So here was my story, all neatly packaged and tied up with a bow (вот моя история, вся аккуратно упакована и перевязана бантиком; bow — дуга; дужка/илилюбойизогнутыйобъект/; бантик): I had stopped for a rest at the top of this hill (я остановился отдохнуть на вершине этого холма), had gone inside the cemetery to have a little look around (зашел на кладбище, чтобы немного осмотреться/прогуляться), and while backing away from the grave of one George Staub had tripped over my own large and stupid feet (и, пятясь назад от могилы какого-то Джорджа Стауба, споткнулся о свои собственные большие и неуклюжие ноги; stupid — глупый, тупой; дурацкий). Fell down, banged my head on a marker (упал, ударился головой о надгробие). How long had I been unconscious (как долго я был без сознания; conscious — сознающий; ощущающий)? I wasn't savvy enough to tell time by the changing position of the moon with to the minute accuracy (я не был достаточно сообразителен, чтобы определить время по изменению положения луны с точностью до минуты; savvy — смекалистый, сообразительный; знающий, опытный), but it had to have been at least an hour (но должно было пройти никак не меньше часа).
succeed [sqk'sJd], unconscious [An'kOnSqs], accuracy ['xkjurqsI]
On my second try I succeeded in getting up, and stood there swaying among the tombstones, knee-deep in mist. I turned around, saw the break in the rock wall and Ridge Road beyond it. I couldn't see my pack because the mist had overlaid it, but I knew it was there. If I walked out to the road in the left hand wheelrut of the lane, I'd find it. Hell, would likely stumble over it.
So here was my story, all neatly packaged and tied up with a bow: I had stopped for a rest at the top of this hill, had gone inside the cemetery to have a little look around, and while backing away from the grave of one George Staub had tripped over my own large and stupid feet. Fell down, banged my head on a marker. How long had I been unconscious? I wasn't savvy enough to tell time by the changing position of the moon with to the minute accuracy, but it had to have been at least an hour.
Long enough to have a dream that I'd gotten a ride with a dead man (достаточно долго, чтобы мне приснился сон, что я ехал с мертвецом). What dead man (каким мертвецом)? George Staub, of course, the name I'd read on a grave-marker just before the lights went out (конечно, имя, которое я прочитал на могильном надгробии как раз перед тем, как сознание отключилось: «свет выключился»). It was the classic ending, wasn't it (это было классическим финалом, не так ли)? Gosh-What-an-Awful-Dream-I-Had (черт-что-за-страшный-сон-мне-приснился). And when I got to Lewiston and found my mother had died (а если я приеду в Льюистон и узнаю, что моя мама мертва)? Just a little touch of precognition in the night, put it down to that (лишь маленькое касание предвидения в ночи, /можно/ свести все к этому; to put down — опускать, класть; записывать на счет; отнести на счет /чего-либо/, приписывать /что-либо чему-либо/). It was the sort of story you might tell years later (такого рода истории можно рассказывать годы спустя), near the end of a party (ближе к концу вечеринки), and people would nod their heads thoughtfully and look solemn (и люди будут задумчиво кивать головами и принимать серьезный вид: «выглядеть серьезно»; solemn — торжественный; важный, серьезный) and some dinkleberry with leather patches on the elbows of his tweed jacket would say (а какой-нибудь придурок с кожаными заплатами на локтях своего твидового пиджака скажет; dinkleberry /чаще dingleberry/ — небольшой комок фекалий, присохший к волосам или шерсти; дурак, тупица; dinkle — возм., от to dangle /болтаться/; berry — ягода) there were more things in heaven and earth than were dreamed of in our philosophy and then (/что/ на небесах и на земле существует много такого, что и не снилось нашим философам: «больше вещей, чем /те/ о которых грезилось в нашей философии», а потом; to dream of smth. — видеть сон о чем-либо; грезить о чем-либо) —
“Then shit,” I croaked (потом дерьмо, — крикнул я хрипло; to croak — каркать; квакать; хрипеть). The top of the mist was moving slowly (сверху туман: «верх/верхний слой тумана» медленно двигался), like mist on a clouded mirror (как капельки влаги/испарина на запотевшем зеркале; cloud — облако). “I'm never talking about this (я никогда не расскажу об этом). Never, not in my whole life, not even on my deathbed (никогда за всю мою жизнь, даже на смертном ложе).”
precognition ["prJkPg'nIS(q)n], solemn ['sOlqm], leather ['leDq]
Long enough to have a dream that I'd gotten a ride with a dead man. What dead man? George Staub, of course, the name I'd read on a grave-marker just before the lights went out. It was the classic ending, wasn't it? Gosh-What-an-Awful-Dream-I-Had. And when I got to Lewiston and found my mother had died? Just a little touch of precognition in the night, put it down to that. It was the sort of story you might tell years later, near the end of a party, and people would nod their heads thoughtfully and look solemn and some dinkleberry with leather patches on the elbows of his tweed jacket would say there were more things in heaven and earth than were dreamed of in our philosophy and then —
“Then shit,” I croaked. The top of the mist was moving slowly, like mist on a clouded mirror. “I'm never talking about this. Never, not in my whole life, not even on my deathbed.”
But it had all happened just the way I remembered it (но все произошло именно так, как я это помнил), of that I was sure (в этом я был уверен). George Staub had come along and picked me up in his Mustang (проезжал мимо на своем “мустанге” и подобрал меня), Ichabod Crane's old pal with his head stitched on instead of under his arm (старый приятель Икабода Крейна[6], с пришитой головой, вместо того чтобы держать ее под мышкой), demanding that I choose (требующий, чтобы я сделал выбор). And I had chosen — faced with the oncoming lights of the first house (и я выбрал — как только увидел приближающиеся огни первого дома; to face — сталкиватьсялицомклицу), I had bartered away my mother's life with hardly a pause (я продал жизнь моей матери, едва поколебавшись; to barter away — продаватьпооченьнизкойцене; pause — пауза, интервал; колебание, нерешительность). It might be understandable, but that didn't make the guilt of it any less (это, может быть, понятно = наверное, можнопонять, но это не делало чувство вины нисколько меньше; guilt — вина; чувствовины). No one had to know, however (однако же совсем не обязательно, чтобы кто-то знал об этом: «никому не надо знать об этом»); that was the good part (/и/ это было хорошо). Her death would look natural — hell, would be natural (ее смерть будет выглядеть естественно, черт, будет естественной) — and that's the way I intended to leave it (и я не собирался настаивать на обратном: «именно так я собирался оставить это»).
barter ['bRtq], understandable ["Andq'stxndqb(q)l], guilt [gIlt]
But it had all happened just the way I remembered it, of that I was sure. George Staub had come along and picked me up in his Mustang, Ichabod Crane's old pal with his head stitched on instead of under his arm, demanding that I choose. And I had chosen — faced with the oncoming lights of the first house, I had bartered away my mother's life with hardly a pause. It might be understandable, but that didn't make the guilt of it any less. No one had to know, however; that was the good part. Her death would look natural — hell, would be natural — and that's the way I intended to leave it.
I walked out of the graveyard in the lefthand rut (я шел с кладбища по левой колее), and when my foot struck my pack (и когда моя нога ударилась о рюкзак; to strike), I picked it up and slung it back over my shoulders (я подобрал его и забросил за плечи; to sling). Lights appeared at the bottom of the hill as if someone had given them the cue (/тут же/ у подножья холма показались огни, как будто кто-то дал им знак; cue — знак, сигналкначалуспектакля, ккакому-либо действию). I stuck out my thumb (я выставил большой палец), oddly sure it was the old man in the Dodge — he'd come back this way looking for me (странным образом уверенный, что это был старик на “додже”: он возвратился сюда и искал меня), of course he had, it gave the story that final finishing roundness (конечно, так и было, это придавало истории финальную, завершающую округлость).
Only it wasn't the old guy (только это был не старик). It was a tobacco-chewing farmer in a Ford pick-up truck filled with apple baskets (это был жующий табак фермер на пикапе “форд”, наполненном корзинами для яблок/с яблоками; truck — грузовик), a perfectly ordinary fellow (совершенно обычный парень): not old and not dead (не старый и не мертвый).
bottom ['bOtqm], chew [CH], basket ['bRskIt]
I walked out of the graveyard in the lefthand rut, and when my foot struck my pack, I picked it up and slung it back over my shoulders. Lights appeared at the bottom of the hill as if someone had given them the cue. I stuck out my thumb, oddly sure it was the old man in the Dodge — he'd come back this way looking for me, of course he had, it gave the story that final finishing roundness.
Only it wasn't the old guy. It was a tobacco-chewing farmer in a Ford pick-up truck filled with apple baskets, a perfectly ordinary fellow: not old and not dead.
“Where you goin, son (куда едешь, сынок)?” he asked, and when I told him he said (и когда я рассказал ему, он ответил), “That works for both of us (это подойдет нам обоим: «это сработает для нас обоих»).” Less than forty minutes later (не прошло и сорока минут: «менее сорока минут спустя»), at twenty minutes after nine (в девять двадцать: «двадцать минут после девяти»), he pulled up in front of the Central Maine Medical Center (он остановился перед Центральным медицинским центром /штата/ Мэн). “Good luck (удачи). Hope your ma's on the mend (надеюсь, твоей маме лучше; to be on the mend — идтинапоправку; улучшаться; to mend — чинить, ремонтировать; улучшаться; поправляться /о здоровье/).”
“Thank you (спасибо),” I said, and opened the door (и открыл дверь).
“I see you been pretty nervous about it (я вижу ты сильно нервничаешь из-за этого), but she'll most likely be fine (но, вероятнее всего, с ней все будет в порядке). Ought to get some disinfectant on those, though (а вот их надо бы помазать чем-нибудь дезинфицирующим: «все-таки нужно нанести какое-нибудь дезинфицирующее средство на них»).” He pointed at my hands (он указал на мои руки).”
I looked down at them and saw the deep, purpling crescents on the backs (я посмотрел на них и увидел глубокие багровеющие полумесяцы с тыльной стороны; crescent — полумесяц; дуга). I remembered clutching them together (я вспомнил, как сцепил их вместе), digging in with my nails (вдавливая ногти), feeling it but unable to stop (чувствуя это, но не в силаx: «неспособный» остановиться; able — способный). And I remembered Staub's eyes, filled up with moonlight like radiant water (и я вспомнил глаза Стауба, наполненные лунным светом, как светящаяся вода). Did you ride the Bullet (ты катался на “Пуле”)? he'd asked me. I rode that fucker four times (я ездил на этой чертовой штуке четыре раза).
ought [Lt], purple ['pWpl], crescent ['kresnt]
ought [Lt], purple ['pWpl], crescent ['kresnt]
Where you goin, son? he asked, and when I told him he said, That works for both of us. Less than forty minutes later, at twenty minutes after nine, he pulled up in front of the Central Maine Medical Center. Good luck. Hope your ma's on the mend.
Thank you, I said, and opened the door. I see you been pretty nervous about it, but she'll most likely be fine. Ought to get some disinfectant on those, though. He pointed at my hands.
I looked down at them and saw the deep, purpling crescents on the backs. I remembered clutching them together, digging in with my nails, feeling it but unable to stop. And I remembered Staub's eyes, filled up with moonlight like radiant water. Did you ride the Bullet? he'd asked me. I rode that fucker four times.
“Son?” the man driving the pick-up asked (спросил водитель пикапа: «человек, водящий пикап»). “You all right (ты в порядке)?”
“Huh (а/что)?”
“You come over all shivery (ты весь дрожишь; to come over — переходить, переезжать /на другую сторону/; /разг./ почувствовать себя /каким-либо образом/, прийти в /какое-либо состояние/; shivery — дрожащий; чувствующий озноб).”
“I'm okay (я в порядке),” I said. “Thanks again (еще раз спасибо).” I slammed the door of the pickup (я захлопнул дверь пикапа) and went up the wide walk past the line of parked wheelchairs gleaming in the moonlight (и пошел по широкой дорожке мимо ряда припаркованных кресел-каталок, поблескивающих в лунном свете; gleam — слабый свет; проблеск).
I walked to the information desk (я подошел к информационной стойке), reminding myself that I had to look surprised when they told me she was dead (напоминая себе, что я должен выглядеть удивленным, когда мне скажут, что она умерла), had to look surprised, they'd think it was funny if I didn't (должен выглядеть удивленным, они подумают, что странно, если я не буду)… or maybe they'd just think I was in shock. (или, может быть, они подумают, что я в шоке)… or that we didn't get along (или что мы не ладили; to get along — двигаться; продвигаться; уживаться, ладить)… or…
I was so deep in these thoughts that I didn't at first grasp what the woman behind the desk had told me (я был так глубоко погружен в эти мысли, что сначала не понял, что говорила мне женщина за стойкой; to grasp — схватить; понять). I had to ask her to repeat it (мне пришлось попросить ее повторить).
information ["Infq'meIS(q)n], surprise [sq'praIz], repeat [rI'pJt]
“Son?” the man driving the pickup asked. “You all right?”
“Huh?”
“You come over all shivery. I'm okay,” I said. “Thanks again.” I slammed the door of the pickup and went up the wide walk past the line of parked wheelchairs gleaming in the moonlight.
I walked to the information desk, reminding myself that I had to look surprised when they told me she was dead, had to look surprised, they'd think it was funny if I didn't... or maybe they'd just think I was in shock… or that we didn't get along… or…
I was so deep in these thoughts that I didn't at first grasp what the woman behind the desk had told me. I had to ask her to repeat it.
“I said that she's in room 487 (я сказала, что она в комнате/палате 487), but you can't go up just now (но вы не можете подняться прямо сейчас). Visiting hours end at nine (часы посещений заканчиваются в девять).”
“But (но)…” I felt suddenly woozy (я внезапно почувствовал головокружение; woozy — одурманенный; чувствующий головокружение, слабость или тошноту). I gripped the edge of the desk (я схватился за крой стойки/стола). The lobby was lit by fluorescents (вестибюль был освещен флуоресцентными лампами), and in that bright even glare the cuts on the backs of my hands stood out boldly (и в их ярком ровном сиянии/свечении царапины: «порезы» на тыльной стороне моих рук резко выделялись; bold — отважный; дерзкий; четкий, отчетливый) — eight small purple crescents like grins, just above the knuckles (восемь маленьких пурпурных полумесяцев/дуг, похожих на улыбки, прямо над суставами; grin —оскал зубов; усмешка; широкая улыбка). The man in the pick-up was right (человек в пикапе был прав), I ought to get some disinfectant on those (их нужно было помазать чем-то дезинфицирующим).
The woman behind the desk was looking at me patiently (женщина за стойкой смотрела на меня терпеливо). The plaque in front of her said she was yvonne ederle (табличка /стоявшая/ перед ней сообщала, что ее звали Ивон Эдерли).
fluorescent [flV(q)'res(q)nt], patiently ['peIS(q)ntlI], plaque [plRk]
“I said that she's in room 487, but you can't go up just now. Visiting hours end at nine.”
“But…” I felt suddenly woozy. I gripped the edge of the desk. The lobby was lit by fluorescents, and in that bright even glare the cuts on the backs of my hands stood out boldly — eight small purple crescents like grins, just above the knuckles. The man in the pickup was right, I ought to get some disinfectant on those.
The woman behind the desk was looking at me patiently. The plaque in front of her said she was yvonne ederle.
“But is she all right (но с ней все в порядке)?”
She looked at her computer (она посмотрела на свой компьютер). “What I have here is S (у меня здесь /написано/ “У”). Stands for satisfactory (означает удовлетворительно). And four is a general population floor (а четыре = четвертый этаж — это этаж для обычных больных; general population — все /остальное/ население /как правило, в противоположность какой-либо его группе/). If your mother had taken a turn for the worse (если бы вашей маме стало хуже; turn — поворот; перемена, изменение /состояния/; to take a turn — принять /дурной, такой и т. п./ оборот, измениться /к лучшему, к худшему/), she'd be in ICU (она была бы в реанимации; ICU = intensive care unit — отделение интенсивной терапии, реанимация). That's on three (это на третьем). I'm sure if you come back tomorrow, you'll find her just fine (я уверена, если вы придете завтра, увидите, что она в полном порядке). Visiting hours begin at (часы посещений начинаются) —”
“She's my ma (она моя мама),” I said. “I hitchhiked all the way down from the University of Maine to see her (я проехал автостопом весь путь от университета /штата/ Мэн, чтобы увидеть ее). Don't you think I could go up, just for a few minutes (не думаете ли вы, что я могу подняться, всего на несколько минут = неужели я не могу…)?”
satisfactory ["sxtIs'fxkt(q)rI], population ["pOpju'leIS(q)n], tomorrow [tq'mOrqu]
“But is she all right?”
She looked at her computer. “What I have here is S. Stands for satisfactory. And four is a general population floor. If your mother had taken a turn for the worse, she'd be in ICU. That's on three. I'm sure if you come back tomorrow, you'll find her just fine. Visiting hours begin at —”
“She's my ma,” I said. “I hitchhiked all the way down from the University of Maine to see her. Don't you think I could go up, just for a few minutes?”
“Exceptions are sometimes made for immediate family (исключения иногда делаются для ближайших родственников; immediate — прямой, непосредственный; ближайший),” she said, and gave me a smile (и улыбнулась мне: «подарила мне улыбку»). “You just hang on a second (подождите секунду; to hang on — держаться; уцепиться; ждать). Let me see what I can do (я посмотрю: «позвольте/дайте мне посмотреть», что можно сделать: «я смогу сделать»).” She picked up the phone and punched a couple of buttons (она подняла трубку и нажала несколько кнопок), no doubt calling the nurse's station on the fourth floor (несомненно вызывая пост медицинской сестры на четвертом этаже; doubt — сомнение), and I could see the course of the next two minutes as if I really did have second sight (и я мог видеть ход = то, что будет происходить в течении следующих двух минут, как будто у меня на самом деле появилось шестое чувство: «второе зрение»). Yvonne the Information Lady would ask if the son of Jean Parker in 487 could come up for a minute or two (Ивон, Владычица информации, спросит, может ли сын Джин Паркер из 487-й подняться на минуту или на две) — just long enough to give his mother a kiss and an encouraging word (только: «как раз достаточно долго /для того/ = ровно на столько» чтобы поцеловать и подбодрить свою мать: «дать своей матери поцелуй и ободряющее слово») — and the nurse would say oh God, Mrs. Parker died not fifteen minutes ago (и медсестра скажет: “О Боже, миссис Паркер умерла всего пятнадцать минут назад), we just sent her down to the morgue (мы только что отправили ее вниз в морг), we haven't had a chance to update the computer (у нас не было возможности обновить данные в компьютере), this is so terrible (это так ужасно”).
immediate [I'mJdjqt], nurse [nWs], encourage [In'kArIG]
“Exceptions are sometimes made for immediate family,” she said, and gave me a smile. “You just hang on a second. Let me see what I can do.” She picked up the phone and punched a couple of buttons, no doubt calling the nurse's station on the fourth floor, and I could see the course of the next two minutes as if I really did have second sight. Yvonne the Information Lady would ask if the son of Jean Parker in 487 could come up for a minute or two — just long enough to give his mother a kiss and an encouraging word — and the nurse would say oh God, Mrs. Parker died not fifteen minutes ago, we just sent her down to the morgue, we haven't had a chance to update the computer, this is so terrible.
The woman at the desk said (женщина за стойкой сказала), “Muriel? It's Yvonne (Мюриэл? Это Ивон). I have a young man here down here at the desk (у меня здесь молодой человек, здесь внизу, у стойки), his name is (его зовут) —” She looked at me (она посмотрела на меня), eyebrows raised (брови /вопросительно/ поднялись), and I gave her my name (и я назвал свое имя). “— Alan Parker. His mother is Jean Parker, in 487 (его мать Джин Паркер, в 487-й)? He wonders if he could just (он интересуется/спрашивает, может ли он/нельзя ли ему просто)…”
She stopped (она замолчала: «остановилась»). Listened (послушала). On the other end the nurse on the fourth floor was no doubt telling her that Jean Parker was dead (на другом конце /провода/ медсестра с четвертого этажа без сомнения говорила ей, что Джин Паркер была мертва).
“All right (хорошо),” Yvonne said. “Yes, I understand (да, я понимаю).” She sat quietly for a moment (некоторое время она сидела молча), looking off into space (глядя в пространство), then put the mouthpiece of the telephone against her shoulder and said (затем приложила телефонную трубку к плечу и сказала; mouthpiece — что-либо, прикладываемоекорту/мундштук, рупор, телефоннаятрубка/), “She's sending Anne Corrigan down to peek in on her (она послала Энн Корриган взглянуть на нее). It will only be a second (это займет всего секунду).”
eyebrow ['aIbrau], listen [lIsn], mouthpiece ['mauTpJs]
The woman at the desk said, “Muriel? It's Yvonne. I have a young man here down here at the desk, his name is —” She looked at me, eyebrows raised, and I gave her my name. “— Alan Parker. His mother is Jean Parker, in 487? He wonders if he could just…”
She stopped. Listened. On the other end the nurse on the fourth floor was no doubt telling her that Jean Parker was dead.
“All right,” Yvonne said. “Yes, I understand.” She sat quietly for a moment, looking off into space, then put the mouthpiece of the telephone against her shoulder and said, “She's sending Anne Corrigan down to peek in on her. It will only be a second.”
“It never ends (это никогда не кончится),” I said.