— Он принял в счет оплаты старый автомобиль мистера Лейсса, настоящую развалюху, по его собственным словам. А потом дал мистеру Лейссу поездить на «скорпионе», чтобы тот мог оценить машину и принять решение о покупке.
— Значит, они вернутся в гараж?
— Должны вернуться, — поправился сержант Райкс. — Вопрос в том, захотят ли они это сделать, сэр. Вполне возможно, что мистер Лейсс направился прямиком в Лондон. Там он сможет продать еще не купленную машину, а если возникнут какие-то проблемы, воспользуется своими связями и выйдет сухим из воды. Он уже проделывал такие вещи раньше.
— Можно, Пи Пи? — спросил мистер Картелл и потянулся к телефону.
— Если вы не против, джентльмены, я позвоню сам, — неожиданно вмешался сержант Райкс.
Мистер Картелл пробурчал:
— Как хотите, — и отошел от стола.
Мистер Пириод принялся нервно шарить в карманах. Он с досадой пробормотал:
— Куда я дел сигареты?
— Наверно, портсигар остался в столовой, — предположила Николя. — Я принесу.
Они выскочила из комнаты как раз в тот момент, когда в ней зазвонил телефон.
В столовой стоял пустой стол, окно было открыто. Сигарет она не обнаружила. Она хотела поискать Альфреда, но тот сам вошел в комнату. Нет, портсигара он не видел, заверил слуга. Николя отлично помнила, что, когда она стояла возле двери, провожая мисс Картелл, портсигар лежал на подоконнике. Она сказала об этом Альфреду.
Тот нахмурился.
— Когда я убирался здесь, его не было, мисс.
— Ну да! Наверно, мистер Пириод… — И тут она вспомнила, что мистер Пириод выходил говорить по телефону, а потом, лишь на минутку заглянув в столовую, даже не переступил ее порог.
— Когда я убирался, окно было открыто, как сейчас, мисс, — припомнил Альфред. — Обычно я запираю его на щеколду.
Николя подошла к окну поближе. Створчатая рама была приоткрыта дюймов на восемь. Внизу находились розовый сад, боковые ворота и разрытая земля. Вдруг из канавы, словно в насмешку, вылетела полная лопата глины, брошенная невидимым рабочим.
— Не важно, — сказала Николя. — Мы его найдем. Не волнуйтесь.
— Надеюсь, мисс. Вещица очень ценная.
— Я знаю.
В комнате повисла неловкая пауза, но тут в столовую взбежал взбудораженный мистер Пириод.
— Николя, дорогуша, вам звонит Эндрю Бантлинг! Вы не могли бы поговорить с ним в коридоре? Простите, ради Бога, но в кабинете мы un peu occup[2].
— Боже мой, конечно! Это вы простите, что я вас беспокою… Мистер Пириод, вашего портсигара здесь нет.
— Но я прекрасно помню… Ладно, не важно. Вас ждут у телефона, дитя мое.
Николя вышла в коридор.
В трубке раздался голос Эндрю Бантлинга:
— А, вот и вы наконец. Как дела в Логове? У Пи Пи был странный голос.
— Он очень занят.
— Я знаю, вы умеете хранить тайны. Ничего, я все выведаю в поезде. Вы успеете на три тридцать?
— Боюсь, что нет.
— Тогда мне придется затаиться где-нибудь в придорожной канаве, как бродяге. Бэйнсхолм стал невыносим из-за…
Он понизил голос и, очевидно, поднес телефон близко к губам. Николя услышала только шипение и свист.
— Что вы сказали?
— Я сказал: Моппет и ее Леонард примчались сюда на шикарном «скорпионе» якобы для того, чтобы посмотреть семейные портреты.
— Мне надо идти. Простите. До свидания, — быстро прервала разговор Николя и кинулась в библиотеку.
Когда она вошла, мистер Картелл и мистер Пириод о чем-то беседовали, но сразу умолкли. Сержант Райкс набирал на телефоне какой-то номер.
Она выпалила:
— Думаю, вы должны это знать! Они в Бэйнсхолме. Приехали туда на «скорпионе».
Мистер Картелл среагировал немедленно:
— Райкс, передайте Копперу, чтобы срочно подогнал машину.
— Какую машину? — Сержант замер с трубкой возле уха.
— «Катафалк», — нетерпеливо пояснил мистер Пириод. — Какую же еще? Соображайте, Райкс!
— Он должен как можно скорей отвезти меня в Бэйнсхолм, — заявил мистер Картелл. — Сию секунду.
Сержант Райкс заговорил по телефону.
— Быстрее, — поторопил его мистер Картелл. — И вам тоже лучше поехать со мной.
— Да, Джордж, сейчас, — сказал сержант в трубку. — Все верно. Немедленно.
— Идемте, Райкс. — Мистер Картелл вышел в коридор. — Альфред! Мою шляпу и пальто.
— Когда будете с ними говорить, — крикнул вдогонку мистер Пириод, — спросите, что они сделали с моим портсигаром!
— Что? — донесся голос из коридора.
— Я про футляр для сигарет. От леди Барсингтон. Наступило глубокое молчание. Мистер Картелл заглянул в комнату с продетой в рукав пальто рукой и в твидовой шляпе набекрень.
— Что это значит, Пи Пи? Надеюсь, вы не хотите сказать…
— Откуда мне знать! Просто спросите их. Спросите!
IVДезире, леди Бантлинг (бывшая Картелл, ныне Доддс), с легкой улыбкой сидела в своей гостиной.
Она без конца курила и слушала Моппет Ралстон и Леонарда Лейсса, но по ее виду было невозможно догадаться, что она думает о своих гостях. Возможно, все это Дезире просто забавляло. Ее изможденное лицо с густой косметикой и копна оранжевых волос составляли вызывающий контраст с зеленой обивкой кресла.
Моппет тем временем объясняла, что Леонард прекрасно разбирается в искусстве и знает уйму всяких вещей о великих портретистах.
— Надеюсь, — заключила она, — вы не сочтете нас наглецами и занудами, если мы попросим разрешения взглянуть на вашу коллекцию? Леонард уверял меня, что вы рассердитесь, но я сказала: почему бы не рискнуть, ведь не будет ничего страшного, если мы только глянем одним глазком и тут же уберемся?
— Ну конечно, — кивнула Дезире. — Это предки Бантлинга. Джентльмены в обтягивающих бриджах и дамы с высокими лбами и пышной грудью. Эндрю мог бы вам все о них рассказать, но он куда-то исчез. Что касается меня, мне надо помочь бедняге Бимбо сочинить стишок для званого вечера, да и вообще, я ничего в этом не смыслю. На мой взгляд, картины должны быть современными, пестрыми и по возможности грубыми.
— О, вы абсолютно правы, леди Бантлинг, — бодро произнес Лейсс и разразился речью на тему живописи.
Он говорил, слегка подавшись вперед и источая резкий запах напомаженных волос.
Дезире молча на него смотрела и слушала, никак не комментируя его слова. Когда он закончил, она вскользь заметила, что в общем-то живопись ей безразлична.
— Эндрю как-то сделал мой портрет, когда я была в экстравагантном костюме, — добавила Дезире. — Больше всего я смахивала на третью ведьму из «Макбета» до того, как она взялась за ум. Привет, милый, как там твоя муза?
В комнату вошел Бимбо, бросив ледяной взгляд на Леонарда:
— Моя муза сидит у меня в печенках. Дезире, ты должна мне помочь. Надо использовать не меньше семи подсказок, а с рифмой они звучат гораздо лучше.
— Может быть, мы поможем? — спросила Моппет. — Леонард неплохо сочиняет стихи, правда, совершенно непристойные. А зачем вам нужно?
— Для «поисков сокровищ», — ответил Бимбо, не глядя на нее.
— «Поиски сокровищ» — это мое детство, — заметила Дезире. — Я решила их возродить. Мы организуем «поиски сокровищ» сегодня вечером.
Моппет и Леонард восторженно заахали.
— Я от этой игры без ума, — заявила Моппет. — Это лучший способ устраивать вечеринки. Как вы их проводите? — обратилась она к Бимбо.
Тот коротко ответил, что самым обычным образом.
Дезире встала:
— Бимбо спрячет бутылку шампанского, а потом мы везде разложим подсказки. Так что, если вы не против самостоятельной экскурсии по галерее, мы с Бимбо займемся рифмами. Осматривайте что хотите. — Она протянула руку Моппет. — Простите, что нарушаю правила гостеприимства, но, как видите, у нас важные дела.
— Вот черт! — вдруг воскликнул Бимбо. — Еда от Магнумса! Ее доставят на станцию.
Моппет и Леонард застыли с заинтересованным видом.
— Разве ты не сможешь ее забрать, когда разберешься с подсказками? — спросила Дезире.
— Да, но вопрос — когда я их напишу?
— Действительно, а продукты нужны прямо сейчас. Скверно. Придется вызвать «катафалк».
— Постойте! — хором воскликнули Моппет и Леонард и рассмеялись, переглянувшись. — Пожалуйста, позвольте нам забрать продукты! — попросила Моппет. — Мы будем ужасно рады!
Дезире покачала головой:
— Очень мило с вашей стороны, но «катафалк» справится.
Бимбо решительно добавил:
— Большое спасибо, но мы не хотим вас беспокоить.
— Ну почему! — запротестовала Моппет. — Леонард с удовольствием съездит на станцию, правда, милый?
— Конечно. К тому же, насколько я знаю, «катафалк» — если вы говорите о драндулете Джона Коппера — находится сейчас в ремонте. А мы быстро слетаем туда и обратно.
— О, прошу вас, разрешите нам, — произнесла Моппет с очаровательной улыбкой. — Иначе мы подумаем, что вы на нас за что-то сердитесь. Пожалуйста.
— О, прошу вас, разрешите нам, — произнесла Моппет с очаровательной улыбкой. — Иначе мы подумаем, что вы на нас за что-то сердитесь. Пожалуйста.
— Право, — пробормотала Дезире, не глядя на мужа, — нам совсем не хочется вас беспокоить, но если вы действительно не против, думаю, это будет очень кстати.
— Эндрю! — выпалил Бимбо. — Он съездит. Где он?
— Уехал. Дорогой мой, боюсь, у нас нет другого выхода, как принять их любезное предложение.
— Конечно! — воскликнула Моппет. — Едем, Мордашка! Может быть, заодно еще что-то прихватить?
Дезире с чуть заметной иронией заметила:
— Похоже, вы все предусмотрели. Ладно, я спрошу на кухне.
Когда она ушла, Бимбо спросил:
— Это «скорпион» из гаража Коппера?
— Он самый, — подтвердил Леонард небрежным тоном. — Неплохая тачка, габариты что надо, да и цена в порядке. Не хотите на нее взглянуть, мистер Доддс? Мне не терпится услышать ваше мнение.
Бимбо с хмурым видом, выражавшим одновременно отвращение и любопытство, промычал что-то в знак согласия, и они вышли из комнаты. Моппет, оставшись стоять у французского окна, увидела, как они остановились у машины: Леонард что-то непрерывно говорил, а Бимбо молчал, держа руки в карманах. «Делает вид, что его это не интересует, — подумала Моппет, — а на самом деле очень даже интересует. Он без ума от машин. Он и женился на Дезире только из-за «бентли», хорошей выпивки и всякой роскоши и удовольствий. Она уже стара. Вряд ли от нее есть какой-то толк в постели. Хотя, может, и есть?»
Моппет охватило чувство презрения — к Дезире, к Бимбо, ко всем, кто был не похож на нее и Леонарда. «Жить, постоянно рискуя, — вот что главное». Она задумалась: не пора ли отучить его от выражений вроде «что надо» или «в порядке»? Лично ее язык Леонарда вполне устраивал; ей даже нравилось, когда во время ссор он выходил из себя и начинал поливать ее грязью, не стесняясь в выражениях. Но если они хотят прибрать к рукам это местечко… «Теперь Дезире просто обязана нас пригласить. После всех наших любезностей… Мы были такими паиньками».
Она продолжала смотреть в окно, прячась за занавеской.
Когда Дезире вернулась, Моппет уже с почтительным видом разглядывала картину над камином.
Леди Бантлинг сообщила, что нужно еще забрать пакет в бакалейной лавке в Литтл-Кодлинге.
— За воротами сразу поверните направо, — объяснила она, — там самая короткая дорога. Мы будем вам крайне признательны. — Дезире проводила Моппет до машины, и когда автомобиль исчез в конце аллеи, взяла мужа за руку. — Сногсшибательная парочка, правда?
— Не понимаю, о чем ты, дорогая, — буркнул он.
Дезире взглянула на него с усмешкой:
— А тебе они понравились?
— Понравились?!
— Меня эта пара очень позабавила. По крайней мере они знают, чего хотят.
— Совершенно ясно, что они с первой же минуты напрашивались к нам на приглашение.
— Я знаю.
— Будешь и дальше делать вид, что не замечаешь их намеков?
— О нет, — ответила она с тихим смешком. — Вряд ли. Я собираюсь их пригласить.
Бимбо покачал головой:
— Ты знаешь, я никогда не вмешиваюсь.
— Очень мудро с твоей стороны.
Он молча отодвинулся от нее.
— Только раньше это не вызывало у тебя такой кислой мины.
— Просто ты позволяешь людям тебя использовать.
— Да, — ответила она мягко, — если сама этого хочу.
— Этот молодой человек — настоящий монстр. Ты заметила, как от него пахнет?
— На самом деле в нем есть что-то сексуальное.
— Ты шутишь!
— Нет. Я никогда не шучу в таких вещах. Мне кажется, он жулик, как ты думаешь?
— Еще бы! Продувная бестия.
— Возможно, он гангстер, а она — его маруха.
— Очень может быть, — сердито произнес Бимбо.
— Мне не терпится увидеть, как Леонард станет душой нашего вечера.
— Учти, если ты их пригласишь, то потом об этом пожалеешь.
— По-твоему, нам стоит нанять детектива, чтобы присматривал за ложками?
— Лучше помоги мне сочинить эти чертовы стишки.
— Наверно, я их все-таки приглашу, — протянула Дезире своим хрипловатым голосом. — Тебе не кажется, что это будет забавно? Неужели ты сам этого не хочешь?
— Ты прекрасно знаешь, чего я хочу, — пробурчал он, глядя на нее исподлобья.
Дезире подняла брови.
— Я забыла тебе сказать: умер Ормсбери.
— Твой брат?
— Ну да. Из Австралии.
— Разве ты не должна…
— Мы не виделись с ним тридцать лет, и я всегда его не выносила. Мрачный и скучный тип.
Бимбо вдруг воскликнул:
— Боже мой, а это еще кто!
— «Катафалк», — хладнокровно заметила Дезире. — Значит, он не в ремонте. Тем хуже для Леонарда.
Автомобиль, рыча и пыхтя, медленно прополз по длинной аллее. За рулем сидел Джордж Коппер, рядом — сержант Райкс.
— Ты видишь, кто на заднем сиденье? — спросила Дезире у мужа. — Это Гарольд.
— Не может быть!
— Тем не менее. Это его первый визит с тех пор, как мы поссорились и он отряс прах моего дома со своих ног. Может быть, Гарольд все-таки решил меня вернуть — спустя столько лет?
— Нет, серьезно: какого черта ему здесь нужно?
— Если честно, я на него зла. Он скверно обошелся с Эндрю из-за тех денег. Ему придется за это ответить.
— Зачем он притащил Райкса? Теперь я никогда не напишу стихи, — жалобно произнес Бимбо.
— Иди в дом. Я сама с ними разберусь.
Бимбо бросил:
— Отлично! — и ушел.
Машина дернулась и застыла у крыльца. Райкс вышел, чтобы открыть заднюю дверцу для мистера Картелла. Тот был в явном замешательстве.
— Гарольд! — просияла улыбкой Дезире. — Как поживаешь? Я узнала твою шляпу. Добрый день, мистер Коппер. Добрый день, мистер Райкс.
— Я тут подумал, — пробормотал мистер Картелл, снимая шляпу, — может, ты уделишь мне пару минут.
— Почему бы и нет? Входи.
Бывший адвокат неуверенно последовал за ней, опустив плешивую голову.
— Ну а нам что делать? — спросил мистер Коппер у Райкса.
— Ждать. Что же еще? Как видите, «скорпиона» здесь нет, Джордж.
— Да уж вижу, — с горечью отозвался мистер Коппер, безнадежно оглядывая горизонт.
Райкс подошел к «катафалку» и внимательно осмотрел землю. Потом решительным жестом ухватился за капот и громко выругался.
— Она кипит, — объяснил мистер Коппер.
— Спасибо, что сказали.
— Вы сами говорили, что надо торопиться. А ей это не под силу.
— Ладно-ладно. Я говорил, что лучше поехать на велосипеде. Стойте на месте, Джордж.
Владелец гаража с неприязнью посмотрел на Райкса. Тот наклонился ближе к дороге.
— У «скорпиона» подтекает смазка, верно? — спросил сержант.
— Верно.
— На трех колесах у него шины «Гриприч», а на одном из задних — «Стартрид». Так?
— Да.
— Значит, машина здесь была, — заключил Райкс, — и снова уехала. Смотрите сами.
— И что теперь? Помчимся за ней под рев сирены? Если у нас есть сирена.
— Мы найдем машину по своим каналам. Не беспокойтесь.
— А как я объясню это владельцу? Вот что я хочу знать. Черт возьми, мне ее дали на комиссию! Я за нее отвечаю!
— Не паникуйте. Может, они еще вернутся.
— Наверно, они уже сменили номера и прямой дорогой мчатся в Лондон. И кто тут паникует? Вы сами первые подняли всю эту шумиху. Вернутся они, как же.
Дверь дома открылась, и на пороге появился бледный мистер Картелл.
— Райкс, я еще немного побуду в доме, но скоро к вам присоединюсь. Вы можете подождать здесь и разобраться со всей этой ситуацией вокруг машины, когда они вернутся?
— Сэр?
— Ну да, — кивнул мистер Картелл, — беспокоиться пока не о чем. Эти двое скоро приедут.
Он бросил на них хмурый взгляд и вернулся в дом.
— Видите, — улыбнулся Райкс, — что я вам говорил? Доверьтесь мне.
V— Честно говоря, я не понимаю, — Дезире посмотрела на бывшего мужа огромными дымчатыми глазами, — для чего ты вообще заварил эту кашу. Бедному мистеру Копперу сказали, что ты, Пи Пи и Конни не гарантируете сделку. Теперь ему ничего не остается, как забрать у них машину.
— Если они вернутся, — заметил мистер Картелл.
— Гарольд, дорогой мой, надеюсь, ты не думаешь, что они собираются сбежать в Эппингский лес и жить там на природе, питаясь семгой от Магнумса? Это было бы слишком скучно. Я уверена, что ничего подобного не случится. Они до смерти хотят попасть на мою вечеринку.
— Конечно, — поспешил вставить мистер Картелл, — ты не должна этого допустить.
— Мне все так говорят.
— Дезире, дорогая…
— Гарольд, я хочу поговорить с тобой об Эндрю.
Мистер Картелл бросил на нее жесткий взгляд:
— Вот как.
— Эндрю говорит, что ты не хочешь отдать ему его деньги.
— Он вступит во владение наследством в должное время, а именно — шестого ноября этого года.