— Он вступит во владение наследством в должное время, а именно — шестого ноября этого года.
— Разве он тебе не объяснил, почему деньги нужны ему сейчас? Он хочет купить картинную галерею Грэнтема.
— Объяснил. Кроме того, он сказал, что хочет уйти из гвардии и заняться галереей.
— И писать свои картины.
— Вот именно. Я не могу согласиться, чтобы он потратил наследство на такие вещи.
— Эндрю не ребенок и не дурак, он знает, что делает. Ему уже двадцать четыре, и он хорошо соображает.
— Здесь я с тобой не согласен.
— Бимбо тоже собирается принять участие в этом деле. Он уже собрал кое-какую сумму и хочет стать партнером Эндрю.
— Даже так? Но где он взял эти деньги?
Дезире изменилась в лице. После короткого молчания она сказала:
— Гарольд, я настойчиво прошу отдать Эндрю его наследство.
— Мне очень жаль.
— Думаю, ты помнишь, что на войне я не стесняюсь в средствах.
— Не только на войне, но и…
— Только не говори: «но и в постели», Гарольд.
— Не хочу разрушать твои иллюзии, — усмехнулся мистер Картелл.
— Ладно, — весело сказала Дезире и встала. — Очевидно, дальнейший разговор не имеет смысла. Тебе нравится в доме у Пи Пи?
Мистер Картелл тоже встал.
— Меня это вполне устраивает, — ответил он сухо. — Надеюсь, и Пи Пи тоже.
— Боюсь, его расстроит история с Моппет и Леонардом. Бедный Пи Пи, он такой душка, но жуткий сноб. Ему уже сказали?
— Что? — спросил мистер Картелл.
— Про твою племянницу и ее друга-уголовника?
Мистер Картелл побагровел и закрыл глаза.
— Она мне не племянница, — произнес он с глубоким отвращением.
— Откуда ты знаешь? Я всегда думала, что Конни могла ее бросить, а потом, так сказать, «удочерить» обратно.
— Это оскорбительные и ни на чем не основанные домыслы, Дезире. Мэри Ралстон росла в очень уважаемом приюте.
— Может быть, Конни сама ее туда и устроила.
— Извини, но мне пора поговорить с Райксом. Очень сожалею, если доставил тебе неприятности.
— Пи Пи ужинает у нас. До «поисков сокровищ» у нас будет много времени, чтобы мило посплетничать о том о сем.
Мистер Картелл покачал головой:
— Шантаж на меня не действует, Дезире. Я не изменю своего решения по наследству.
— Послушай, — вздохнула она, — думаю, ты отлично знаешь, что я не сентиментальная женщина.
— С этим трудно спорить. Женщина, которая устраивает званый ужин сразу после известия о смерти брата…
— Хэл, дорогой мой, ты всегда считал Ормсбери невыносимым, и я разделяла это мнение. Другие люди тоже не вызывают во мне особого восторга, врать не стану. Но Эндрю я люблю. Он — мой сын, и я его обожаю. Так что береги себя, Гарольд. Я вышла на тропу войны.
Вдалеке загудел автомобильный рожок. Они оба повернулись к окну.
— А вот и твои друзья, — сказала Дезире. — Полагаю, тебе не терпится их встретить. Всего доброго.
Когда мистер Картелл ушел, она подошла к французскому окну и встала в его проеме.
«Скорпион» на полном ходу влетел на аллею и резко сбросил скорость. Потом автомобиль неторопливо подкатил к дому. Леонард и Моппет одновременно выскочили из машины. Они направились к сержанту Райксу, оба сияющие и веселые, но с чуть заметной скованностью в жестах. «Наше тело, — подумала Дезире, — вот, что нас выдает».
Они подошли к группе из трех мужчин. Моппет с детской игривостью взяла под локоть мистера Картелла, и тот буквально оцепенел от отвращения. «Первая кровь», — с Удовольствием подумала Дезире.
Леонард слушал сержанта Райкса с доброжелательным видом, который постепенно сменялся глубоким удивлением. Наконец он иронически поклонился и махнул рукой на «скорпион». Заметив в окне Дезире, Леонард медленно покачал головой, словно приглашая разделить с ним его недоумение. Потом полез в салон и вытащил два больших свертка.
Дезире через французское окно спустилась вниз по ступенькам.
Мистер Картелл в ярости отцепился от Моппет.
— Полагаю, нам пора возвращаться, Райкс, — сказал он. — Если Коппер поведет вторую машину, думаю, вы сможете…
Сержант взглянул на Моппет и что-то пробормотал.
— Не стоит из-за нас задерживаться, — произнес Леонард любезным тоном. — Прошу вас.
Трое мужчин попрощались с леди Бантлинг, сели по своим машинам и уехали с натянутыми лицами.
— Ну что, — бодро спросила Дезире, — удалось раздобыть еду?
Моппет и Леонард весело улыбнулись.
— Дорогая леди Бантлинг, да! — ответила девушка. — Мы все забрали, но, как видите, у нас возникла одна проблема. Не знаю почему, но мистеру Копперу что-то втемяшилось в голову, и он оставил нас без машины.
— Все понятно, — вмешался Леонард. — Просто кто-то предложил ему лучшую цену.
— Какая досада, — покачала головой Дезире.
— Не говорите! Мы жутко разочарованы. — Моппет вдруг вскрикнула и зажала рот ладонью. — Леонард! — воскликнула она. — Какие же мы дураки!
— В чем дело, милая?
— Надо было уехать вместе с ними. Господи, что мы за идиоты! Что нам теперь делать?
Леонард серьезно задумался и потер рукой лоб.
— Боюсь, мистеру Джорджу Копперу придется вернуться на нашей машине. Скверно!
— Господи, что вы теперь о нас подумаете? — повернулась Моппет к Дезире.
— О, — обронила та небрежно, — только самое худшее.
Оба ответили дружным смехом, разве что чуть-чуть фальшивым.
— По крайней мере мы можем занести продукты в дом, — предложила Моппет, — а потом позвоним и вызовем какой-нибудь транспорт.
Бимбо вышел из дома, сплюнул на землю и увидел всех троих. Дезире ему улыбнулась.
— Почему бы вам не остаться? — громко обратилась она к Моппет. — Раз уж вы привезли нам еду, самое меньшее, что мы можем вам предложить, — это ее съесть. Оставайтесь.
Последствия вечеринки
IЭндрю положил на сиденье пальто Николя и сел напротив.
— Самое лучшее в этом поезде — то, что он почти всегда пустой. Значит, завтра вы вернетесь в Логово?
Николя ответила, что ее попросил об этом мистер Пириод. Она оставила у него свою печатную машинку.
— Вы вернетесь в Литтл-Кодлинг, но не завтра, — решительно заявил Эндрю. — Вы приедете сегодня вечером. По крайней мере я надеюсь… Нет-нет, ничего не говорите. Вас уже пригласили.
Он достал из кармана приглашение и протянул ей с неуверенной улыбкой.
В записке, написанной его матерью, говорилось: «Жду Вас на своей безумной вечеринке. Эндрю Вас привезет, а мы встретим. Он Вам все объяснит, главное — приезжайте».
Николя удивленно подняла глаза на Эндрю.
— Вы понравились маме, — объяснил он. — И мне тоже, хотя это и так очевидно. Только не надо разражаться гомерическим смехом и отвечать отказом. Просто скажите: «Спасибо, Эндрю. Это очень мило с вашей стороны, буду рада».
— Но как я могу?
— Что значит «как»? — пожал плечами Эндрю. — Как-нибудь. Почему бы нет?
— А, все понятно. Это вы на нее надавили, чтобы она меня пригласила.
— Клянусь, что нет! Наоборот, это она на меня надавила, а я ответил, что приду, только если вы придете.
— Ну вот видите!
— Что «видите»? Хватит придираться, просто соглашайтесь. Уверяю, это не будет одной из скандальных вечеринок моей мамочки. На такую я бы вас и сам не пригласил.
Николя кое-что слышала о приемах леди Бантлинг и мысленно вздохнула с облегчением.
— Вот что я придумал, — продолжал Эндрю. — Я провожу вас домой, где вы займетесь своими важными делами, а сам переоденусь во что-нибудь более приличное. Потом я возьму машину, мы вместе поужинаем и отправимся в Бэйнсхолм.
— А как же вечер с коктейлем, на который вы собирались?
— Забудьте о нем. Прошу вас, соглашайтесь, Николя. Вы приедете?
— Спасибо, Эндрю. Это очень мило с вашей стороны. Буду рада.
— Спасибо, Николя. — Всю оставшуюся часть пути Эндрю говорил о себе. Он рассказал, что всю свою жизнь хотел заниматься живописью и брал уроки в художественной школе, где ему сказали, что его работы «совсем недурны». Но дурны они или хороши, он все равно не может заниматься ничем другим. — В галерее Грэнтема есть небольшая студия, — продолжал Эндрю, — где можно рисовать картины и в то же время присматривать за галереей. — Потом он описал утреннюю встречу со своим отчимом и опекуном, мистером Картеллом, и их нервный и бесполезный разговор. — Это было совсем невесело, — меланхолично рассказывал Эндрю. — Он говорил так, словно мы обсуждали какие-то детские фантазии. Черт бы его побрал! Я показывал ему цифры и расчеты, а он даже бровью не повел. Я называл надежных и уважаемых экспертов, которые рекомендовали мне эту сделку, но он меня не слушал. Твердил только, что мой отец не хотел, чтобы я уволился с военной службы. Какого дьявола! — вскинулся Бантлинг, но тут же себя одернул. — Знаете, меня бесит даже не практическая сторона дела: в конце концов, я могу занять денег, заложить свое имущество или что там делают в подобных случаях. Мне отвратительно его самодовольное филистерство. А ужасней всего то, как он отзывался о моей живописи. Я говорил ему о личных вещах, очень важных для меня, а он выставил меня дураком и пустозвоном. Вы можете это понять?
— Боюсь, что могу. К концу разговора вы уже сами начали сомневаться в своем таланте, верно?
— А, значит, вы действительно меня понимаете! Наверно, вам каждый встречный признается в своих проблемах или… Нет-нет, — перебил себя Эндрю, — лучше я не буду об этом говорить. По крайней мере пока. Но спасибо, что выслушали.
— Вам нравятся работы Агаты Трой?
Он удивленно воззрился на нее:
— Конечно, а что?
— Я с ней знакома. Она вышла замуж за Родерика Аллейна из Скотленд-Ярда. Я часто у них бываю. Буквально вчера ходила в гости.
— Да? И какая она? Я однажды ее видел. Худощавая, приятная. Довольно светская. Наверно, острая на язык?
— Вовсе нет. Наоборот, очень скромная. И кстати, всегда интересуется работами молодых художников. — Помявшись, Николя добавила: — Не знаю, как вы к этому отнесетесь, но, если хотите, я могу показать ей ваши картины.
Эндрю густо покраснел, и Николя испугалась, что он обиделся.
После долгой паузы Эндрю пробормотал:
— Честно говоря, я просто не решаюсь.
— Значит, мистер Картелл все-таки добился своего.
— Ничего подобного, хитрюга!
— Если вы откажетесь, я не обижусь. Но я бы предпочла Услышать: «Спасибо, Николя. Это очень мило с вашей стороны, буду рад».
Эндрю усмехнулся и на какое-то время замолчал.
— Ладно, вы победили, — произнес он наконец. — Считайте, что я это сказал.
Остаток пути пролетел незаметно, а в Лондоне они в точности последовали плану Эндрю.
В восемь вечера автомобиль уже вез их обратно в Кент. Несмотря на начало апреля, воздух был теплым. Вдоль дороги мелькали огоньки, в небе стояла молодая луна, и Николя чувствовала, что готова влюбиться по уши.
II— Вот что я вам скажу, миссис Эм, — заметил Альфред, накрывая обеденный стол. — Погода в этом доме окончательно испортилась, и, по моим прогнозам, скоро нас ждет сильная гроза.
— Продолжайте! — живо подхватила миссис Митчел. — Когда?
— Не знаю. Но если вы спросите меня «почему», я могу дать определенный ответ. Десять лет, миссис Эм, долгих десять лет мы вели тихую и мирную жизнь, которая нас вполне устраивала. Никаких неожиданностей. Покой. Уют. Никто нас не трогал, не раздражал. Это устраивало нас, то есть, смею думать, вас и меня. И что теперь? Что мы имеем? Взять хоть сегодняшнее утро! За один день, миссис Эм, за один только день мы пережили больше волнений, чем за все предыдущие годы моей службы!
Миссис Митчел тряхнула головой и выразительно закатила глаза.
— Из-за него? — уточнила она.
— Вот именно, из-за него. Из-за мистера Гарольда Картелла.
— Боже мой, мистер Белт! — воскликнула кухарка. — Что случилось?
— Вы о чем, миссис Эм?
— Как вы сейчас посмотрели! Мамочки мои. Только на секунду, но что за взгляд! Я бы сказала — укоризненный.
— Станешь тут «укоризненным», миссис Эм, если вам говорят такие вещи, какие были сказаны мне.
— Кем? Им? — вытаращила глаза кухарка.
— Именно. Из-за этой истории с портсигаром. Я уже рассказывал: те двое оставили его на подоконнике, и он исчез. Так вот. Помните, после обеда мистер Картелл уехал в «катафалке» вместе с Джорджем Коппером и Бертом Райксом?
— Да. Удивительное дело.
— Не спорю. Теперь я выяснил, куда они отправились — в Бэйнсхолм.
— В Большой дом?
— Ну да.
— Ого! Навестить ее милость?
— Нет, навестить их. Ту парочку. Потому что они уехали туда. Кстати, без всякого приглашения.
— Очень мило!
— Что за этим стоит, я пока не знаю, но скоро выясню у Джорджа Коппера. Суть дела в том, что я только сейчас относил напитки в библиотеку и они там жутко ссорились.
— Два наших джентльмена?
— А кто же еще? Ссорились так, что не остановились, даже когда я вошел в комнату. Во всяком случае, он — мистер Картелл, тот сказал, что, когда они были в Бэйнсхолме, он в горячке дела забыл спросить у Лейсса и Моппет, где они оставили портсигар, а мистер Пириод заметил, что молодая леди, мисс Мэйтленд-Майн, видела его на подоконнике. Тогда меня спросили, видел ли я портсигар, когда Убирал комнату, и я ответил «нет». После чего добавил, что кто-то открыл окно.
— Кто?
— Хороший вопрос! Тут мистер Картелл нахмурился и сказал, что его могли взять рабочие, копавшие яму на лужайке, но мой хозяин возразил, что они приличные люди и он в это не верит. «Что ж, — произнес мистер Картелл и посмотрел на меня холодно, как прокурор, — тогда, может быть, Альфред пересмотрит свое заявление». Вы бы слышали, как это было сказано! После такого, миссис Эм, одно из двух: или он, или я. В этом доме нет места для обоих.
— И что ответил наш джентльмен?
— А вы как думаете? Спокойно и твердо встал на мою сторону. «Я полагаю, — сказал он, — что Альфред абсолютно ясно обрисовал нам всю картину и нет смысла спрашивать его еще раз. Спасибо, Альфред. Простите, что вас побеспокоили». Само собой, я ответил: «Спасибо, сэр» — совершенно недвусмысленным тоном — и ушел. Но можете поверить мне на слово: теперь у нас серьезные проблемы и море недовольства, причем по разным поводам. За обедом произошло нечто такое, что сильно рассердило нашего джентльмена. Что-то со стороны мистера Картелла. Впрочем, — добавил Альфред, немного успокоившись и вернувшись к своей обычной манере вести беседу, — строить догадки не имеет смысла. Время покажет.
— А при чем тут Райкс?
— О! Я поспрашивал рабочих на лужайке, и они рассказали, что Райкс привез мистера Картелла на «катафалке» Джорджа Коппера, а сам Коппер вернулся на «скорпионе» из собственного гаража. Интересно, что те двое приехали назад на почтовом фургончике. Их пригласили на званый вечер в Большом доме. Вечером они там поужинают и останутся вместе с мисс Картелл. Водитель фургона сказал, что их просто распирало от самодовольства, хотя они скрытничали, как всегда.
Дверь в кухню была приоткрыта, и из коридора ясно донесся голос мистера Картелла:
— Отлично! Если дело обстоит именно так, я знаю, что мне делать, и поверьте, Пи Пи, я буду действовать очень энергично. Вы останетесь довольны.
Входная дверь хлопнула.
— Господи, помилуй! — воскликнула миссис Митчел.
И что теперь? — Она быстро добавила: — Окно в моей спальне!
Кухарка пулей вылетела из кухни, и Альфред услышал, как она застучала башмаками по задней лестнице.
Минуту спустя она вернулась с румянцем на щеках и свежей информацией.
— Он пошел через лужайку, — доложила кухарка. — К мисс Картелл.
— Можете не сомневаться, миссис Эм, — заверил Альфред, — что он направился к мисс Моппет.
IIIВернувшись к мисс Картелл, Моппет переоделась в вечернее платье. Оно было очень открытое, кроваво-красного цвета и изумительно ей шло. Откинувшись в кресле, девушка любовалась своими руками и искоса посматривала на мистера Картелла.
— Тетя Конни уехала в Охотничий клуб, — сообщила она. — Скоро вернется. Леонард отправился за смокингом.
— Очень хорошо. — Мистер Картелл бросил на нее короткий взгляд, он опустил голову и полностью сосредоточился на собственных руках. — Я рад, что у меня есть возможность поговорить с вами наедине. Буду признателен, если наш разговор останется между нами, по крайней мере в том, что касается моей сестры. Мне бы не хотелось ее беспокоить: во всяком случае, пока.
— О Боже, вы меня пугаете, дядя Хэл.
— Буду также весьма признателен, если вы не станете упоминать о родственных связях, которых в действительности не существует.
— Как хотите, — согласилась она после паузы, — мистер Картелл.
— Я хотел бы обсудить с вами два момента. Первое. Леонард Лейсс, молодой человек, с которым вы, судя по всему, находитесь в близкой дружбе, известен полиции. Если его поведение осталось прежним, рано или поздно у него возникнут серьезные проблемы, которые в случае продолжения ваших отношений, несомненно, коснутся и вас. Вплоть до уголовного преследования. Разумеется, я предпочел бы думать, что вы ничего не знали о его наклонностях, но, боюсь, мне трудно в это поверить.
— Конечно, я не слышала ни о чем подобном и уверена, что это полная ерунда.
— Не говорите чепухи!
— Простите, но это вы говорите чепуху. Весь сыр-бор начался из-за того, что бедный Леонард хотел купить машину, и я просто сказала Джорджу Копперу, что тетя Конни — надеюсь, вы не против, если я буду называть ее тетей? — его знает и что вы и Пи Пи тоже с ним знакомы. Это была чистая формальность. Понятное дело, мы не стали бы так поступать, если бы думали, что вы будете против. Мне очень жаль, что все так получилось, и Леонарду тоже.
Мистер Картелл поднял голову и посмотрел ей в глаза. На какое-то мгновение Моппет дрогнула, но только на мгновение.
— И вообще, — продолжала она с вызовом, — нам очень не понравилось, как вы явились в Бэйнсхолм и устроили там сцену. Слава Богу, это не подействовало на леди Бантлинг. Не знаю, что вы там ей наплели, но она все равно пригласила нас на вечеринку, — с торжеством закончила Моппет и рассмеялась.