Так они шли, пока деревья не стали реже и местность начала круто спускаться. Тогда они снова повернули, на этот раз направо, и вскоре подошли к небольшой речке — это был тот же ручей, что вытекал из круглого озера, но теперь он так быстро прыгал с камня на камень по уступам своего русла, затененного ветвями падуба и бука. На Западе внизу в дымке виднелись низины и широкие луга, а дальше широкий Андуин отражал заходящее солнце.
— Увы! Здесь я должен поступить с вами невежливо, — сказал Фарамир. — Надеюсь, вы простите того, кто вынужден быть невежливым, иначе вас пришлось бы убить. По строжайшему приказу никто, кроме наших воинов, не должен видеть тропу, по которой мы пойдем. Я должен завязать вам глаза.
— Как хотите, — ответил Фродо. — Даже эльфы поступают так же при необходимости, и мы с завязанными глазами пересекли границу прекрасного Лориэна. Гном Гимли был этим недоволен, но хоббиты отнеслись спокойно.
— Место, куда я вас отведу, не так прекрасно, — предупредил Фарамир. — Но я рад, что вы добровольно позволите завязать вам глаза и нам не нужно будет применять силу.
Он тихонько позвал, и немедленно из-за дерева показались Маблунг и Дамрод.
— Завяжите глаза нашим гостям, — велел Фарамир. — Тщательно, но так, чтобы не причинять им неудобства. Не завязывайте им руки. Они дают слово, что не попытаются подглядеть. Я мог бы поверить им и не завязывать глаза — они могут пообещать идти с закрытыми глазами, — но если они споткнутся, то могут открыть глаза нечаянно. Ведите их так, чтобы они не спотыкались.
Охранники зелеными шарфами завязали хоббитам глаза и надвинули капюшоны чуть ли не до рта, потом взяли каждого за руки и быстро повели вперед. Все, что узнали Сэм и Фродо об этой последней мили их пути, было лишь догадками. Через некоторое время они почувствовали, что тропа круто спускается; вскоре она стала такой узкой, что они шли цепочкой, задевая за каменные стены с обеих сторон; охранники шли сзади и направляли их движения, положив руки им на плечи. Иногда тропа немного поднималась и становилась неровной, потом продолжала спускаться. Шум воды все время раздавался справа от них и становился все громче. Наконец они остановились. Маблунг и Дамрод быстро обернули хоббитов несколько раз, и они совершенно утратили представление о направлении. Они еще немного поднялись наверх: здесь стало холоднее, и шум воды немного ослабел. Потом их подняли и понесли вниз по длинной лестнице со множеством ступеней и несколькими поворотами. Неожиданно они снова услышали шум воды, на этот раз громкий, булькающий и журчащий. Он доносился отовсюду, и они почувствовали на щеках и руках брызги. Их снова поставили на ноги. Несколько мгновений они стояли, немного испуганные, с завязанными глазами, не зная, где они; никто не произнес ни слова.
Наконец поблизости раздался голос Фарамира:
— Развяжите им глаза!
Капюшоны с них сдернули, шарфы сняли, и хоббиты, мигая, осмотрелись.
Они стояли на влажной поверхности полированного камня перед грубо высеченными воротами в скале, открывавшимися в темное пространство. Перед ними висела тонкая водяная занавесь, так близко, что Фродо мог коснуться ее рукой. Она смотрела на Запад. За ней было видно садящееся солнце, и его красный цвет преломлялся на множество разноцветных лучей в воде. Они как будто стояли перед окном башни, занавешенным нитями жемчуга, серебра, золота, рубина, сапфира и аметиста, горевшими негасимым огнем.
— Наконец-то мы сможем вознаградить вас за терпение, — сказал Фарамир. — Это окно солнечного заката, Хеннет-Аннун, прекраснейший из всех водопадов Итилиена, земли множества водопадов. Мало кто из чужеземцев видел его. Но зал за ним не соответствует окну по красоте. Войдите и увидите!
Не успел он закончить свою речь, как солнце село и блеск падающей воды померк. Они повернулись и прошли в ворота под низкой аркой.
Немедленно они оказались в высеченном в скале помещении, грубом, широком, с неровным наклонным потолком. Горело несколько факелов; они бросали тусклый свет на блестящие стены. Здесь находилось множество людей. По двое и по трое все время через темный вход появлялись новые воины. Когда глаза привыкли к полутьме, хоббиты увидели, что пещера больше, чем им показалось вначале, и что в ней находятся большие запасы вооружения и продовольствия.
— Здесь наше убежище, — объявил Фарамир. — Не очень удобное место, но зато здесь вы можете провести ночь спокойно. Здесь, по крайней мере, сухо, есть еда, хоть и нет огня. Некогда вода заполняла эту пещеру и вытекала через эту арку, но потом русло изменилось, его отвели в сторону люди в старину. Затем все входы в этот грот, за исключением одного, были закрыты. Теперь сюда можно попасть лишь двумя: тем, которым вы пришли, и через водяной занавес на окне — внизу находится глубокий омут с острыми камнями на дне… Теперь отдыхайте, пока готовится ужин.
Хоббитов отвели в угол и указали низкие кровати, чтобы они могли лечь, если захотят. Между тем люди в пещере быстро, но в полном порядке занимались разными делами. От стен передвинули в центр легкие столы на козлах. Посуда была простой и без украшений, но красивой и хорошей работы: круглые тарелки, чашки и подносы из глазированной глины или самшита, ровные и гладкие. Тут и там видны были чашки из полированной бронзы; на самом большом столе против сиденья капитана была поставлена серебряная чаша.
Фарамир ходил среди людей, негромко расспрашивая их о чем-то. Некоторые из них вернулись после преследования южан; другие, остававшиеся как разведчики у дороги, пришли позже всех. Все южане были сосчитаны; неизвестно лишь, что произошло с мумаком. Никаких передвижений Врага не было видно; даже орковских шпионов не было.
— Ты слышал или видел что-нибудь, Анборн? — спросил Фарамир у последнего из пришедших.
— Нет, — ответил тот, — по крайней мере, орков не видел. Но я видел что-то довольно странное. А может быть, мне это показалось. В темноте предметы кажутся больше, чем они есть на самом деле. Может быть, это была просто белка. — При этих словах Сэм насторожил уши. — Но в таком случае это была черная белка, и я не заметил никакого хвоста. Что-то похожее на тень шевельнулось за деревом, а когда я подошел поближе, скользнуло вверх по стволу быстро, как белка. Вы приказали нам не убивать диких зверей без надобности, поэтому я не пустил стрелу. К тому же было очень темно для меткого выстрела, а это существо в мгновение ока скрылось среди листвы. Я постоял так немного, потом заторопился назад. Когда я повернулся, мне показалось, что сверху донесся свист… Должно быть, большая белка. Может, спасаясь от тени Неназываемого, некоторые звери из Чернолесья двинулись сюда. Говорят, в том Лесу водятся черные белки.
— Может быть, — сказал Фарамир. — Но в таком случае это было бы нехорошим предзнаменованием. Мы не хотим нашествия Чернолесья на Итилиен.
Сэму показалось, что при этих словах Фарамир бросил быстрый взгляд на хоббитов, но Сэм ничего не сказал. Некоторое время они с Фродо лежали, глядя на факелы и на людей, двигавшихся и говоривших негромкими голосами. Потом Фродо неожиданно уснул.
Сэм спорил с собой. «Может, все хорошо, — думал он, — а может, и нет. Красивая речь может скрывать подлое сердце. — Он зевнул. — Я мог бы целую неделю проспать. Да и что я могу сделать в одиночку, когда вокруг столько больших людей. Ничего, Сэм Гэмджи, но ты все равно не будешь спать».
Свет потускнел еще больше, серый занавес падающей воды стал неразличим и пропал в надвигающейся тени. Вода продолжала звучать, неизменно, непрерывно, как днем, утром и ночью. Она навевала сон. Сэм растирал кулаком глаза.
Зажгли еще несколько факелов. Распечатали бочку вина. Люди набирали воду из водопада. Некоторые мыли руки в бассейне. Фарамиру принесли широкий медный таз и белое полотенце, и он умылся.
— Разбудите наших гостей, — сказал он, — и принесите им воды. Время ужинать.
Фродо сел, зевнул и потянулся. Сэм, которого не понадобилось будить, с некоторым удивлением смотрел на высокого человека, который, наклонившись, протянул ему таз с водой.
— Поставьте на землю, господин, пожалуйста! — сказал он. — Легче для меня и для вас.
Затем, к удивлению и развлечению людей, он сунул голову в холодную воду и вымыл шею и уши.
— Это обычай вашей земли — мыть голову перед ужином? — спросил человек, принесший хоббитам воду.
— Нет, перед завтраком, — ответил Сэм. — Но если хочешь спать, нужно плеснуть на голову воду, как на вянущий латук. Ну вот! Теперь я хотя бы не засну, пока не поем.
Их провели к сиденьям рядом с Фарамиром. Сиденьями служили бочки, накрытые шкурами и более высокие, чем скамьи людей, для удобства хоббитов. Перед едой Фарамир и все его люди повернулись на Запад и молчали несколько мгновений. Фарамир знаком показал, чтобы Фродо и Сэм сделали так же.
— Так мы всегда делаем, — объяснил он, когда все сели, — смотрим туда, где находится Нуменор. У вас есть такой обычай?
— Нет, — ответил Фродо, чувствуя себя неотесанным и неученым. — Но когда мы в гостях, мы кланяемся хозяину, а уже поев, встаем и благодарим его.
— Мы тоже поступаем так, — сказал Фарамир.
После долгого путешествия в дикой пустыне ужин показался хоббитам пиром — пить бледно-желтое вино, холодное и ароматное, есть хлеб с маслом, соленое мясо, сухие фрукты и добрый красный сыр, с чистыми руками и на чистых тарелках. Ни Фродо, ни Сэм не отказывались ни от чего ни во второй, ни в третий раз. Вино заиграло в усталом теле, они почувствовали легкость в сердцах и радость, какой не испытывали с самого Лориэна.
Когда они поели, Фарамир отвел их в укромный уголок в глубине пещеры, частично закрытый занавеской; сюда принесли стул и две табуретки. В нише горела маленькая глиняная лампа.
— Вы, вероятно, скоро захотите спать, — заметил Фарамир, — особенно добрый Сэмвайс, который не сомкнул глаз до еды, то ли боясь притупить благородный голод, то ли из страха передо мной. Но нехорошо спать сразу же после еды. Давайте поговорим немного. Вероятно, вам есть что рассказать о своем путешествии из Ривенделла. И вы, может быть, захотите что-нибудь узнать о нас и о тех землях, где вы теперь находитесь. Расскажите мне о моем брате Боромире, и о старом Митрандире, и о прекрасных жителях Лотлориэна.
Фродо больше не чувствовал сонливости и охотно принял приглашение. Но хотя еда и питье привели его в хорошее настроение, он не утратил осторожности. Сэм что-то бормотал про себя, но в общем в начале удовлетворялся слушанием, лишь изредка издавая одобрительные восклицания.
Фродо рассказывал о многом, но постоянно уводил рассказ в сторону от цели поиска и от Кольца, подчеркивая доблестное участие Боромира в приключениях: в битве с волколаками, в снегах Карадраса и в подземельях Мории, где погиб Гэндальф… Фарамира глубоко взволновал рассказ о битве на мосту.
— Боромира должна была раздражать необходимость бежать от орков, — сказал он, — и от этого страшилища, от Балрога, даже если бы он шел последним.
— Он и шел последним, — заверил Фродо, — но Арагорн вынужден был увести нас. Он один знал путь после гибели Гэндальфа. Но если бы им не суждено было заботиться о других, я думаю, ни Арагорн, ни Боромир не стали бы бежать.
— Может быть, для Боромира было бы лучше, если бы он пал вместе с Митрандиром, — заметил Фарамир, — и не пошел бы навстречу судьбе, которая ждала его у водопада Рауроса.
— Может быть. Но расскажите мне теперь о вашей собственной судьбе, — снова увел разговор в сторону Фродо. — Я хочу больше узнать о Минас-Итиле, Осгилиате и Минас-Тирите. Какая надежда у вашего города в этой долгой войне?
— Какая у нас надежда? — повторил Фарамир. — У нас уже давно нет надежды. Меч Эарендила, если он действительно вернется, может оживить надежду, но я не думаю, чтобы он мог сделать что-то большее, чем просто отсрочить злой день, если только не придет неожиданная помощь от эльфов или людей. Ибо силы Врага увеличиваются, а наши уменьшаются: мы обречены.
Люди Нуменора расселились далеко и широко по берегам и приморским районам Великих земель, но по большей части они впали во Зло. Многие полностью предались безделью и лени, некоторые сражались друг с другом, пока их, ослабевших, не победили дикие люди.
Никто не говорил, что черные искусства когда-либо использовались в Гондоре или же что Безымянного почитали здесь когда-либо; и старая мудрость и красота, принесенные с Запада, долго оставались в королевстве сыновей Эарендила Прекрасного и до сих пор известны здесь. Но даже и с этим Гондор сам предопределил свой упадок, постепенно впадая в старческое слабоумие, и думал, что Враг спит, а Враг был лишь изгнан, но не уничтожен.
Больше внимания уделялось смерти, потому что нуменорцы, как и в своем старом королевстве, стремились к неизменной вечности. Короли сооружали гробницы, более великолепные, чем дома живых, и охотнее перечитывали имена предков в свитках, чем произносили имена своих сыновей. Бездетные повелители, сидя в своих обветшалых залах, размышляли о генеалогии. В тайных кабинетах увядшие старики составляли сильнодействующие эликсиры или в высоких и холодных башнях вопрошали звезды. А последний король рода Анариона не имел наследника.
Но наместники были разумнее и счастливее. Мудрее, потому что они объединили силы своих людей с силами крепкого народа с морских берегов, с силами суровых горцев из Эред-Нимраса. Они заключили перемирие с гордыми людьми Севера, которые раньше часто нападали на нас, людьми воинственными и доблестными, нашими древними родственниками.
И вот в дни Кириона, двенадцатого наместника (а мой отец — двадцать шестой наместник), эти люди пришли нам на помощь, и на большом поле Келебранта они уничтожили наших врагов, захвативших наши северные области. Это были рохиррим, как мы называем их, Повелители коней, и мы уступили им поля Каленардона, которые с тех пор называют Роханом; эти области тогда были почти не заселены. И они стали нашими союзниками и были верны нам, помогая в случае необходимости и охраняя наши северные границы и проход Рохана.
Из наших сказаний они узнали о нас и о своем происхождении, и их повелители в случае необходимости говорят на нашем языке; но по большей части они придерживаются образа жизни своих предков и говорят между собой на собственном северном языке. Мы любим их: высоких мужчин и прекрасных женщин, доблестных, златовласых, ясноглазых и сильных; они напоминают нам молодость человечества, каким оно было в Древние дни. В наших сказаниях говорится, что эти люди — наши родственники, что они происходят от тех же трех домов людей, что и нуменорцы: не от Хадора Златовласого, друга эльфов, может быть, но от одного из его людей, который ушел не к Морю, а на Запад.
В наших сказаниях мы различаем высоких людей, или людей с Запада, — это нуменорцы; и средних людей, людей сумерек, — это рохиррим и их родичи, все еще живущие на далеком Севере; и диких людей, людей Тьмы.
— Вы мало говорите в своих сказаниях об эльфах, сэр, — внезапно заявил Сэм, набравшись храбрости. Он заметил, что Фарамир, по-видимому, относится к эльфам с почтением, и это больше, чем просто вежливость. Это успокоило его подозрения.
— Вы правы, мастер Сэмвайс, — согласился Фарамир, — я не искусен в сказаниях об эльфах. Но так как Митрандир был вашим товарищем и вы разговаривали с Элрондом, вы, вероятно, знаете, что Эдайн, древнейший из нуменорцев, сражался рядом с эльфами в первых войнах и в награду получил королевство в середине Моря, вне пределов эльфийского дома. Но в Средиземье пути людей и эльфов во времена Тьмы разошлись, и из-за козней Врага, и из-за маленьких изменений, когда оба рода все дальше и дальше шли по своим собственным путям, отойдя друг от друга, люди теперь боятся эльфов, не верят им и мало что о них знают. И мы, в Гондоре, похожи на остальных людей, похожи на людей Рохана; и те, будучи противниками Властелина Тьмы, все же сторонятся эльфов и со страхом говорят о Золотом лесе.
Однако и сейчас среди нас имеются такие, кто время от времени имеет дело с эльфами. Впрочем, мало кто из тех, кто тайно уходит в Лориэн, возвращается назад. Мне кажется, что смертным в наши дни опасно говорить со старшим народом. И все же вам я завидую: ведь вы разговаривали с Белой Владычицей.
— Госпожа Лориэна! Галадриэль! — воскликнул Сэм. — Вы должны увидеть ее, господин! Я всего лишь хоббит, и мое занятие дома — садоводство, господин, если вы меня понимаете, и я не очень силен в поэзии, ну, разве что смешное стихотворение, да и то не часто, вы понимаете, а не настоящая поэзия, поэтому я не могу сказать вам, что я имею в виду. Это должно быть песней. Для этого нужен Скороход, то есть Арагорн, или старый господин Бильбо. Но я хотел бы сочинить песню о ней. Как она прекрасна, сэр! Иногда она напоминает большое дерево в цвету, иногда белый нарцисс, маленький и хрупкий. Тверда, как алмаз, мягка, как лунный свет. Тепла, как свет солнца, холодна, как звездный мороз. Горда и далека, как снежная гора, и весела, как ребенок, с маргаритками в волосах в весеннее время. Я говорю ерунду и никак не могу сказать то, что хочу.
— Должно быть, она действительно хороша, — сказал Фарамир. — Опасно прекрасна.
— Я ничего не знаю об опасности, — сказал Сэм. — Мне кажется, что люди берут опасность с собой в Лориэн и находят там опасность, потому что принесли ее с собой. Но может быть, ее и можно назвать опасной, потому что она очень сильна. Можно разбиться об нее, как корабль о скалы; и можно утонуть, как хоббит в реке. Но ни скала, ни река не виноваты в этом. Боро… — Тут он остановился и покраснел.
— Да? Вы сказали «Боромир»? — спросил Фарамир. — Что вы говорите? Он принес с собой опасность?