Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле" - Stephen King 2 стр.


dogeared ['dPg'Iqd], although [Ll'Dqu], underneath ["Andq'nJT]


I hung up, then scribbled a note saying what had happened and where I was going. I asked Hector Passmore, the more responsible of my roommates, to call my adviser and ask him to tell my instructors what was up so I wouldn't get whacked for cutting — two or three of my teachers were real bears about that. Then I stuffed a change of clothes into my backpack, added my dog-eared copy of Introduction to Philosophy, and headed out. I dropped the course the following week, although I had been doing quite well in it. The way I looked at the world changed that night, changed quite a lot, and nothing in my philosophy textbook seemed to fit the changes. I came to understand that there are things underneath, you see — underneath — and no book can explain what they are. I think that sometimes it's best to just forget those things are there. If you can, that is.


It's a hundred and twenty miles from the University of Maine in Orono to Lewiston in Androscoggin County (от университета /штата/ Мэн в Оронто до Льюистона в округе Андроскоггин сто двадцать миль), and the quickest way to get there is by I-95 (и самый быстрый путь попасть туда — /это/ по федеральной автостраде 95; I = interstate /highway/ — автомагистральмеждуштатами; федеральнаяавтострада). The turnpike isn't such a good road to take if you're hitchhiking, though (однако автострада не лучшая дорога, если путешествуешь автостопом); the state police are apt to boot anyone they see off (полиция штата обычно прогоняет: «склонна прогонять» любого, /кого/ видит на дороге; apt — склонный; имеющийсвойство; boot — ботинок; /разг./ пинок; to boot — датьпинка, пнуть; выгонять, прогонять) — even if you're just standing on the ramp (даже если ты просто стоишь на наклонной дороге; ramp — наклоннаяплоскость, уклон; /амер./ наклонныйвъездилисъезднаавтомагистрали) they give you the boot (они /все равно/ тебя прогоняют) — and if the same cop catches you twice (а если один и тот же полицейский поймает тебя дважды), he's apt to write you a ticket, as well (он вдобавок может выписать квитанцию; ticket — ярлык; этикетка; квитанциясуведомлениемонеобходимостивыплатитьштраф). So I took Route 68 (поэтому я выбрал: «взял» шоссе 68; to take; route — дорога, путь; шоссе; магистраль /междугородами/), which winds southwest from Bangor (которое тянется: «вьется» на юго-западу от Бангора). It's a pretty well-traveled road (это довольно оживленная дорога; to travel — путешествовать; ездить), and if you don't look like an out-and-out psycho (и если ты не выглядишь как полный/совершеннейший псих), you can usually do pretty well (ты как правило можешь довольно неплохо преуспеть = поймать попутку). The cops leave you alone, too, for the most part (полицейские тоже по большей части оставляют тебя в покое).


quick [kwIk], wind [waInd], psycho ['saIkqV]


It's a hundred and twenty miles from the University of Maine in Orono to Lewiston in Androscoggin County, and the quickest way to get there is by I-95. The turnpike isn't such a good road to take if you're hitchhiking, though; the state police are apt to boot anyone they see off — even if you're just standing on the ramp they give you the boot — and if the same cop catches you twice, he's apt to write you a ticket, as well. So I took Route 68, which winds southwest from Bangor. It's a pretty well-traveled road, and if you don't look like an out-and-out psycho, you can usually do pretty well. The cops leave you alone, too, for the most part.


My first lift was with a morose insurance man (сперва я ехал: «моя первая поездка была» с каким-то угрюмым/молчаливым страховым агентом; lift — поднятие, подъем; услуга, состоящая в том, что кого-либо подвозят на короткое расстояние) and took me as far as Newport (он довез меня до Ньюпорта: «и /эта попутка/ довезла меня…»). I stood at the intersection of Route 68 and Route 2 for about twenty minutes (я стоял на пересечении шоссе 68 и шоссе 2 около двадцати минут; to stand), then got a ride with an elderly gentleman who was on his way to Bowdoinham (потом меня подобрал пожилой мужчина: «/я/ получил поездку с пожилым господином», который направлялся: «был на пути» в Боудинхэм). He kept grabbing at his crotch as he drove (по пути: «пока вел /машину/» он постоянно хватался за промежность; to keep doing smth. — не переставая делать что-либо; crotch — развилина, вилка; промежность; шаг /брюк/). It was as if he was trying to catch something that was running around in there (это было так, как будто = казалось, что он пытался поймать что-то, что там бегало).


morose [mq'rqus], insurance [In'Suqr(q)ns], intersection ["Intq(:)'sekS(q)n]


My first lift was with a morose insurance man and took me as far as Newport. I stood at the intersection of Route 68 and Route 2 for about twenty minutes, then got a ride with an elderly gentleman who was on his way to Bowdoinham. He kept grabbing at his crotch as he drove. It was as if he was trying to catch something that was running around in there.


“My wife allus told me I'd wind up in the ditch with a knife in my back (моя жена все время говорила мне, что я кончу в канаве с ножом в спине; allus = always /необычноенаписаниездесьидалееотражаетособенностипроизношения/; to wind up — сматывать; кончать, доводитьдоконца; довестисебя, оказатьсявкаком-либосостоянии, положении) if I kept on picking up hitchhikers (если буду и дальше подсаживать попутчиков; to pick up — подбирать),” he said, “but when I see a young fella standin t'side of the rud (но когда я вижу молодого парня, стоящего у дороги; fella /разг./ = fellow; t'side = at the side; rud = road), I allus remember my own younger days (я всегда вспоминаю дни своей молодости: «свои более молодые дни»). Rode my thumb quite a bit, so I did (я тоже немало попутешествовал автостопом; bit — кусок; частица, доля; quite a bit — значительное количество; немало). Rode the rods, too (зайцем на товарняках тоже ездил; to ride the rods — ехать зайцем в товарном поезде /перврнач. о бродягах, которые ехали под товарными вагонами/; rod — прут; стержень, брус, тяга; тяговый стержень /паровоза, вагона/). And lookit this (и посмотри на это), her dead four year and me still agoin (она умерла четыре года назад, а я все еще езжу; agoing — в движении, на ходу), drivin this same old Dodge (вожу все тот же старый “додж”). I miss her somethin turrible (я скучаю по ней ужасно; something — /прост./ довольно, сильно; turrible = terrible).” He snatched at his crotch (он схватился за пах). “Where you headed, son (куда едешь, сынок)?”


ditch [dIC], knife [naIf], dodge [dOG]


“My wife allus told me I'd wind up in the ditch with a knife in my back if I kept on picking up hitchhikers,” he said, “but when I see a young fella standin t'side of the rud, I allus remember my own younger days. Rode my thumb quite a bit, so I did. Rode the rods, too. And lookit this, her dead four year and me still agoin, drivin this same old Dodge. I miss her somethin turrible.” He snatched at his crotch. “Where you headed, son?”


I told him I was going to Lewiston, and why (я сказал ему, что еду в Льюистон, и /объяснил/ почему).

“That's turrible (это ужасно),” he said. “Your ma (твоя мама)! I'm so sorry (мне так жаль)!”

His sympathy was so strong and spontaneous (его сочувствие было таким сильным и непосредственным) that it made the corners of my eyes prickle (что у меня защипало в уголках глаз: «оно заставило щипать уголки глаз»; to prickle — колоть; чувствоватьпокалываниеилипощипывание). I blinked the tears back (я сморгнул слезы). The last thing in the world I wanted was to burst out crying in this old man's old car (меньше всего на свете я бы хотел: «самое последнее в мире, чего бы я хотел, /это/» разрыдаться в старой машине этого старого мужчины; to burst — лопаться; взрываться; to burst out — разражаться; начинать внезапно или бурно; to cry — кричать; вопить; плакать, рыдать), which rattled (которая громыхала/дребезжала) and wallowed (раскачивалась; to wallow — валяться; барахтаться; переваливатьсясбокунабок; неуклюжепередвигаться) and smelled quite strongly of pee (и сильно пахла мочой).

“Mrs. McCurdy the lady who called me (дама/женщина, которая мне звонила) said it isn't that serious (сказала, что это не так уж серьезно). My mother's still young, only forty-eight (моя мама еще молода, /ей/ только сорок восемь).”


sympathy ['sImpqTI], spontaneous [spOn'teInjqs], burst [bWst]


I told him I was going to Lewiston, and why.

“That's turrible,” he said. “Your ma! I'm so sorry!”

His sympathy was so strong and spontaneous that it made the corners of my eyes prickle. I blinked the tears back. The last thing in the world I wanted was to burst out crying in this old man's old car, which rattled and wallowed and smelled quite strongly of pee.

“Mrs. McCurdy the lady who called me said it isn't that serious. My mother's still young, only forty-eight.”


“Still (все же)! A stroke (инсульт)!” He was genuinely dismayed (он был искренне/неподдельно огорчен/встревожен). He snatched at the baggy crotch of his green pants again (он снова схватился за мешковатый низ своих зеленых штанов), yanking with an old man's oversized, clawlike hand (дергая/вытягивая /его/ огромной, похожей на клешню, стариковской рукой;oversized — больше обычного размера; size — размер, величина; claw — коготь; лапа с когтями; клешня). “A stroke's allus serious (инсульт — /это/ всегда серьезно)! Son, I'd take you to the CMMC myself — drive you right up to the front door (сынок, я бы отвез тебя к медицинскому центру сам, довез бы прямо до центрального входа; CMMC = Central Maine Medical Center) — if I hadn'tpromised my brother Ralph I'd take him up to the nursin home in Gates (если бы не пообещал моему брату Ральфу, что отвезу его в частную лечебницу в Гейтсе; nursing home — частная лечебница, дом престарелых /частное заведение для ухода за престарелыми и хронически больными людьми/). His wife's there (его жена там), she has that forgettin disease (у нее эта болезнь, когда все забывают: «забывающая/забывчивая болезнь»), I can't think what in the world they call it (черт, не могу вспомнить, как она называется; in the world здесь используется для усиления), Anderson's or Alvarez or somethin like that (/болезнь/ Андерсена или Альвареса или что-то в этом роде) —”

“ Alzheimer's,” I said (Альцгеймера, — сказал я).

“Ayuh, prob'ly I'm gettin it myself (наверно, я сам им заболеваю). Hell, I'm tempted to take you anyway (черт, мне все-таки хочется довезти тебя; to tempt — соблазнять, искушать; прельщать).”

“You don't need to do that (вам не нужно этого делать),” I said. “I can get a ride from Gates easy (я могу легко поймать попутку от Гейтса).”


genuinely['GenjuInlI], yank [jxNk], disease [dI'zJz]


“Still! A stroke!” He was genuinely dismayed. He snatched at the baggy crotch of his green pants again, yanking with an old man's oversized, clawlike hand. “A stroke's allus serious! Son, I'd take you to the CMMC myself drive you right up to the front door if I hadn'tpromised my brother Ralph I'd take him up to the nursin home in Gates. His wife's there, she has that forgettin disease, I can't think what in the world they call it, Anderson's or Alvarez or somethin like that —”

“ Alzheimer's,” I said (Альцгеймера, — сказал я).

“Ayuh, prob'ly I'm gettin it myself (наверно, я сам им заболеваю). Hell, I'm tempted to take you anyway (черт, мне все-таки хочется довезти тебя; to tempt — соблазнять, искушать; прельщать).”

“You don't need to do that (вам не нужно этого делать),” I said. “I can get a ride from Gates easy (я могу легко поймать попутку от Гейтса).”


genuinely['GenjuInlI], yank [jxNk], disease [dI'zJz]


“Still! A stroke!” He was genuinely dismayed. He snatched at the baggy crotch of his green pants again, yanking with an old man's oversized, clawlike hand. “A stroke's allus serious! Son, I'd take you to the CMMC myself drive you right up to the front door if I hadn'tpromised my brother Ralph I'd take him up to the nursin home in Gates. His wife's there, she has that forgettin disease, I can't think what in the world they call it, Anderson's or Alvarez or somethin like that —”

“Alzheimer's,” I said.

“Ayuh, prob'ly I'm gettin it myself. Hell, I'm tempted to take you anyway.”

“You don't need to do that, I said. I can get a ride from Gates easy.”


“Still (все же),” he said. “Your mother (твоя мама)! A stroke (инсульт)! Only forty-eight (всего сорок восемь)!” He grabbed at the baggy crotch of his pants (он схватился за мешковатую промежность своих штанов). “Fucking truss (чертов бандаж; truss — связка; грыжевыйбандаж)!” he cried, then laughed (воскликнул он, затем рассмеялся) — the sound was both desperate and amused (звук был одновременно отчаянный и веселый). Fucking rupture (чертова грыжа; rupture — разрыв; прорыв; грыжа)! If you stick around, son, all your works start fallin apart (если задерживаешься /на свете/, сынок, все твои органы начинают разваливаться; to stick around — слонятьсяпоблизости, неуходить; засиживаться, задерживаться;work — работа; /мн. ч./ работающиечастимеханизма; /шутл./ машина/оборганизмечеловека/). God kicks your ass in the end, let me tell you (Господь надает тебя по заднице в конце концов, позволь тебе сказать = вот что я тебе скажу; to kick — ударять ногой, пинать). But you're a good boy to just drop everythin and go to her like you're doin (но ты хороший мальчик, если просто бросил все и едешь к ней, как ты и делаешь).


desperate ['desp(q)rIt], amused [q'mjHzd], rupture ['rApCq]


“Still, he said. Your mother! A stroke! Only forty-eight!” He grabbed at the baggy crotch of his pants. “Fucking truss!” he cried, then laughed — the sound was both desperate and amused. Fucking rupture! If you stick around, son, all your works start fallin apart. God kicks your ass in the end, let me tell you. But you're a good boy to just drop everythin and go to her like you're doin.


“She's a good mom (она хорошая мама),” I said, and once again I felt the tears bite (и снова почувствовал, /как/ щиплет глаза: «слезы щиплют»; to bite — кусать; разъедать; щипать). I never felt very homesick when I went away to school (я никогда не скучал/тосковал сильно по дому, когда уезжал на занятия; homesick — тоскующий, скучающийподому) — a little bit the first week, that was all (совсем немного в первую неделю, только и всего: «это было все») — but I felt homesick then (но я чувствовал тоску теперь: «тогда/в тот раз»). There was just me and her (были только я и она = нас было только двое — я и она), no other close relatives (никаких других близких родственников). I couldn't imagine life without her (я не мог представить жизнь без нее). Wasn't too bad (/все/ не так плохо), Mrs. McCurdy had said; a stroke, but not too bad (инсульт, но не слишком плохой = серьезный). Damn old lady better be telling the truth (чертова старуха лучше бы говорила правду), I thought (подумал я), she just better be (ей будет лучше).


imagine [I'mxGIn], truth [trHT], thought [TLt]


“She's a good mom,” I said, and once again I felt the tears bite. I never felt very homesick when I went away to school — a little bit the first week, that was all — but I felt homesick then. There was just me and her, no other close relatives. I couldn't imagine life without her. Wasn't too bad, Mrs. McCurdy had said; a stroke, but not too bad. Damn old lady better be telling the truth, I thought, she just better be.


We rode in silence for a little while (мы ехали в тишине некоторое время). It wasn't the fast ride I'd hoped (это не было /той/ быстрой ездой, /на которую/ я надеялся) for the old man maintained a steady forty five miles an hour (так как старик поддерживал постоянные = постоянную скорость в сорок пять миль в час; steady — устойчивый; неизменный, неизменяемый; неуклонный; постоянный) and sometimes wandered over the white line to sample the other lane (и иногда пересекал белую линию, чтобы испытать другую полосу /движения/;to wander — бродить, странствовать; отклоняться, уходить в сторону) but it was a long ride (но это была долгая поездка = был большой отрезок пути), and that was really just as good (и это на самом деле было настолько же хорошо = и это было уже хорошо). Highway 68 unrolled before us (магистраль 68 расстилалась перед нами; to unroll — развертывать/ся/; разворачивать/ся/; to roll — катить/ся/; свертывать/ся/, скатывать/ся/), turning its way through miles of woods (прокладывая свой путь сквозь мили лесов; to turn — поворачивать; направлять) and splitting the little towns that were there and gone in a slow blink (и разделяя маленькие города, которые появлялись: «были там» и уходили в медленном мерцании/едва успеешь устало моргнуть; blink — мигание; моргание; мгновение, миг; мерцание; небольшая вспышка света; in a blink --- в один миг), each one with its bar and its self-service gas station (в каждом был свой бар и своя заправка c самообслуживанием; gas station --- заправка; gas = gasoline --- /амер./ бензин): New Sharon, Ophelia, West Ophelia, Ganistan (which had once been Afghanistan, strange but true (который когда-то был = назывался Афганистаном, невероятно, но факт: «странно, но верно»)), Mechanic Falls, Castle View, Castle Rock. The bright blue of the sky dimmed as the day drained out of it (яркая синева неба тускнела по мере того, как день = дневной свет постепенно покидал ее;to drain out — осушать, отводить воду; заканчиваться, исчезать, улетучиваться); the old man turned on first his parking lights and then his headlights (старик включил сначала подфарники/габаритные огни, затем фары). They were the high beams (это был дальний свет; beam — луч) but he didn't seem to notice (но он, казалось, не замечал), not even when cars coming the other way flashed their own high beams at him (даже когда машины, едущие навстречу: «в другом направлении», сигналили ему своим дальним светом; to flash — сверкать; давать отблески; посылать световые сигналы /переключая огни в фонаре, автомобиле/; мигать /фарами/).


maintain [meIn'teIn], wander ['wOndq], through [TrH]


We rode in silence for a little while. It wasn't the fast ride I'd hoped for the old man maintained a steady forty five miles an hour and sometimes wandered over the white line to sample the other lane but it was a long ride, and that was really just as good. Highway 68 unrolled before us, turning its way through miles of woods and splitting the little towns that were there and gone in a slow blink, each one with its bar and its self-service gas station: New Sharon, Ophelia, West Ophelia, Ganistan (which had once been Afghanistan, strange but true), Mechanic Falls, Castle View, Castle Rock. The bright blue of the sky dimmed as the day drained out of it; the old man turned on first his parking lights and then his headlights. They were the high beams but he didn't seem to notice, not even when cars coming the other way flashed their own high beams at him.


“My sister'n-law don't even remember her own name (моя невестка не помнит даже своего имени; sister'n-law = sister-in-law),” he said. “She don't know aye, yes, no, nor maybe (она не знает /слов/ “ага”, “да”, “нет” и “может быть”; aye — /диал./ да; nor — также не, тоже не, и /не/). That's what that Anderson's Disease does to you, son (вот что делает с тобой эта болезнь Андерсена, сынок). There's a look in her eyes (в ее глазах /такой/ взгляд)... like she's sayin ‘Let me out of here...’ (как будто она говорит: “Отпустите меня отсюда = дайте мне уйти”) or would say it, if she could think of the words (или сказала бы, если бы могла вспомнить слова; to think — думать; вспоминать, восстанавливать в памяти). Do you know what I mean (ты знаешь, что я имею в виду = понимаешь, о чем я)?”


sister-in-law ['sIst(q)rInlL], eye [aI], mean [mJn]


“My sister'n-law don't even remember her own name,” he said. “She don't know aye, yes, no, nor maybe. That's what that Anderson's Disease does to you, son. There's a look in her eyes... like she's sayin ‘Let me out of here...’ or would say it, if she could think of the words. Do you know what I mean?”


“Yes,” I said. I took a deep breath and wondered (я сделал глубокий вдох и подумал/задался вопросом) if the pee I smelled was the old man's (была ли моча, запах которой я чувствовал, стариковой) or if he maybe had a dog that rode with him sometimes (или, возможно, у него была собака, которая иногда ездила с ним). I wondered if he'd be offended if I rolled down my window a little (я раздумывал/не знал, не будет ли он обижен, если я немного приоткрою окно; to roll — катить; вертеть, вращать; to roll down a window — открыватьокно, опускатьстекло/вмашине/). Finally I did (наконец, я /так и/ сделал). He didn't seem to notice (он, казалось, не заметил), any more than he noticed the oncoming cars flashing their highs at him (так же, как не замечал мигающие фары встречных машин: «встречные машины мигающие ему дальним светом»; any more — /в сравнениях/ как и; не больше чем).

Around seven o'clock we breasted a hill in West Gates (около семи часов мы въехали на холм в Уэст-Гейтсе; breast — грудь; передняя часть чего-либо; склон /холма/; to breast — взбираться, взобраться /на гору, холм/) and my chauffeur cried (и мой шофер закричал), “Lookit, son (смотри, сынок)! The moon (луна)! Ain't she a corker (/ну/ не чудо ли; corker— нечто удивительное, поразительное, замечательное)?”


breath [breT], wonder ['wAndq], chauffeur ['SqVfq]


“Yes,” I said. I took a deep breath and wondered if the pee I smelled was the old man's or if he maybe had a dog that rode with him sometimes. I wondered if he'd be offended if I rolled down my window a little. Finally I did. He didn't seem to notice, any more than he noticed the oncoming cars flashing their highs at him.

Around seven o'clock we breasted a hill in West Gates and my chauffeur cried, “Lookit, son! The moon! Ain't she a corker?”


She was indeed a corker — a huge orange ball hoisting itself over the horizon (она /и/ в самом деле была удивительна: огромный оранжевый шар, поднимающийся: «поднимающий себя» над горизонтом). I thought there was nevertheless something terrible about it (тем не менее, я подумал = мне показалось, что в ней было что-то ужасное/внушающее страх). It looked both pregnant and infected (она выглядела одновременно беременной и больной: «зараженной»). Looking at the rising moon (глядя на поднимающуюся/восходящую луну), a sudden and awful thought came to me (мне в голову: «ко мне» пришла внезапная страшная мысль): what if I got to the hospital and my ma didn't recognize me (что если я приеду в больницу, а мама не узнает меня)? What if her memory was gone (что если ее память исчезла; gone — ушедший; потерянный), completely shot (полностью разрушилась; shot — стрелян/н/ый; изношенный, испорченный; to shoot — стрелять), and she didn't know aye, yes, no, nor maybe (и она не знает /слов/ “ага”, “да”, “нет”, и “может быть”)? What if the doctor told me she'd need someone to take care of her for the rest of her life (что если доктор скажет мне, что ей будет нужен кто-то, чтобы заботиться о ней всю оставшуюся жизнь; care — забота, попечение; to take care — заботиться)? That someone would have to be me, of course (этим кем-то, конечно, должен буду стать я); there was no one else (никого больше не было). Goodbye college (прощай университет; college — /университетский/ колледж; факультет университета; университет /обычно небольшой/). What about that (что скажете: «что = как насчет этого»), friends and neighbors (друзья и соседи)?

Назад Дальше