Around seven o'clock we breasted a hill in West Gates and my chauffeur cried, “Lookit, son! The moon! Ain't she a corker?”
She was indeed a corker — a huge orange ball hoisting itself over the horizon (она /и/ в самом деле была удивительна: огромный оранжевый шар, поднимающийся: «поднимающий себя» над горизонтом). I thought there was nevertheless something terrible about it (тем не менее, я подумал = мне показалось, что в ней было что-то ужасное/внушающее страх). It looked both pregnant and infected (она выглядела одновременно беременной и больной: «зараженной»). Looking at the rising moon (глядя на поднимающуюся/восходящую луну), a sudden and awful thought came to me (мне в голову: «ко мне» пришла внезапная страшная мысль): what if I got to the hospital and my ma didn't recognize me (что если я приеду в больницу, а мама не узнает меня)? What if her memory was gone (что если ее память исчезла; gone — ушедший; потерянный), completely shot (полностью разрушилась; shot — стрелян/н/ый; изношенный, испорченный; to shoot — стрелять), and she didn't know aye, yes, no, nor maybe (и она не знает /слов/ “ага”, “да”, “нет”, и “может быть”)? What if the doctor told me she'd need someone to take care of her for the rest of her life (что если доктор скажет мне, что ей будет нужен кто-то, чтобы заботиться о ней всю оставшуюся жизнь; care — забота, попечение; to take care — заботиться)? That someone would have to be me, of course (этим кем-то, конечно, должен буду стать я); there was no one else (никого больше не было). Goodbye college (прощай университет; college — /университетский/ колледж; факультет университета; университет /обычно небольшой/). What about that (что скажете: «что = как насчет этого»), friends and neighbors (друзья и соседи)?
horizon [hq'raIzn], nevertheless ["nevqD(q)'les], neighbor ['neIbq]
She was indeed a corker — a huge orange ball hoisting itself over the horizon. I thought there was nevertheless something terrible about it. It looked both pregnant and infected. Looking at the rising moon, a sudden and awful thought came to me: what if I got to the hospital and my ma didn't recognize me? What if her memory was gone, completely shot, and she didn't know aye, yes, no, nor maybe? What if the doctor told me she'd need someone to take care of her for the rest of her life? That someone would have to be me, of course; there was no one else. Goodbye college. What about that, friends and neighbors?
“Make a wish on it, boyo (загадывай желание, малыш/парень)!” the old man cried (воскликнул старик). In his excitement his voice grew sharp and unpleasant (в волнении = отволнения его голос стал резким и неприятным) — it was like having shards of glass stuffed into your ear (как будто вам в уши напихали осколки стекла: «как иметь осколки стекла набитыми в ухо»). He gave his crotch a terrific tug (он страшно дернул себя за пах: «дал паху страшный рывок»). Something in there made a snapping sound (что-то там щелкнуло/треснуло: «произвело щелкающий звук»). I didn't see how you could yank on your crotch like that and not rip your balls right off at the stem (я не понимал, как можно так тянуть себя за пах и не оторвать себе с корнем яйца; stem — ствол, стебель), truss or no truss (бандаж /там/ или не бандаж). “Wish you make on the ha'vest moon allus comes true (желание, загаданное в полнолуние всегда сбывается; harvest moon — полнолуние, ближайшее к дню осеннего равноденствия; harvest — страда; жатва; сбор урожая; to come true — осуществляться, сбываться), that's what my father said (так говорил мой отец)!”
excitement [Ik'saItmqnt], shard [SRd], terrific [tq'rIfIk]
“Make a wish on it, boyo!” the old man cried. In his excitement his voice grew sharp and unpleasant — it was like having shards of glass stuffed into your ear. He gave his crotch a terrific tug. Something in there made a snapping sound. I didn't see how you could yank on your crotch like that and not rip your balls right off at the stem, truss or no truss. “Wish you make on the ha'vest moon allus comes true, that's what my father said!”
So I wished that my mother would know me when I walked into her room (и я пожелал/загадал, чтобы моя мама узнала меня, когда я войду в ее комнату), that her eyes would light up at once (чтобы ее глаза сразу же осветились) and she would say my name (и /чтобы/ она произнесла мое имя). I made that wish and immediately wished I could have it back again (я загадал это желание и тотчас же пожелал, чтобы я смог взять его назад); I thought that no wish made in that fevery orange light could come to any good (я подумал, что никакое желание, загаданное в этом лихорадочном оранжевом свете, не приведет ни к чему хорошему; fever — жар, лихорадка).
“Ah, son (ах, сынок)!” the old man said. “I wish my wife was here (хотел бы я, чтобы моя жена была здесь)! I'd beg forgiveness for every sha'ap and unkind word I ever said to her (я бы умолял /ее/ о прощении за каждое резкое и недоброе слово, /которое/ я когда-либо сказал ей; sha'ap = sharp)!”
know [nqu], immediately [I'mJdjqtlI], forgiveness [fq'gIvnIs]
So I wished that my mother would know me when I walked into her room, that her eyes would light up at once and she would say my name. I made that wish and immediately wished I could have it back again; I thought that no wish made in that fevery orange light could come to any good.
“Ah, son!” the old man said. “I wish my wife was here! I'd beg forgiveness for every sha'ap and unkind word I ever said to her!”
Twenty minutes later (двадцать минут спустя), with the last light of the day still in the air (когда последний свет дня все еще был в воздухе) and the moon still hanging low and bloated in the sky (и раздувшаяся луна все еще низко висела: «висела низкая и раздувшаяся» в небе), we arrived in Gates Falls (мы приехали в Гэйтс-Фоллс). There's a yellow blinker at the intersection of Route 68 and Pleasant Street (на пересечении маршрута 68 и Плезант-стрит есть желтый указатель; to blink — моргать; мигать, мерцать; blinker — мигающийсигнал, указатель). Just before he reached it (немного не доезжая до него: «как раз перед тем, как он достиг его), the old man swerved to the side of the road (старик свернул на обочину дороги; to swerve — сворачиватьвсторону, отклонятьсяотпрямогопути), bumping the Dodge's right front wheel up over the curb and then back down again (резко наезжая правым передним колесом “доджа” на бордюрный камень и затем съезжая с него снова; bump — глухойтяжелыйудар; столкновение/обычносильное/; to bump — ударять/ся/; врезаться). It rattled my teeth (у меня даже зубы лязгнули: «это заставило мои зубы лязгнуть»; to rattle — трещать; греметь; бряцать; громко стучать). The old man looked at me with a kind of wild, defiant excitement (старик посмотрел на меня в каком-то диком, вызывающем возбуждении/волнении; kind — разновидность, вид; род; a kind of… — какой-то) everything about him was wild (все в нем было диким), although I hadn't seen that at first (хотя я сначала этого не видел = заметил); everything about him had that broken-glass feeling (все в нем давало: «имело» это ощущение разбитого стекла). And everything that came out of his mouth seemed to be an exclamation (и все, что он говорил: «исходило из его рта», казалось восклицанием).
swerve [swWv], defiant [dI'faIqnt], exclamation ["eksklq'meIS(q)n]
Twenty minutes later, with the last light of the day still in the air and the moon still hanging low and bloated in the sky, we arrived in Gates Falls. There's a yellow blinker at the intersection of Route 68 and Pleasant Street. Just before he reached it, the old man swerved to the side of the road, bumping the Dodge's right front wheel up over the curb and then back down again. It rattled my teeth. The old man looked at me with a kind of wild, defiant excitement everything about him was wild, although I hadn't seen that at first; everything about him had that broken-glass feeling. And everything that came out of his mouth seemed to be an exclamation.
I'll take you up there (я отвезу тебя туда)! I will, yessir (я это сделаю, да сэр)! Never mind Ralph (ну его, Ральфа)! Hell with him (черт с ним)! You just say the word (ты только скажи; to say the word — выразить, высказатьжелание)!
I wanted to get to my mother (я хотел добраться до мамы), but the thought of another twenty miles with the smell of piss in the air (но мысль о еще двадцати милях с запахом мочи в воздухе») and cars flashing their brights at us wasn't very pleasant (и машинами, мигающими нам дальним светом, была не слишком приятной). Neither was the image of the old fellow wandering and weaving across four lanes of Lisbon Street (как и /мысленный/ образ старика, блуждающего и петляющего по всем четырем полосам Лисбон-стрит;to weave — ткать; плести; продвигаться, меняянаправление; петлять). Mostly, though, it was him (но, в основном, дело было в нем). I couldn't stand another twenty miles of crotch-snatching and that excited broken-glass voice (я не мог вынести еще двадцать миль хватания за пах и этого взволнованного голоса, /звучащего/ как разбитое стекло).
neither ['naIDq], weave [wJv], though [Dqu]
I'll take you up there! I will, yessir! Never mind Ralph! Hell with him! You just say the word!
I wanted to get to my mother, but the thought of another twenty miles with the smell of piss in the air and cars flashing their brights at us wasn't very pleasant. Neither was the image of the old fellow wandering and weaving across four lanes of Lisbon Street. Mostly, though, it was him. I couldn't stand another twenty miles of crotch-snatching and that excited broken-glass voice.
“Hey, no,” I said, “that's okay (да нет же, — сказал я, — все в порядке). You go on and take care of your brother (вы поезжайте и позаботьтесь о своем брате).” I opened the door and what I'd feared happened (я открыл дверь, и случилось то, чего я боялся) he reached out and took hold of my arm with his twisted old man's hand (он потянулся и схватил мою руку своей узловатой стариковской рукой; to reach out — потянуться; протягивать, вытягиватьруку; to twist — скручивать, сплетать; кривить, искривлять). It was the hand with which he kept tearing at his crotch (это была рука, которой он постоянно дергал /что-то/ у себя между ног; to tear — разрывать, рвать, срывать).
“You just say the word (ты только скажи)!” he told me. His voice was hoarse, confidential (его голос был хриплым, доверительным). His fingers were pressing deep into the flesh just below my armpit (его пальцы вдавились глубоко в мою плоть чуть ниже подмышки). “I'll take you right to the hospital door (я довезу тебя прямо до больничной двери)! Ayuh! Don't matter if I never saw you before in my life nor you me (не имеет значения, что я никогда раньше: «раньше в жизни» не видел тебя, а ты — меня)! Don't matter aye, yes, no, nor maybe (не имеют значения /эти/ "ага", "да", "нет" и "может быть")! I'll take you right... there (я отвезу тебя прямо… туда)!”
fear [fIq], hoarse [hLs], confidential ["kOnfI'denS(q)l]
“Hey, no,” I said, “that's okay. You go on and take care of your brother.” I opened the door and what I'd feared happened he reached out and took hold of my arm with his twisted old man's hand. It was the hand with which he kept tearing at his crotch.
“You just say the word!” he told me. His voice was hoarse, confidential. “His fingers were pressing deep into the flesh just below my armpit. I'll take you right to the hospital door! Ayuh! Don't matter if I never saw you before in my life nor you me! Don't matter aye, yes, no, nor maybe! I'll take you right... there!”
“It's okay,” I repeated (все в порядке, — повторил я), and all at once I was fighting an urge to bolt out of the car (и внезапно меня охватило желание: «я боролся = мнепришлосьбороться с желанием» выскочить из машины;urge — побуждение, порыв, сильноежелание; to bolt out — выстреливать; вылетатьоткуда-либопулей; bolt — арбалетнаястрела; удармолнии), leaving my shirt behind in his grip (оставив рубашку в его руке: «хватке») if that was what it took to get free (если по-другому освободиться не удастся: «если это было /то/, что требовалось /для того/, чтобы освободиться»). It was as if he were drowning (это было = выглядело /так/, словно он тонул). I thought that when I moved (я подумал, что как только я пошевелюсь), his grip would tighten (его хватка усилиться; tight — плотный; тугой; напряженный), that he might even go for the nape of my neck, but he didn't (что он может даже схватить меня за загривок, но он этого не сделал; to go for… — идти за /чем-либо/; стараться получить; нападать на /кого-либо/, хватать; nape of the neck — задняя часть шеи; загривок). His fingers loosened (его пальцы ослабли; loose — свободный; неплотный, несжатый), then slipped away entirely as I put my leg out (и соскользнули полностью, когда я выставил ногу /из машины/). And I wondered, as we always do when an irrational moment of panic passes (и спросил себя, как всегда бывает: «как мы всегда делаем», когда проходит иррациональная минута паники), what I had been so afraid of in the first place (чего именно: «на первом месте» я так испугался). He was just an elderly carbon-based life-form in an elderly Dodge's pee-smelling ecosystem (он был просто старой, основанной на углероде формой жизни в старой, пахнущей мочой экосистеме “доджа”; elderly — пожилой, преклонного возраста; старый), looking disappointed that his offer had been refused (/и он/ выглядел разочарованным /тем/, что его предложение было отвергнуто). Just an old man who couldn't get comfortable in his truss (просто старик, которому некомфортно в его бандаже). What in God's name had I been afraid of (чего, скажите на милость: «во имя Бога», я испугался)?
urge [WG], tighten ['taItn], entirely [In'taIqlI]
“It's okay,” I repeated, and all at once I was fighting an urge to bolt out of the car, leaving my shirt behind in his grip if that was what it took to get free. It was as if he were drowning. I thought that when I moved, his grip would tighten, that he might even go for the nape of my neck, but he didn't. His fingers loosened, then slipped away entirely as I put my leg out. And I wondered, as we always do when an irrational moment of panic passes, what I had been so afraid of in the first place. He was just an elderly carbon-based life-form in an elderly Dodge's pee-smelling ecosystem, looking disappointed that his offer had been refused. Just an old man who couldn't get comfortable in his truss. What in God's name had I been afraid of?
“I thank you for the ride and even more for the offer (благодарю вас за поездку и еще больше за предложение),” I said. “But I can go out that way (но я могу пойти вон туда: «тем путем/в том направлении»)” — I pointed at Pleasant Street (я указал на Плезант-стрит) — and I'll have a ride in no time (и я сразу же поеду = найду попутку; in no time — немедленно, сразуже).”
He was quiet for a moment (он молчал: «был тих» некоторое время), then sighed and nodded (потом вздохнул и кивнул). “Ayuh, that's the best way to go (да, лучше всего идти туда), he said. Stay right out of town (держись подальше от: «оставайся хорошенько за пределами» города), nobody wants to give a fella ride in town (никто не хочет подвозить парня = никого в городе), no one wants to slow down and get honked at (никто не хочет снижать скорость, чтобы ему сигналили; to honk /at smb./ — гудеть, сигналить/кому-либо/; honk — крикдикихгусей; автомобильныйгудок).
He was right about that (он был прав насчет этого); hitchhiking in town, even a small one like Gates Falls, was futile (/пытаться/ путешествовать автостопом в городе, даже таком маленьком, как Гейтс-Фоллс, было бесполезно). I guess he had spent some time riding his thumb (я думаю, он провел немало времени: «некоторое время», голосуя на дороге; to spend). But, son, are you sure (но, сынок, ты уверен)? You know what they say about a bird in the hand (знаешь, что говорят о синице: «птице» в руке).
quiet ['kwaIqt], sigh [saI], futile ['fjHtaIl]
“I thank you for the ride and even more for the offer,” I said. “But I can go out that way” — I pointed at Pleasant Street — “and I'll have a ride in no time.”
He was quiet for a moment, then sighed and nodded. “Ayuh, that's the best way to go,” he said. “Stay right out of town, nobody wants to give a fella ride in town, no one wants to slow down and get honked at.”
He was right about that; hitchhiking in town, even a small one like Gates Falls, was futile. I guess he had spent some time riding his thumb. “But, son, are you sure? You know what they say about a bird in the hand.”
I hesitated again (я снова заколебался/засомневался). He was right about a bird in the hand, too (по поводу синицы в руке он тоже был прав). Pleasant Street became Ridge Road a mile or so west of the blinker (через милю или около того к западу от мигающего указателя Плезант-стрит становилась Ридж-роуд), and Ridge Road ran through fifteen miles of woods before arriving at Route 196 on the outskirts of Lewiston (а Ридж-роуд проходила: «бежала» пятнадцать миль по лесам: «через пятнадцать миль лесов», прежде чем достигала шоссе 196 на окраине Льюистона). It was almost dark (было почти темно), and it's always harder to get a ride at night (и всегда труднее найти попутку ночью) — when headlights pick you out on a country road (когда передние фары освещают: «выхватывают» тебя на проселочной дороге), you look like an escapee from Wyndham Boys' Correctional (ты выглядишь как беглец из Уиндхэмовского исправительного учреждения для мальчиков; correctional — исправительный; здесь сокр. от correctional facility/center) even with your hair combed and your shirt tucked in (даже если волосы у тебя причесаны, а рубашка заправлена в брюки). But I didn't want to ride with the old man anymore (но я больше не хотел ехать со стариком). Even now, when I was safely out of his car (даже сейчас, когда я благополучно выбрался из его машины), I thought there was something creepy about him (я думал = продолжал считать, что в нем было что-то жуткое; to creep — ползать; чувствовать мурашки по телу /как будто ползают насекомые/; creeps — мурашки; содрогание) — maybe it was just the way his voice seemed full of exclamation points (может быть, это было просто то = все дело было в том, что его речь, казалось, состояла из одних восклицаний: «голос казался наполненным восклицательными знаками»). Besides, I've always been lucky getting rides (кроме того, мне всегда везло в нахождении попуток; lucky — счастливый, удачный; удачливый).
outskirts ['autskWts], escapee ["eskeI'pJ], correctional [kq'rekS(q)nl]
I hesitated again. He was right about a bird in the hand, too. Pleasant Street became Ridge Road a mile or so west of the blinker, and Ridge Road ran through fifteen miles of woods before arriving at Route 196 on the outskirts of Lewiston. It was almost dark, and it's always harder to get a ride at night — when headlights pick you out on a country road, you look like an escapee from Wyndham Boys' Correctional even with your hair combed and your shirt tucked in. But I didn't want to ride with the old man anymore. Even now, when I was safely out of his car, I thought there was something creepy about him — maybe it was just the way his voice seemed full of exclamation points. Besides, I've always been lucky getting rides.
“I'm sure (я уверен),” I said. “And thanks again (и спасибо еще раз). Really (правда).”
“Any time , son (в любое время = всегда готов помочь, сынок). Any time. My wife (моя жена)...” He stopped (он замолчал: «остановился»), and I saw there were tears leaking from the corners of his eyes (и я увидел, как из уголков его глаз потекли слезы; to leak — давать течь, протекать; просачиваться, вытекать). I thanked him again (я поблагодарил его снова), then slammed the door shut before he could say anything else (затем захлопнул дверь, перед тем, как он успел еще что-то сказать; to slam — хлопать, ударять; shut — закрытый, запертый).
I hurried across the street (я поспешил через улицу), my shadow appearing and disappearing in the light of the blinker (моя тень появлялась и исчезала в свете указателя). On the far side I turned and looked back (на дальней = противоположной стороне я обернулся и посмотрел назад). The Dodge was still there (“додж” все еще был там), parked beside Frank's Fountain & Fruits (припаркованный около /магазина/ “Напитки и фрукты /от/ Фрэнка”; fountain — фонтан; /soda fountain/ сатуратор /прибор для приготовления прохладительных газированных напитков/; стойка или киоск с газированной водой, мороженым, бутербродами и т. п.). By the light of the blinker and the streetlight twenty feet or so beyond the car (в свете указателя и уличного фонаря, /стоящего/ в двадцати футах или около того позади машины; beyond — за, по ту сторону), I could see him sitting slumped over the wheel (я мог видеть его сидящим = видел, как он сидел, привалившись к рулю; to slump — проваливаться; /при/валиться, упасть /в кресло и т. п., от усталости или из-за плохого самочувствия/; wheel — колесо; /= steering wheel/ рулевое колесо, руль). The thought came to me that he was dead (внезапно я подумал: «ко мне пришла мысль», что он умер), that I had killed him with my refusal to let him help (что я убил его своим отказом позволить ему помочь /мне/ = отказавшись принять его помощь).
leak [lJk], shadow ['Sxdqu], wheel [wJl]
“I'm sure,” I said. “And thanks again. Really.”
“Any time, son. Any time. My wife...” He stopped, and I saw there were tears leaking from the corners of his eyes. I thanked him again, then slammed the door shut before he could say anything else.
I hurried across the street, my shadow appearing and disappearing in the light of the blinker. On the far side I turned and looked back. The Dodge was still there, parked beside Frank's Fountain & Fruits. By the light of the blinker and the streetlight twenty feet or so beyond the car, I could see him sitting slumped over the wheel. The thought came to me that he was dead, that I had killed him with my refusal to let him help.
Then a car came around the corner (потом из-за угла выехала /какая-то/ машина) and the driver flashed his high beams at the Dodge (и водитель мигнул “доджу” дальним светом). This time the old man dipped his own lights (на этот раз старик переключил свои фары; to dip — макать, окунать; опускать, наклонять; переключатьсветфарсдальнегонаближний), and that was how I knew he was still alive (и так я узнал/понял, что он все еще жив; to know). A moment later he pulled back into the street (мгновением/минутой позже он выехал обратно на дорогу: «улицу»; to pull — тянуть; двигаться, ехать/опоезде, автомобиле/) and piloted the Dodge slowly around the corner (и медленно направил «додж» за угол). I watched until he was gone (я наблюдал /за ним/, пока он не исчез), then looked up at the moon (затем посмотрел вверх на луну). It was starting to lose its orange bloat (она начала терять свое оранжевое вздутие), but there was still something sinister about it (но в ней все еще было что-то зловещее). It occurred to me that I had never heard of wishing on the moon before (мне пришло в голову, что я никогда прежде не слышал о загадывании желаний на луну; to occur — встречаться; попадаться; случаться; приходитьнаум) — the evening star, yes, but not the moon (на вечернюю звезду — да, но не на луну). I wished again I could take my own wish back (я снова пожелал, чтобы я мог взять свое желание назад); as the dark drew down and I stood there at the crossroads (когда тьма опускалась = сгущалась, а я /все еще/ стоял на перекрестке; to draw down), it was too easy to think of that story about the monkey's paw (сама собой вспомнилась та история об обезьяньей лапе: «было слишком легко подумать о той истории…»).