Слеза дьявола - Джеффри Дивер 44 стр.


Джоан пристально посмотрела на Лукас.

— Что-то я не припоминаю, встречались ли мы раньше. Вы…

— Я — Джеки Лукас. Мы с Паркером друзья.

Джеки? Паркер вскинул на нее удивленный взгляд. Агент заметила его недоумение, но ничего не стала пояснять.

Джоан оглядела ладную фигурку Лукас без особого пристрастия. Но затем ее глаза — столь похожие на глаза Робби цветом, но при этом совершенно другие из-за постоянного циничного блеска во взгляде — уловили перемены, происшедшие в гостиной.

— Что ты?.. Ты отремонтировал гостиную? Вчера я этого не заметила.

— Знаешь, выдалось свободное время. Вот и решил кое-что подновить.

Бывшая жена вгляделась в Паркера.

— А вот выглядишь ты жутко. Что, выдалась бессонная ночка? — Джоан покосилась на Лукас, которая лишь рассмеялась.

— Представляете, Паркер пригласил меня позавтракать у него, — объяснила она, напустив немного заговорщицкого тона, каким обычно сплетничают две женщины. — Потом сказал, что поднимется на минутку наверх, чтобы разбудить детей, а сам взял — и снова заснул.

Своей усмешкой Джоан словно повторила сказанное чуть раньше: как это на него похоже!

А где же кровь? На полу была целая лужа крови.

Между тем Лукас продолжала общаться с визитерами.

— Хотите кофе? Еще могу предложить сладкие рулетики. Паркер сам их испек.

— Я бы выпила чашку кофе, — кивнула соцработница, — и, быть может, рискнула бы съесть половинку рулета.

— Они совсем маленькие, — заверила Лукас. — Съешьте его целиком.

— Наверное, так я и сделаю.

Лукас исчезла в кухне, а через секунду вернулась с подносом.

— Паркер у нас замечательный кулинар, — заметила она.

— Да уж, я-то знаю, — отозвалась Джоан, на которую таланты бывшего мужа никогда не производили впечатления.

Лукас раздала чашки с кофе, а потом обратилась к Паркеру:

— В котором часу ты вчера вернулся из больницы?

— Гм-м.

— Из больницы? Кто-то из детей заболел? — встрепенулась Джоан, обращая своим мелодраматическим тоном заданный вопрос не к Паркеру, а к социальному работнику.

— Нет, он всего лишь навещал друга, — ответила Лукас.

— Я не обратил внимания на время, — сказал Паркер. — Должно быть, поздно?

Вместо ответа у него получился вопрос. Автором сценария всего этого эпизода была Лукас, и он чувствовал, что лучше во всех деталях положиться на нее.

— Какого еще друга? — спросила Джоан.

— Гарольда Кейджа, — сообщила Лукас. — О, с ним все будет в порядке. Всего лишь сломал ребро. Ведь ему такой диагноз поставили?

— Да, перелом ребра.

— Ведь он поскользнулся и упал, верно? — продолжала Лукас свой спектакль, который уже тянул на премию театральных критиков.

— Точно, — повторил за ней Паркер. — Оступился и упал.

Он потягивал кофе из кружки, которую Лукас буквально впихнула ему в руку.

Соцработница положила в рот второй рулетик и спросила:

— Не поделитесь со мной рецептом?

— Непременно, — ответил Паркер.

Джоан с трудом сохраняла на своем лице доброжелательную улыбку. Она обошла гостиную по кругу, словно инспектируя ее.

— Здесь теперь многое изменилось. — А проходя мимо бывшего супруга, все же не сдержалась и громко пошептала: — Значит, теперь спим с костлявой малышкой Джеки, а?

— Нет, Джоан. Мы только дружим.

— А, ну конечно!

— Я сварю еще кофе, — сказала Лукас.

— А я тебе помогу, — поспешно присоединился к ней Паркер.

В кухне он плотно закрыл дверь, прислонился к ней спиной и тихо спросил:

— Но как? Ради всего святого, как вам удалось?..

Она рассмеялась — такое, видимо, выражение было написано при этом на его лице.

— Вы позвонили вчера в тюрьму. Сказали, что вас что-то встревожило. Ночной дежурный связался со мной. Я попыталась дозвониться до вас, но в телефонной компании сообщили, что ваша линия оборвана. Спецназ округа Фэрфакс прибыл сюда без шума примерно в половине четвертого. Они обнаружили труп на первом этаже, а вас мирно спящим в своей постели. Кто же пристрелил Диггера? Мы догадались, что это не были вы, верно?

— Какой-то мальчишка. Он сказал только, что Диггер убил его отца. Диггер сам привез его сюда. Я понятия не имею, с какой целью. А паренек потом просто сбежал… Но теперь у меня возникает вопрос. Чей труп был найден в автобусе?

— Водителя. Диггер до поры сохранял ему жизнь, а потом заставил перебраться в хвост автобуса. Выстрелил в него и в бак с топливом. Когда начался пожар, выскочил под прикрытием дымовой завесы через одно из окон. И сумел как-то преодолеть транспортную пробку. Он был гораздо более хитер, чем мы предполагали.

Паркер покачал головой:

— Нет, это все Филдинг. Он заранее объяснил Диггеру, что тому делать. Он вовсе не собирался жертвовать своим сообщником. И это не было последним преступлением, которое он спланировал. Они, вероятно, наводили бы ужас по всей стране еще многие годы… Но мой дом… — Паркер только развел руки в стороны. — Каким образом?..

— Это Кейдж. Сделал несколько звонков по телефону, вот и все.

Воистину, мастер по части чудес.

— Даже не знаю, что сказать.

— Мы навлекли на вас множество проблем. И это самое малое, что мы обязаны были сделать для вас.

С этим Паркер не мог не согласиться.

— Но постойте… Как вы представились сегодня? Джеки?

Она ответила не сразу.

— Считайте, что это мой псевдоним, — сказала она потом. — Так когда-то называли меня в семье. Теперь я почти не вспоминаю этого имени.

На лестнице послышались шаги — мягкий топот детей, спускавшихся в гостиную.

Через кухонную дверь Паркер и Лукас услышали голоса.

— Мама! Привет!

— Привет вам обоим, — отозвалась Джоан. — Ну ладно, ладно… Хватит нежностей… Вот. Это вам.

Шелест оберточной бумаги.

— Вам нравятся мои подарки?

— О, это Барби… — ответила Стефи без восторга в голосе.

— А мне досталась Большая птичка. — Робби с трудом сдерживал ироничный смех.

Паркер только помотал головой, в очередной раз поражаясь, насколько не знала своих детей Джоан, и улыбнулся Лукас. Но она не заметила его улыбки. Она вслушивалась в происходящее в гостиной, словно загипнотизированная детскими голосами. А потом отвернулась к окну, глядя на все еще продолжавшийся снегопад. Потом сказала:

— Значит, это ваша жена? Вы не очень-то с ней схожи характерами.

Паркер невольно расхохотался. Потому что отчетливо понял истинный смысл сказанного Лукас: «Как, черт возьми, тебя угораздило связаться с такой женщиной?»

Вполне закономерный вопрос, на который он был бы только рад ответить. Но для этого ему потребовалось бы гораздо больше времени, чем было у них сейчас. И еще — такое стало бы возможным, если бы и она согласилась принять участие в своего рода сложном ритуале и поделилась хотя бы частью ответов на загадку Маргарет — или Джеки? — Лукас.

А ее тайна оставалась тайной. Паркер всмотрелся в нее сегодняшнюю: немного макияжа на лице, ювелирные украшения, мягкий шелк блузки, сквозь который просвечивали тонкие кружева нижнего белья. И еще — сегодня она воспользовалась духами, а не просто ароматизированным мылом. О чем ему это напомнило? Так сразу и не скажешь.

Она перехватила его пристальный взгляд. Снова поймала, как мальчишку. Но он ничуть не смутился.

— Ты совсем не похожа на агента ФБР, — сказал Паркер.

— Работаю под прикрытием, — отозвалась она и наконец сама рассмеялась. — Между прочим, в свое время мне это хорошо удавалось. Однажды даже успешно справилась с ролью жены одного из боссов мафии.

— Итальянской? Но ты же блондинка.

— Помогла краска «Мисс Клариоль».

Какое-то время оба молчали.

— Я дождусь, пока они уедут. Мне показалось, что намек на устроенную домашнюю жизнь не повредит тебе в глазах сотрудницы социальной службы.

— Это гораздо больше, чем велит твой служебный долг, — заметил он.

Она пожала плечами выразительнее, чем это делал Кейдж.

— Послушай, — сказал затем он, — я знаю, что у тебя планы. Но мы с ребятишками хотели заняться кое-какой работой в саду.

— В разгар снегопада?

— Да. Нам нужно спилить кусты на заднем дворе. А потом поедем кататься на санках? А чего такого, у нас тут выпало не так уж много снега.

Паркер осекся. Неужели это он произнес повествовательное предложение с интонацией вопроса? И начал фразу с позорного для филолога «а чего такого»? Нервничаем, а? Но тем не менее рискнул продолжить:

— Не знаю, интересно ли тебе будет, но…

Он опять словно потерял дар речи.

— Это приглашение? — спросила Лукас.

— Гм-м. Да, приглашение.

— Если говорить о моих планах, — поспешно сказала она, — то я всего-навсего хотела устроить уборку дома и закончить шить кофточку для дочери одной из подруг.

— Значит, приглашение принято?

— Похоже на то, — ответила она с неуверенной улыбкой.

Они немного помолчали, а потом Лукас сменила тему:

— Как тебе мой кофе? Мне самой не часто приходится его варить. Покупаю готовый в «Старбаксе».

— Кофе хорош, — сказал он.

Она смотрела в окно, но потом снова перенесла взгляд на дверь, вслушиваясь в детские голоса.

— Кстати, я нашла ключ. — Теперь она повернулась к Паркеру.

— Какой ключ?

— К загадке.

— Какой именно?

— Сколько ястребов осталось на крыше. Сидя вот здесь этим утром, я наконец сообразила.

— Хорошо. И к чему же ты пришла?

— Это обманка. На самом деле какого-то одного ответа нет.

— Верно, — кивнул Паркер, — но только почему же ты считаешь это обманом? Ведь ты стала мыслить в правильном направлении и поняла, что у задачи может быть сразу несколько возможных и вполне логичных решений. Это первое, что обязан усвоить человек, берущийся за головоломки.

— Но видишь ли, — настаивала она, — ты предполагаешь, что в условиях загадки изложены все необходимые для отгадки факты, а на самом деле это не так.

Она была права, и он только кивнул в ответ.

— И эти факты касаются природных повадок ястребов.

— Ого! — удивился Паркер. — И какое же отношение повадки птиц имеют к этой загадке?

— А такое, — она ткнула пальцем в его грудь жестом совершенно девичьим, каких он за ней прежде не замечал, — что ястребы могут, например, испугаться выстрела. Или не испугаться. Потому что — ты не забыл? — они сидят на некотором удалении друг от друга. Здесь-то и заложен ключ, так?

— Да, так. Но продолжай.

— Хорошо. Итак, фермер сшибает одного ястреба с крыши, но мы не знаем, что делают оставшиеся. Оба могут продолжать сидеть на месте. Тогда ответ: осталось два ястреба. Или же один из них может улететь, что оставляет нам на крыше всего одного. Или же вспорхнуть могут оба. Не остается ни одного. Стало быть, у этой задачи три вероятных ответа.

— Что ж, — в задумчивости прореагировал на это Паркер, — могу только сказать, что ты верно рассмотрела имеющиеся в наличии данные.

Она нахмурилась.

— Что ты имеешь в виду? Я отгадала загадку или нет?

— Нет.

— Но я не могу ошибаться! — воскликнула Лукас.

— И все же ошибаешься, — засмеялся он.

— Признай хотя бы, что я ответила почти правильно.

— В решении загадок «почти» не считается. Хочешь узнать точный ответ?

После некоторого колебания она сказала:

— Нет. Не хочу. Всегда считала, что заглядывать в решения — это нечестно. Я просто продолжу думать над этим.

Это был отличный момент, чтобы поцеловать ее, что Паркер и сделал, но очень осторожно. А потом, когда Лукас стала разливать свежий кофе по чашкам, он вернулся в гостиную, чтобы обнять своих детей и пожелать им доброго утра в этот первый день наступившего года.

Примечание автора

В ее стремлении отгадать загадку Паркера ошибка Маргарет Лукас состояла в том, что она исходила только из одной ложной предпосылки. А именно: что подстреленный фермером ястреб непременно должен был упасть с крыши. Что совершенно не обязательно. И в задаче спрашивалось не о том, сколько «живых» птиц осталось на крыше, а просто об их количестве.

Поэтому правильный ответ выглядит так.

На крыше останутся все три ястреба, если убитый не упадет с нее, а два других не улетят.

Два ястреба, если мертвый не упадет, но один из оставшихся в живых улетит.

Один ястреб, если убитая птица упадет на землю, а еще одна испугается и улетит или же если мертвый ястреб не упадет, но вспорхнут оба оставшихся.

И наконец, ни одного ястреба, если убитый упадет, а остальные улетят.


Автор хотел бы выразить благодарность Вернону Геберту, чья замечательная книга «Практические основы расследования убийств» является краеугольным камнем в теории работы полиции и стала источником бесценной информации для автора при написании этого и некоторых других его произведений.

Загадки, приведенные в данной книге, представляют собой вариации, позаимствованные из сборника Пола Слоана и Деса Макхейла «Загадки для развития вариативного мышления».

~

Jeffery Deaver

THE DEVIL’S TEARDROP

Печатается с разрешения автора и литературных агентств Curtis Brown UK и Synopsis.

© Jeffery Deaver, 1999

© Перевод. И.Л. Моничев, 2012

© Издание на русском языке AST Publishers, 2013

Примечания

1

Дэвид Берковиц, также известный как Сын Сэма — американский серийный убийца. Леонард Бернстайн — известнейший композитор, пианист и дирижер.

2

Кличка образована от английского глагола to dig — копать; digger — существительное, основное значение которого «землекоп».

3

На американском жаргоне «Слейд» — красавец мужчина, неотразимо действующий на слабый пол.

4

Могильщик.

5

Здание в Далласе, из которого, по официальной версии, убийца стрелял в президента Кеннеди.

6

Пентагон — то есть министерство обороны США — и Пентагон-Сити, хотя и находятся в непосредственной близости от границы округа Колумбия и Вашингтона, территориально принадлежат к штату Виргиния, где у мэра Кеннеди действительно уже нет никаких полномочий.

7

Смитсоновский институт — научно-исследовательский образовательный институт и принадлежащий ему комплекс музеев.

8

Пятая поправка к конституции США гласит, в частности, что лицо, обвиняемое в совершении преступления, не должно принуждаться свидетельствовать против себя.

Назад