Улица Кипарисов, 14 - Сергей Аксу 15 стр.


При счете у притихших перепуганных разбойников стало из онемевших рук валиться на пол оружие. А у трясущегося Фернандо каким-то неведомым чудом вывернулись наизнанку бездонные карманы, и из них со звоном посыпались на каменные плиты золотые монеты. При счете «шесть» волна ледяного ужаса объяла всех находившихся в комнате. И они с дикими воплями, давя и толкая друг друга, высыпали на крохотную лестничную площадку и оттуда скатились кубарем вниз, отделавшись незначительными ушибами и синяками. Выбежав из башни во внутренний дворик, разбойники, объятые неописуемым ужасом, бросились к своим лошадям. Вскочив в седла и пришпорив коней, понеслись во весь опор, кто куда, прочь от проклятого всеми форта Нэниес.

От долгой бешеной скачки у Торбеллино сильно разболелась голова, трещала, как перезревший орех. Бок о бок с ним, не разбирая дороги, скакал бледный, как смерть, Бласфемо, потерявший где-то свою широкополую шляпу со страусиным пером. Лицо у него сильно осунулось, злое суровое выражение куда-то пропало, он устремил неподвижный безумный взор вперед, в одну точку, и все время повторял одну и ту же фразу:

– Бедный папа… Бедный папочка…

Торбеллино оглянулся назад, остальных разбойников из шайки не было видно, они либо отстали, либо ускакали в другую сторону. У брода через ручей утомленный Торбеллино спрыгнул с загнанной кобылы, решив дать хоть немного передохнуть бедному животному, а заодно и привести свои путанные мысли в порядок. Атаман же, не сбавляя сумасшедшей скачки, одним махом преодолел брод, выскочил на крутой противоположный берег и исчез с вороным жеребцом в густых зарослях темного дремучего леса.

Ополоснув разгоряченное лицо в прохладной воде, Торбеллино взял кобылу под уздцы и направился с ней вдоль бурлящего ручья. Он знал, что загнанных лошадей нельзя вот так резко останавливать, а надо им дать постепенно придти в себя. Скакать за атаманом Бласфемо не имело никакого смысла, юноша сдержал свое обещание. Привел того в форт Нэниес и теперь мог себя считать абсолютно свободным. Двигаясь по берегу, он вскоре оказался недалеко от Поющего Ущелья и там переправился вброд на другую сторону реки, где обитало племя рэдперосов. Не прошло и часа, как он добрался до стойбища своих друзей-охотников, где его встретили, как родного.

– Ну и кляча у тебя, где ты только такую отыскал? – удивился Айви Ловкая Пантера, взглянув на невзрачную лошадь Торбеллино.

– Коня, которого вы подарили, у меня разбойники отняли, вот приходится передвигаться на этой смирной добродушной кобылке.

– Какие разбойники? – поинтересовался Веселый Бобр. – В наших краях их вроде не водится.

– О, друзья, это длинная история…

Торбеллино пришлось друзьям подробно рассказать о своих последних приключениях. Как довез спасенного Толмача до дома, как была счастлива Мама Джульетта, дождавшаяся своего сына, как потом он угодил в лапы шайки «Ночные гости», как с Бласфемо наведался в форт Нэниес за волшебным кинжалом, о паническом бегстве оттуда…

В племени «Красные перья» наш герой гостил около пяти дней, а потом засобирался домой. До Бельканто его, как и в прошлый раз, проводила группа вооруженных рэдперосов во главе с Веселым Бобром. Спокойную кобылку юноша подарил Ферри, тот, не зная, что с ней делать, переправил ее своему младшему брату на молочную ферму, который был ей страшно рад. Там для лошадки нашлось место в теплой конюшне и посильная работенка.

Глава двадцать третья В отпуск в горы

В один из дней во время обеденного перерыва Ферри неожиданно заявил:

– Полицейские ищейки рыщут повсюду в поисках нашей типографии, поэтому, дорогие мои, срочно свертываем свою деятельность и уходим в отпуск. Затихнем на некоторое время, пусть успокоятся.

– Надолго? – спросил Торбеллино, подставляя чашку Жанне, которая осторожно разливала из кофейника кофе.

– Недельки на две, думаю, будет вполне достаточно, чтобы усыпить внимание Рабиозо и бдительность его дотошных сыщиков.

– Чем же заняться, ума не приложу, – пожаловался пухлый Гарри, задумчиво потирая мощный затылок.

– Я же сказал, уходим в отпуск. Отдыхаем! – раздраженно вырвалось у Ферри. – Езжай к бабушке, в конце концов, в деревню, на природе развеешься, рыбку половишь в пруду. Чего в душном и шумном городе торчать?

– Верно! Поеду к любимой бабульке, она давно меня ждет в гости.

– Представляю, каким ты вернешься, придется двери расширять, чтобы ты протиснулся после бабушкиных пирогов и булочек с творогом, – усмехнулся Торбеллино.

– Я что виноват, если полнею прямо на глазах. Ничего с этим поделать не могу.

– Меньше трескать сдобные булочки надо, а то лопаешь за троих! – буркнул шеф.

– Влюбиться тебе надо, Гарри, тогда сразу аппетит потеряешь, а заодно, и лишний вес, – посоветовала, весело смеясь, Жанна.

– Дельный совет, – согласился Торбеллино, улыбнувшись. – Жанна права. Я тоже, пожалуй, уеду.

– Э, нет, милый, отдыхать будем мы втроем: я, Жанна и Гарри. А тебе, Торбеллино, уготована иная участь. Придется смотаться в отряд к Крису и передать важный пакет, а потом уж можешь валить на свой маяк, к своей любимой девушке Джой.

– Ферри, я не против. Все равно это почти по пути. Заскочу к Крису, если надо.

– Только, ради всего святого, будь осторожен, – хозяйка цветочного магазинчика умоляюще взглянула на юношу.

– Обещаю.

– Жанна, пожалуйста, плесни мне еще кофейку.

– Кому еще кофе? – спросила Жанна, наполнив чашку Ферри. И добавила, улыбнувшись. – Последний раз спрашиваю.

– Спасибо, Жанна! И что бы мы без тебя делали?

– Я бы тоже не прочь повторить, хотя больше предпочитаю кофе со сливками, – отозвался Гарри.

– Вот победим – будешь каждый день пить кофе со сливками.

– Это когда же будет?

– Скоро, брат, скоро! – усмехнулся шеф. – А лучше езжай к бабушке, там тебе и кофе со сливками будет, и парное молочко из-под коровки.

– А ты чем займешься в отпуске? – поинтересовался Торбеллино у Ферри.

– А я отправлюсь к младшему братишке на ферму, проведаю, как там наша лошадка поживает, заодно порыбачу с племянниками на тихой речке, золотистых пузатых карасиков половлю. А здесь за хозяйку останется наша несравненная Жанна, магазинчик нельзя оставить закрытым, это может вызвать подозрения у полиции.

– Да, верно, могут обратить внимание, – согласилась Жанна. – Работал, работал и вдруг неожиданно закрылся.

– Так что Жанна тоже отдохнет, отдохнет от нашей веселой и шумной компании, не придется готовить на такую прожорливую ораву, – заключил Ферри, многозначительно взглянув на Гарри и при этом делая акцент на слове «прожорливую».

Пока Гарри и Жанна убирали со стола, шеф достал из тайника небольшой запечатанный пакет и вручил его юноше.

– Здесь очень важные бумаги, от них зависит будущее нашего освободительного движения. Если тебе будет грозить неминуемая опасность сразу же, не раздумывая, уничтожь их. Они ни в коем случае не должны попасть в руки наших врагов.

– Не волнуйся, Ферри, не подведу!

– Не сомневаюсь. Поедешь с Формико.

– Как? Формико в Бельканто? – удивился юноша.

– Да, у меня на квартире живет.

– Вот здорово! Тысячу лет его не видел. Вдвоем намного веселее! – обрадовался Торбеллино.

– Поедете на дилижансе до Мейби. Будьте осторожны. Приклей усы, надень парик, очки. Да летний костюмчик, что Жанна принесла, одеть не забудь. Сойдешь за отца. И очень тебя прошу, береги мальчика.

– Да я за него глотку любому перегрызу, – живо откликнулся Торбеллино, в порыве сжимая кулаки.

– Верю. Поэтому тебя и посылаю.

* * *

Рано утром на станции дилижансов юноша встретился с юным Формико, которого привел заспанный Ферри. Он, похоже, всю ночь работал. На мальчике была аккуратная матроска и белая шапочка с синим помпоном, его можно было смело принять за юнгу с корабля. Торбеллино же изображал отца мальчика. На нем был летний полотняный костюм, парик, усы и очки в позолоченной оправе, на голове соломенная шляпа, в одной руке трость, в другой – большой кожаный саквояж.

Проводив и помахав на прощание друзьям рукой, Ферри стал ожидать своего дилижанса, который отправлялся чуть позже, в сторону Ноузгея.

До Мейби наши герои доехали без особых приключений, если не считать вынужденной остановки из-за сломанной рессоры. Кучеру пришлось повозиться с ней полчаса. В городишке чудаков на прибывших никто не обратил никакого внимания. Все горожане, как обычно, толпились на площади под пальмами у длинных столов для тараканьих бегов. Друзья быстро пересекли площадь и улицу, на которой располагался полицейский участок. И миновали его вовремя, потому что минутой позже из него вывалился, грязно ругаясь, Восто. Он, оказывается, опять приезжал по вызову в город. Какой-то чудак решил изобрести печатный станок, соседи возомнили, что это подпольная типография и накатали донос в тайную полицию. Пришлось Восто бросить все важные дела в столице и незамедлительно мчаться в Мейби, выяснять, не связано ли это с листовками повстанцев.

Станок чудак, конечно, не изобрел из-за лени, он только лишь, мечтая, сделал эскиз на бумаге, и на другой же день о нем забыл. Восто был в ярости, он на чем свет стоит проклинал грязный неухоженный город и его ленивых жителей.

Торбеллино и Формико на окраине города свернули на узкую тропинку, ведущую в горы, поросшие кедром. Через несколько часов лазания по горным лесистым склонам, они наконец-то спустились на прибрежную полосу и вдоль нее продолжили путь.

– Торбеллино, если б ты только знал, как я хотел бы иметь такого брата, как ты, – вырвалось у восхищенного мальчика.

– Чудак ты, Формико. Я тебе не брат, что ли? Думаешь, мне не хотелось иметь братьев? Я ведь на свете один-одинешенек. Кстати, тебе идет матроска, ты выглядишь прямо как настоящий юнга.

– Мне тоже нравится.

– У меня в детстве была такая. Я же был когда-то юнгой на военном корабле.

– Ты был юнгой?

– Да, когда мне было столько лет, сколько тебе сейчас.

– Отец говорит, если мы победим, отдаст меня в мореходную школу, что находится в Брио. А ты на каком судне плавал?

– Не плавал, а ходил. Так принято говорить у настоящих моряков. Я был юнгой на бриге «Отважный», мы патрулировали Северное Море и охраняли Брио от набегов пиратов.

– И сражаться с ними приходилось?

– Нет, сражаться с ними как-то не пришлось, они нас здорово боялись, поэтому при одном только нашем появлении старались убраться побыстрее восвояси, в Пролив Кошмаров. Это со слабыми они смелые. А стоит кому-нибудь дать им отпор, так они сразу же бросаются наутек.

– А какие-нибудь приключения с вами случались?

– Да нет, что-то ничего особенного из приключений не припомню, если только вспомнить про случай, который с нами произошел в Море Теней.

– Интересно, что там с вами приключилось?

– Мы обычно туда старались не заходить, а тут как-то погнались за пиратской шхуной, и не вовремя разыгрался небольшой шторм. Нас отнесло в Море Теней. Тут-то все и началось…

При этих словах Торбеллино сделал страшную гримасу, заинтриговав мальчика. Глаза у Формико сразу загорелись.

– Что началось?

– Сначала все на корабле почувствовали головную боль, потом из глубины моря стали доноситься какие-то странные нарастающие глухие звуки, от которых все внутри начинало вибрировать, появилось чувство необъяснимого страха, звук, похожий на звон, нестерпимо давил на перепонки. Экипаж обуял ужас, все моряки, зажав руками уши, стали метаться по палубе, не находя себе места. Я и несколько матросов забились в глубокий трюм. От звуков стыла кровь в жилах. Люди сходили с ума, объятые ужасом. Восемь человек, обезумев, прыгнули за борт.

– Ничего себе! Кошмар какой!

– Нас спасло только то, что поднялся сильный северный ветер и неуправляемый корабль отнесло в сторону побережья, где мы чуть не налетели на опасные рифы. Мы бы погибли, если бы не наш отважный боцман, который вцепился в брошенный штурвал и выправил корабль.

– Да… жуткая история.

– Не говори. Мы тогда чудом спаслись. Только половина экипажа осталась в живых. С Морем Теней шутки плохи, туда суда стараются не заплывать. Старые моряки рассказывают, были случаи, что там пропадали корабли, что им иногда встречались в море брошенные суда без экипажей.

– Как без экипажей?

– А вот так. Совсем без экипажей. Смотрят, плывет навстречу корабль, но плывет как-то странно. Рыскает из стороны в сторону, такое ощущение, что рулевой за штурвалом либо уснул, либо сильно пьяный. Подплывают ближе, и что ты думаешь?

– Что там?

– На клипере полный порядок, но ни единой души. Представляешь, ни одного человека, а в камбузе в кастрюле суп варится. Вот такие случаи бывали.

– Да, странно. Куда же люди-то подевались с него?

– Я думаю, наверное, выбросились за борт после тех ужасных звуков, исходящих из глубины моря. Одним словом, загадка!

– Может, это русалки поют?

– Ну, ты фантазер, Формико! Вот и Черные Скалы! Мы пришли, братишка!

* * *

Был уже вечер. По извилистому ручью, впадающему в море, они поднялись к тайной пещере, где находилась база южного отряда повстанцев. Часовые приветствовали наших героев. Услышав веселый детский голос снаружи, Крис выбежал из пещеры и обнял маленького сына.

– Ну, наконец-то! А то я уже начал беспокоиться, малыш! Здравствуй, Торбеллино! Тебя и не узнать в новом обличье. На школьного учителя смахиваешь или профессора университета.

– Добрый вечер, командир! Рад вас видеть в полном здравии. Вот пакет от Ферри.

– Отлично, парень, это как раз то, что мы давно ждем!

Связных обступили со всех сторон радостные бойцы отряда. Все тискали и обнимали Торбеллино, слух об его аресте повстанцы восприняли как личную трагедию и страшно за него переживали.

* * *

Отряд южных повстанцев жил тихой и размеренной жизнью. Одни занимались охотой, чтобы обеспечить отряд необходимой провизией, другие – чисткой и ремонтом оружия, третьи – учебой. В отряде Криса, кроме бывших гвардейцев и моряков с военных судов, были также и люди мирных профессий: учителя, ремесленники, музыканты, врачи, студенты. С ними командир постоянно занимался огневой подготовкой, потому что многие из них никогда в своей жизни не стреляли из оружия. На это боеприпасов, как правило, не жалели, так как из гражданских необходимо было сделать настоящих бойцов, способных вести боевые действия с опытным коварным врагом.

По утрам раньше всех вставали жаворонок Торбеллино, следопыт Джерри и повар Панфорто. Молодой фрид и охотник отправлялись на охоту, а Панфорто, нахлобучив поварский колпак на голову и насвистывая под нос, с поварешкой начинал колдовать над несколькими большими котлами у разведенных костров.

* * *

– Торбеллино! – окликнул юношу, вернувшегося с охоты, появившийся из пещеры, Крис.

– Да, командир!

– Давай пройдемся, поговорим о предстоящей операции, от удачи которой будет многое зависить в дальнейшем.

– Операции? – переспросил обрадованный юноша. – Наконец-то отряд займется настоящим делом.

– Запомни, парень, у нас все дела настоящие. И здесь, в горах, и там, в городе. Можно заниматься настоящим делом, не держа в руках оружие. Понял?

– Понял, командир! Я хотел только сказать, что пора бы переходить к конкретным боевым действиям с противником, – стал оправдываться, краснея, юноша.

– Боевые действия не за горами.

– Скорее бы…

– Всему свое время. Слушай, Торбеллино, часть отряда, самую подготовленную группу, необходимо перебросить в долину на ферму младшего брата Ферри.

– Так вот почему он туда поехал, – сказал юноша, вспомнив последний разговор с Ферри. – А ведь мне ни слова не сказал об этом.

– И правильно сделал, зачем тебе лишняя информация. Теперь, когда время настало, ты с ней ознакомлен.

– Что от меня потребуется, командир?

– Ты поведешь эту группу.

– Я? – Торбеллино заморгал глазами и от удивления открыл рот.

– Да, ты! Валеросо, к сожалению, не может, у него разыгрался ревматизм, да и трудно ему будет в горах, все-таки уже сказывается возраст.

– Мы пойдем через Мейби? Хочу предупредить: это крайне опасно.

– Через Мейби исключено. Там нам светиться никак нельзя. Придется пробираться дикими горными тропами через перевал Мута-Мурой. Дорога, сам понимаешь, сложная, таит много опасностей. Там и глубокие пропасти, и трещины, и камнепады, и снежные лавины… Но другого пути, как видишь, через горный массив просто нет.

– Хорошо. А карта какая-нибудь есть?

– Карту я тебе дам, но думаю, тебе она не очень-то и понадобится. Проводником с тобой пойдет Джерри, он опытный следопыт и прекрасно ориентируется на местности, ему доводилось неоднократно бывать на том перевале.

– Отлично. Это в корне меняет дело, за отряд я спокоен. Джерри опыта и смелости не занимать, – сразу оживился Торбеллино. – Когда нам выступать, командир?

– Думаю, через пару недель. За это время основательно подготовим людей к трудному переходу.

– О, я еще успею на недельку смотаться на маяк Старого Галса, – обрадовался Торбеллино.

– Учти: необходимо тщательно все подготовить и проинструктировать группу, которую поведешь. Поведешь ее не на увеселительную прогулку, а в логово злейшего коварного врага.

– Я понял, командир. Каковы будут наши задачи, когда мы спустимся в долину?

– Как только доберетесь до фермы, укроетесь на ней. И будете там сидеть тихо, как мышки, до нужного момента. Главное, чтобы ни одна живая душа в окрестности не знала и не догадывалась о вас, так что никаких гуляний под луной, никаких песен под гитару, предупреди строго-настрого своих людей. Малейший промах или какая-либо оплошность могут свести на нет все наши планы и стоить вам жизни.

– Одно только лишь смущает, – замялся юноша.

– Что именно?

– Командир, я никогда не командовал людьми. А тут предстоит целым отрядом. К тому же они старше меня по возрасту.

– Привыкай, когда-то надо начинать. Я тоже не родился командиром.

Назад Дальше