Рука в перчатке - Найо Марш 5 стр.


— Он принял в счет оплаты старый автомобиль мистера Лейсса, настоящую развалюху, по его собственным словам. А потом дал мистеру Лейссу поездить на «скорпионе», чтобы тот мог оценить машину и принять решение о покупке.

— Значит, они вернутся в гараж?

Должны вернуться, — поправился сержант Райкс. — Вопрос в том, захотят ли они это сделать, сэр. Вполне возможно, что мистер Лейсс направился прямиком в Лондон. Там он сможет продать еще не купленную машину, а если возникнут какие-то проблемы, воспользуется своими связями и выйдет сухим из воды. Он уже проделывал такие вещи раньше.

— Можно, Пи Пи? — спросил мистер Картелл и потянулся к телефону.

— Если вы не против, джентльмены, я позвоню сам, — неожиданно вмешался сержант Райкс.

Мистер Картелл пробурчал:

— Как хотите, — и отошел от стола.

Мистер Пириод принялся нервно шарить в карманах. Он с досадой пробормотал:

— Куда я дел сигареты?

— Наверно, портсигар остался в столовой, — предположила Николя. — Я принесу.

Они выскочила из комнаты как раз в тот момент, когда в ней зазвонил телефон.

В столовой стоял пустой стол, окно было открыто. Сигарет она не обнаружила. Она хотела поискать Альфреда, но тот сам вошел в комнату. Нет, портсигара он не видел, заверил слуга. Николя отлично помнила, что, когда она стояла возле двери, провожая мисс Картелл, портсигар лежал на подоконнике. Она сказала об этом Альфреду.

Тот нахмурился.

— Когда я убирался здесь, его не было, мисс.

— Ну да! Наверно, мистер Пириод… — И тут она вспомнила, что мистер Пириод выходил говорить по телефону, а потом, лишь на минутку заглянув в столовую, даже не переступил ее порог.

— Когда я убирался, окно было открыто, как сейчас, мисс, — припомнил Альфред. — Обычно я запираю его на щеколду.

Николя подошла к окну поближе. Створчатая рама была приоткрыта дюймов на восемь. Внизу находились розовый сад, боковые ворота и разрытая земля. Вдруг из канавы, словно в насмешку, вылетела полная лопата глины, брошенная невидимым рабочим.

— Не важно, — сказала Николя. — Мы его найдем. Не волнуйтесь.

— Надеюсь, мисс. Вещица очень ценная.

— Я знаю.

В комнате повисла неловкая пауза, но тут в столовую взбежал взбудораженный мистер Пириод.

— Николя, дорогуша, вам звонит Эндрю Бантлинг! Вы не могли бы поговорить с ним в коридоре? Простите, ради Бога, но в кабинете мы un peu occup[2].

— Боже мой, конечно! Это вы простите, что я вас беспокою… Мистер Пириод, вашего портсигара здесь нет.

— Но я прекрасно помню… Ладно, не важно. Вас ждут у телефона, дитя мое.

Николя вышла в коридор.

В трубке раздался голос Эндрю Бантлинга:

— А, вот и вы наконец. Как дела в Логове? У Пи Пи был странный голос.

— Он очень занят.

— Я знаю, вы умеете хранить тайны. Ничего, я все выведаю в поезде. Вы успеете на три тридцать?

— Боюсь, что нет.

— Тогда мне придется затаиться где-нибудь в придорожной канаве, как бродяге. Бэйнсхолм стал невыносим из-за…

Он понизил голос и, очевидно, поднес телефон близко к губам. Николя услышала только шипение и свист.

— Что вы сказали?

— Я сказал: Моппет и ее Леонард примчались сюда на шикарном «скорпионе» якобы для того, чтобы посмотреть семейные портреты.

— Мне надо идти. Простите. До свидания, — быстро прервала разговор Николя и кинулась в библиотеку.

Когда она вошла, мистер Картелл и мистер Пириод о чем-то беседовали, но сразу умолкли. Сержант Райкс набирал на телефоне какой-то номер.

Она выпалила:

— Думаю, вы должны это знать! Они в Бэйнсхолме. Приехали туда на «скорпионе».

Мистер Картелл среагировал немедленно:

— Райкс, передайте Копперу, чтобы срочно подогнал машину.

— Какую машину? — Сержант замер с трубкой возле уха.

— «Катафалк», — нетерпеливо пояснил мистер Пириод. — Какую же еще? Соображайте, Райкс!

— Он должен как можно скорей отвезти меня в Бэйнсхолм, — заявил мистер Картелл. — Сию секунду.

Сержант Райкс заговорил по телефону.

— Быстрее, — поторопил его мистер Картелл. — И вам тоже лучше поехать со мной.

— Да, Джордж, сейчас, — сказал сержант в трубку. — Все верно. Немедленно.

— Идемте, Райкс. — Мистер Картелл вышел в коридор. — Альфред! Мою шляпу и пальто.

— Когда будете с ними говорить, — крикнул вдогонку мистер Пириод, — спросите, что они сделали с моим портсигаром!

— Что? — донесся голос из коридора.

— Я про футляр для сигарет. От леди Барсингтон. Наступило глубокое молчание. Мистер Картелл заглянул в комнату с продетой в рукав пальто рукой и в твидовой шляпе набекрень.

— Что это значит, Пи Пи? Надеюсь, вы не хотите сказать…

— Откуда мне знать! Просто спросите их. Спросите!

IV

Дезире, леди Бантлинг (бывшая Картелл, ныне Доддс), с легкой улыбкой сидела в своей гостиной.

Она без конца курила и слушала Моппет Ралстон и Леонарда Лейсса, но по ее виду было невозможно догадаться, что она думает о своих гостях. Возможно, все это Дезире просто забавляло. Ее изможденное лицо с густой косметикой и копна оранжевых волос составляли вызывающий контраст с зеленой обивкой кресла.

Моппет тем временем объясняла, что Леонард прекрасно разбирается в искусстве и знает уйму всяких вещей о великих портретистах.

— Надеюсь, — заключила она, — вы не сочтете нас наглецами и занудами, если мы попросим разрешения взглянуть на вашу коллекцию? Леонард уверял меня, что вы рассердитесь, но я сказала: почему бы не рискнуть, ведь не будет ничего страшного, если мы только глянем одним глазком и тут же уберемся?

— Ну конечно, — кивнула Дезире. — Это предки Бантлинга. Джентльмены в обтягивающих бриджах и дамы с высокими лбами и пышной грудью. Эндрю мог бы вам все о них рассказать, но он куда-то исчез. Что касается меня, мне надо помочь бедняге Бимбо сочинить стишок для званого вечера, да и вообще, я ничего в этом не смыслю. На мой взгляд, картины должны быть современными, пестрыми и по возможности грубыми.

— О, вы абсолютно правы, леди Бантлинг, — бодро произнес Лейсс и разразился речью на тему живописи.

Он говорил, слегка подавшись вперед и источая резкий запах напомаженных волос.

Дезире молча на него смотрела и слушала, никак не комментируя его слова. Когда он закончил, она вскользь заметила, что в общем-то живопись ей безразлична.

— Эндрю как-то сделал мой портрет, когда я была в экстравагантном костюме, — добавила Дезире. — Больше всего я смахивала на третью ведьму из «Макбета» до того, как она взялась за ум. Привет, милый, как там твоя муза?

В комнату вошел Бимбо, бросив ледяной взгляд на Леонарда:

— Моя муза сидит у меня в печенках. Дезире, ты должна мне помочь. Надо использовать не меньше семи подсказок, а с рифмой они звучат гораздо лучше.

— Может быть, мы поможем? — спросила Моппет. — Леонард неплохо сочиняет стихи, правда, совершенно непристойные. А зачем вам нужно?

— Для «поисков сокровищ», — ответил Бимбо, не глядя на нее.

— «Поиски сокровищ» — это мое детство, — заметила Дезире. — Я решила их возродить. Мы организуем «поиски сокровищ» сегодня вечером.

Моппет и Леонард восторженно заахали.

— Я от этой игры без ума, — заявила Моппет. — Это лучший способ устраивать вечеринки. Как вы их проводите? — обратилась она к Бимбо.

Тот коротко ответил, что самым обычным образом.

Дезире встала:

— Бимбо спрячет бутылку шампанского, а потом мы везде разложим подсказки. Так что, если вы не против самостоятельной экскурсии по галерее, мы с Бимбо займемся рифмами. Осматривайте что хотите. — Она протянула руку Моппет. — Простите, что нарушаю правила гостеприимства, но, как видите, у нас важные дела.

— Вот черт! — вдруг воскликнул Бимбо. — Еда от Магнумса! Ее доставят на станцию.

Моппет и Леонард застыли с заинтересованным видом.

— Разве ты не сможешь ее забрать, когда разберешься с подсказками? — спросила Дезире.

— Да, но вопрос — когда я их напишу?

— Действительно, а продукты нужны прямо сейчас. Скверно. Придется вызвать «катафалк».

— Постойте! — хором воскликнули Моппет и Леонард и рассмеялись, переглянувшись. — Пожалуйста, позвольте нам забрать продукты! — попросила Моппет. — Мы будем ужасно рады!

Дезире покачала головой:

— Очень мило с вашей стороны, но «катафалк» справится.

Бимбо решительно добавил:

— Большое спасибо, но мы не хотим вас беспокоить.

— Ну почему! — запротестовала Моппет. — Леонард с удовольствием съездит на станцию, правда, милый?

— Конечно. К тому же, насколько я знаю, «катафалк» — если вы говорите о драндулете Джона Коппера — находится сейчас в ремонте. А мы быстро слетаем туда и обратно.

— О, прошу вас, разрешите нам, — произнесла Моппет с очаровательной улыбкой. — Иначе мы подумаем, что вы на нас за что-то сердитесь. Пожалуйста.

— О, прошу вас, разрешите нам, — произнесла Моппет с очаровательной улыбкой. — Иначе мы подумаем, что вы на нас за что-то сердитесь. Пожалуйста.

— Право, — пробормотала Дезире, не глядя на мужа, — нам совсем не хочется вас беспокоить, но если вы действительно не против, думаю, это будет очень кстати.

— Эндрю! — выпалил Бимбо. — Он съездит. Где он?

— Уехал. Дорогой мой, боюсь, у нас нет другого выхода, как принять их любезное предложение.

— Конечно! — воскликнула Моппет. — Едем, Мордашка! Может быть, заодно еще что-то прихватить?

Дезире с чуть заметной иронией заметила:

— Похоже, вы все предусмотрели. Ладно, я спрошу на кухне.

Когда она ушла, Бимбо спросил:

— Это «скорпион» из гаража Коппера?

— Он самый, — подтвердил Леонард небрежным тоном. — Неплохая тачка, габариты что надо, да и цена в порядке. Не хотите на нее взглянуть, мистер Доддс? Мне не терпится услышать ваше мнение.

Бимбо с хмурым видом, выражавшим одновременно отвращение и любопытство, промычал что-то в знак согласия, и они вышли из комнаты. Моппет, оставшись стоять у французского окна, увидела, как они остановились у машины: Леонард что-то непрерывно говорил, а Бимбо молчал, держа руки в карманах. «Делает вид, что его это не интересует, — подумала Моппет, — а на самом деле очень даже интересует. Он без ума от машин. Он и женился на Дезире только из-за «бентли», хорошей выпивки и всякой роскоши и удовольствий. Она уже стара. Вряд ли от нее есть какой-то толк в постели. Хотя, может, и есть?»

Моппет охватило чувство презрения — к Дезире, к Бимбо, ко всем, кто был не похож на нее и Леонарда. «Жить, постоянно рискуя, — вот что главное». Она задумалась: не пора ли отучить его от выражений вроде «что надо» или «в порядке»? Лично ее язык Леонарда вполне устраивал; ей даже нравилось, когда во время ссор он выходил из себя и начинал поливать ее грязью, не стесняясь в выражениях. Но если они хотят прибрать к рукам это местечко… «Теперь Дезире просто обязана нас пригласить. После всех наших любезностей… Мы были такими паиньками».

Она продолжала смотреть в окно, прячась за занавеской.

Когда Дезире вернулась, Моппет уже с почтительным видом разглядывала картину над камином.

Леди Бантлинг сообщила, что нужно еще забрать пакет в бакалейной лавке в Литтл-Кодлинге.

— За воротами сразу поверните направо, — объяснила она, — там самая короткая дорога. Мы будем вам крайне признательны. — Дезире проводила Моппет до машины, и когда автомобиль исчез в конце аллеи, взяла мужа за руку. — Сногсшибательная парочка, правда?

— Не понимаю, о чем ты, дорогая, — буркнул он.

Дезире взглянула на него с усмешкой:

— А тебе они понравились?

— Понравились?!

— Меня эта пара очень позабавила. По крайней мере они знают, чего хотят.

— Совершенно ясно, что они с первой же минуты напрашивались к нам на приглашение.

— Я знаю.

— Будешь и дальше делать вид, что не замечаешь их намеков?

— О нет, — ответила она с тихим смешком. — Вряд ли. Я собираюсь их пригласить.

Бимбо покачал головой:

— Ты знаешь, я никогда не вмешиваюсь.

— Очень мудро с твоей стороны.

Он молча отодвинулся от нее.

— Только раньше это не вызывало у тебя такой кислой мины.

— Просто ты позволяешь людям тебя использовать.

— Да, — ответила она мягко, — если сама этого хочу.

— Этот молодой человек — настоящий монстр. Ты заметила, как от него пахнет?

— На самом деле в нем есть что-то сексуальное.

— Ты шутишь!

— Нет. Я никогда не шучу в таких вещах. Мне кажется, он жулик, как ты думаешь?

— Еще бы! Продувная бестия.

— Возможно, он гангстер, а она — его маруха.

— Очень может быть, — сердито произнес Бимбо.

— Мне не терпится увидеть, как Леонард станет душой нашего вечера.

— Учти, если ты их пригласишь, то потом об этом пожалеешь.

— По-твоему, нам стоит нанять детектива, чтобы присматривал за ложками?

— Лучше помоги мне сочинить эти чертовы стишки.

— Наверно, я их все-таки приглашу, — протянула Дезире своим хрипловатым голосом. — Тебе не кажется, что это будет забавно? Неужели ты сам этого не хочешь?

— Ты прекрасно знаешь, чего я хочу, — пробурчал он, глядя на нее исподлобья.

Дезире подняла брови.

— Я забыла тебе сказать: умер Ормсбери.

— Твой брат?

— Ну да. Из Австралии.

— Разве ты не должна…

— Мы не виделись с ним тридцать лет, и я всегда его не выносила. Мрачный и скучный тип.

Бимбо вдруг воскликнул:

— Боже мой, а это еще кто!

— «Катафалк», — хладнокровно заметила Дезире. — Значит, он не в ремонте. Тем хуже для Леонарда.

Автомобиль, рыча и пыхтя, медленно прополз по длинной аллее. За рулем сидел Джордж Коппер, рядом — сержант Райкс.

— Ты видишь, кто на заднем сиденье? — спросила Дезире у мужа. — Это Гарольд.

— Не может быть!

— Тем не менее. Это его первый визит с тех пор, как мы поссорились и он отряс прах моего дома со своих ног. Может быть, Гарольд все-таки решил меня вернуть — спустя столько лет?

— Нет, серьезно: какого черта ему здесь нужно?

— Если честно, я на него зла. Он скверно обошелся с Эндрю из-за тех денег. Ему придется за это ответить.

— Зачем он притащил Райкса? Теперь я никогда не напишу стихи, — жалобно произнес Бимбо.

— Иди в дом. Я сама с ними разберусь.

Бимбо бросил:

— Отлично! — и ушел.

Машина дернулась и застыла у крыльца. Райкс вышел, чтобы открыть заднюю дверцу для мистера Картелла. Тот был в явном замешательстве.

— Гарольд! — просияла улыбкой Дезире. — Как поживаешь? Я узнала твою шляпу. Добрый день, мистер Коппер. Добрый день, мистер Райкс.

— Я тут подумал, — пробормотал мистер Картелл, снимая шляпу, — может, ты уделишь мне пару минут.

— Почему бы и нет? Входи.

Бывший адвокат неуверенно последовал за ней, опустив плешивую голову.

— Ну а нам что делать? — спросил мистер Коппер у Райкса.

— Ждать. Что же еще? Как видите, «скорпиона» здесь нет, Джордж.

— Да уж вижу, — с горечью отозвался мистер Коппер, безнадежно оглядывая горизонт.

Райкс подошел к «катафалку» и внимательно осмотрел землю. Потом решительным жестом ухватился за капот и громко выругался.

— Она кипит, — объяснил мистер Коппер.

— Спасибо, что сказали.

— Вы сами говорили, что надо торопиться. А ей это не под силу.

— Ладно-ладно. Я говорил, что лучше поехать на велосипеде. Стойте на месте, Джордж.

Владелец гаража с неприязнью посмотрел на Райкса. Тот наклонился ближе к дороге.

— У «скорпиона» подтекает смазка, верно? — спросил сержант.

— Верно.

— На трех колесах у него шины «Гриприч», а на одном из задних — «Стартрид». Так?

— Да.

— Значит, машина здесь была, — заключил Райкс, — и снова уехала. Смотрите сами.

— И что теперь? Помчимся за ней под рев сирены? Если у нас есть сирена.

— Мы найдем машину по своим каналам. Не беспокойтесь.

— А как я объясню это владельцу? Вот что я хочу знать. Черт возьми, мне ее дали на комиссию! Я за нее отвечаю!

— Не паникуйте. Может, они еще вернутся.

— Наверно, они уже сменили номера и прямой дорогой мчатся в Лондон. И кто тут паникует? Вы сами первые подняли всю эту шумиху. Вернутся они, как же.

Дверь дома открылась, и на пороге появился бледный мистер Картелл.

— Райкс, я еще немного побуду в доме, но скоро к вам присоединюсь. Вы можете подождать здесь и разобраться со всей этой ситуацией вокруг машины, когда они вернутся?

— Сэр?

— Ну да, — кивнул мистер Картелл, — беспокоиться пока не о чем. Эти двое скоро приедут.

Он бросил на них хмурый взгляд и вернулся в дом.

— Видите, — улыбнулся Райкс, — что я вам говорил? Доверьтесь мне.

V

— Честно говоря, я не понимаю, — Дезире посмотрела на бывшего мужа огромными дымчатыми глазами, — для чего ты вообще заварил эту кашу. Бедному мистеру Копперу сказали, что ты, Пи Пи и Конни не гарантируете сделку. Теперь ему ничего не остается, как забрать у них машину.

— Если они вернутся, — заметил мистер Картелл.

— Гарольд, дорогой мой, надеюсь, ты не думаешь, что они собираются сбежать в Эппингский лес и жить там на природе, питаясь семгой от Магнумса? Это было бы слишком скучно. Я уверена, что ничего подобного не случится. Они до смерти хотят попасть на мою вечеринку.

— Конечно, — поспешил вставить мистер Картелл, — ты не должна этого допустить.

— Мне все так говорят.

— Дезире, дорогая…

— Гарольд, я хочу поговорить с тобой об Эндрю.

Мистер Картелл бросил на нее жесткий взгляд:

— Вот как.

— Эндрю говорит, что ты не хочешь отдать ему его деньги.

— Он вступит во владение наследством в должное время, а именно — шестого ноября этого года.

Назад Дальше