весь, с головы до ног, в черном.

— Тебе тут смена белья приготовлена, — сказал он. — И душ прими, освежись немного. Наша группа поддержки будет через десять минут.

Кабинка для душа была не приспособлена для рослых людей, но струя оказалась на удивление мощной. Майрон согнулся пополам и девять минут из отпущенных десяти стоял под душем, а одну потратил на то, чтобы вытереться и одеться, тоже в черное. Уин был прав — освежает.

— Машина нас ждет, — сказал Уин. — Но для начала…

Он протянул Майрону два пистолета. Один, тот, что побольше, был в наплечной кобуре. Ремень от кобуры маленького обматывался вокруг лодыжки. Майрон закрепил оба пистолета и пошел за Уином. Ступеньки трапа оказались скользкими — их обильно поливал дождь. Уин нырнул назад, вынул из чемоданчика очки ночного видения и надел их, сразу сделавшись похожим на водолаза. Затем он медленно огляделся.

— Вроде никого, — сказал он и, сунув очки назад, в сумку, вынул мобильный телефон и нажал на клавишу. Экран осветился. Вдали вспыхнули фары автомобиля. Уин двинулся в ту сторону. Майрон следом. Аэропорт, если, конечно, в данном случае подходит это слово, представлял собой узкую посадочную полосу, упиравшуюся в бетонное здание. Вот и все. В конце полосу пересекала дорога. На ней не было никаких фонарей, даже ворот не было, так что, заключил Майрон, о приближении самолета можно только догадываться. А может, это очередная загадка острова Адиона. Ни о чем догадываться не надо, когда кто-то подходит, ты просто знаешь об этом.

Дождь продолжал лить как из ведра. Гром раскалывал небо. Уин первым дошел до автомобиля и открыл заднюю дверь. Майрон залез в салон и сдвинулся вправо, оказавшись позади пассажирского места. Вскоре он с удивлением обнаружил, что впереди сидят Биллингс и Блейкли.

— Это и есть наша местная группа поддержки?

— Тебя она чем-то не устраивает? — ухмыльнулся Уин.

— Дядя Уин объяснил, что вам нужно попасть в имение Уайра, — сказал один из близнецов.

— Ты кто? — спросил Майрон.

— Биллингс. — Юноша был явно оскорблен.

— А я Блейкли.

— Ясно, ясно, прошу прощения.

— Мы с Блейкли ездим на этот остров сколько себя помним. Надоело уже, скучно, право.

— Девушек мало, — добавил Блейкли.

— И это тоже, — подтвердил Биллингс и тронулся с места. Других машин на дороге не было. — В прошлом году мы принялись выдумывать страшные истории про самых уродливых здешних гувернанток.

— Чтобы их выкинули, — пояснил Блейкли.

— Вот именно.

— К тому же никто из этих наседок не желает присматривать за своим отродьем.

— Видит Бог.

— И их надо заменить другими гувернантками.

— Покрасивее.

— Классный замысел, верно?

Майрон покосился на Уина. Тот лишь ухмыльнулся.

— Допустим, так.

— И все равно здесь скучно, — сказал Блейкли.

— Скука-сити, — подтвердил Биллингс.

— Уныло.

— Тоскливо.

— От такой скуки умереть можно. Между прочим, по правде говоря, ни у кого тут нет уверенности, что Гэбриел Уайр действительно живет на острове.

— Мы, например, никогда его не видели.

— Хотя и близко к дому подъезжали.

— Руками, можно сказать, стены трогали.

Блейкли повернулся и ослепительно улыбнулся Майрону.

— Понимаете, мы сюда куколок привозим. Говорим, что это дом Гэбриела Уайра и он строго охраняется.

— Опасность возбуждает.

— Если сказать девчонке про опасность, она сама трусики снимает. Понимаете, что я хочу сказать?

— Допустим, так, — повторил Майрон и снова скосился на Уина. Тот по-прежнему ухмылялся.

— Получилось не сразу, мы действовали методом проб и ошибок, — продолжал Биллингс. — Но в конце концов нашли укромную дорожку к берегу недалеко от дома Уайра.

— Ни разу не попались.

— По крайней мере в последние два лета.

— Идем на пляж. Иногда прихватываем с собой девчонок.

— В ваши времена, — посмотрел на Майрона Биллингс, — это, наверное, называлось Любовным уголком или чем-нибудь в этом роде.

— Как в старом кино.

— Точно. Сначала ведешь ее куда-нибудь в кондитерскую, а потом в Любовный уголок.

— Ну да, — согласился Майрон. — В экипаже подвозишь.

— Вот-вот. Пляж у дома Уайра — это наш вариант Любовного уголка.

— У нашего Биллингса классно с дамами получается, — сказал Блейкли.

— Старина Блейкли слишком скромен.

Оба заулыбались во весь рот. Блейкли вытащил из кармана свернутую сигаретку и чиркнул спичкой. Он затянулся и передал сигарету брату.

— Ну и косячки здесь крутим.

— Травка.

— «Дурь».

— Палево.

— Анабол.

— Леди Хэмп.

— Марихуана, — прервал их Майрон. — Я понял.

Ребята захихикали. Это была явно не первая их сигарета нынче вечером.

— Блейкли и Биллингс проведут нас своей тайной тропой, — сказал Уин.

— Куда мы водим девушек.

— Куколок.

— Телок.

— Чувих.

— Бубликов.

— Кобылок.

— Слушай, — повернулся Майрон к Уину, — а не слишком ли они молоды, чтобы мы втягивали их в такую заваруху?

— Да нет, круто, — возразил Биллингс. — Ничего с нами не случится.

— К тому же мы храбрые ребята.

— Особенно после того, как травки накуритесь.

— Лепешку проглотим.

— Маленькую такую донью Хуаниту.

— Мэри Джейн.

— Панамскую девчонку.

Теперь они хохотали на грани истерики, насколько это возможно при стиснутых челюстях. Майрон посмотрел на Уина, соображая, можно ли полагаться на этих двух балаболов. Правда, вторжение на чужую территорию — даже наилучшим образом охраняемую — всегда было сильной стороной Уина. У него есть план. И Майрону остается лишь следовать ему.

Они беспрепятственно проехали мимо двух постов охраны посредине дороги. Близнецы и их насквозь пропахшая травкой колымага явно были хорошо известны на острове. Никто даже не посмотрел в их сторону. Вел машину Биллингс — или это был Блейкли, Майрон снова запутался — кое-как, виляя из стороны в сторону. Майрон пристегнулся. В дневное время остров казался почти безлюдным. Ночью, особенно в дождь, — совершенно опустевшим.

Биллингс — Майрон сообразил, что это все же был он — свернул с мощеной дороги на проселочную, всю, казалось, состоявшую из ухабов. Пока машина пробиралась сквозь густые заросли, Майрона болтало из стороны в стороны. Наконец они выбрались на гладкое место. Машина затормозила у самого пляжа.

Блейкли обернулся и предложил Майрону затянуться. Тот отрицательно покачал головой.

— Уверены? Классная штука.

— Прима.

— Супер.

— Ясно, ясно, — сказал Майрон. — Хорошая вещь.

Близнецы откинулись на спинку, и некоторое время в машине царило молчание.

— Оказываясь на пляже, — заговорил Биллингс, — я всякий раз подбираю песчинку.

— Только не это, — перебил его Блейкли. — Надоело, право.

— Нет, серьезно. Сам подумай. Одна-единственная песчинка. Я подбираю ее и думаю, сколько таких песчинок на этом пляже. А дальше — сколько их на целом острове. И наконец, во всем мире. И мне становится… ну, не знаю, как сказать.

Майрон в очередной раз посмотрел на Уина.

— Но самое — самое-самое — интересное заключается в том, что вся наша планета меньше, чем эта крохотная песчинка, затерянная среди других таких же песчинок. Понимаете? В сравнении со Вселенной наша Солнечная система меньше песчинки.

— Сколько этой дряни ты выкурил сегодня? — осведомился Майрон.

— Да бросьте вы, — усмехнулся Биллингс. — Ладно, сейчас покажем вам дорогу к этой рок-знаменитости.

— Ненавижу его музыку, — рубанул Блейкли.

— Полная чушь.

— Лажа.

— Претенциозное кривляние.

Братья вышли из машины. Майрон потянулся к ручке, но Уин положил ему руку на колено.

— Погоди. Пусть пройдут первыми. Нам не надо светиться.

— Ты действительно так доверяешь этим ребятам?

— Они свое дело сделают. Не беспокойся.

Минуту спустя Уин кивнул — пора. Дождь продолжал лить как из ведра. Братья шли по дорожке, уводящей от пляжа. Майрон и Уин следовали за ними, отставая на добрых пятьдесят ярдов. Видно из-за дождя было плохо. Они вышли на тропинку, вьющуюся через холмистую, густо поросшую деревьями местность. Тропинка оборвалась, и теперь им приходилось подныривать под ветви и перешагивать через валуны. Иногда сквозь прогалы в деревьях слева мелькала полоска пляжа. В какой-то момент Уин, вытянув руку, преградил Майрону путь как шлагбаумом. Они остановились.

Близнецов не было вино.

— Они на территории Уайра, — пояснил Уин. — Надо глядеть в оба.

Майрон пропустил Уина вперед. Оба замедлили шаг. Проход походил на черную дыру. Майрон стер с лица капли дождя. Уин нагнулся, достал очки ночного видения и нацепил их на нос. Сделав Майрону знак подождать, он растворился в темноте и тут же возвратился, махнув Майрону рукой: пошли, мол.

Майрон вышел на ровное место и увидел при лунном свете, что снова очутился на пляже. Ярдах в пятидесяти впереди них, слева, на больших валунах распластались Биллингс и Блейкли. Они лежали на спинах и, не обращая внимания на дождь, передавали друг другу самокрутку. На валуны обрушивались потоки дождя. Уин скосился направо. Майрон проследил за его устремленным наверх взглядом и увидел то, что привлекло внимание его друга.

Да, не слабо.

Стоя в полном одиночестве, дворец Гэбриела Уайра свысока поглядывал на воды Атлантики. Построенный в стиле викторианской неоготики из красного кирпича и камня, с терракотовой крышей и кафедральными шпилями, этот дом с его сладострастием и раскинувшимся вокруг обширным поместьем наилучшим образом воплощал эго рок-звезды, ничуть не походя на дома других, не столь знаменитых аристократов, разбросанные по всему острову. Спереди он напоминал крепость с арочным входом — увеличенной копией того, что украшал террасу в жилище Лекса и Сьюзи.

К ним неслышно подошли Биллингс и Блейкли. Какое-то время все просто глазели на открывшееся им зрелище.

— Разве мы вам не говорили? — спросил Биллингс.

— Мне лично эта махина кажется вульгарной.

— Чистая показуха.

— Театр.

— Претензия.

— Бахвальство.

Братья захихикали. Затем, уже с некоторой завистью, Блейкли сказал:

— Но что за Девчатник.

Назад Дальше