Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле" - Stephen King 5 стр.


thoroughly ['TArqlI], elbow ['elbqu], barely ['bFqlI]


FUN IS FUN AND DONE IS DONE was the inscription.

My mother was dead, had died perhaps at that very minute, and something had sent me a message. Something with a thoroughly unpleasant sense of humor.

I began to back slowly toward the road, listening to the wind in the trees, listening to the stream, listening to the frog, suddenly afraid I might hear another sound, the sound of rubbing earth and tearing roots as something not quite dead reached up, groping for one of my sneakers ---

My feet tangled together and I fell down, thumping my elbow on a gravestone, barely missing another with the back of my head. I landed with a grassy thud, looking up at the moon which had just barely cleared the trees. It was white instead of orange now, and as bright as a polished bone.


Instead of panicking me further (вместо того, чтобы испугать меня еще больше; further —дальше; сверхтого, болеетого), the fall cleared my head (падение прояснило мои мысли: «голову»). I didn't know what I'd seen (я не знал, что я увидел), but it couldn't have been what I thought I'd seen (но это не могло быть /то/, что, /как/ я думал, я увидел); that kind of stuff might work in John Carpenter and Wes Craven movies, but it wasn't the stuff of real life (такого рода чепуха может сработать в фильмах Джона Карпентера[1] и Уэса Крэйвена[2], но эта чепуха не /принадлежала/ реальной жизни).

Yes, okay, good, a voice whispered in my head (да, ладно, хорошо, — прошептал голос в моей голове). And if you just walk out of here now (и если ты просто уйдешь отсюда сейчас), you can go on believing that (ты можешь продолжать верить в это). You can go on believing it for the rest of your life (ты можешь продолжать верить в это всю оставшуюся жизнь).


further ['fWDq], clear [klIq], whisper ['wIspq]


Instead of panicking me further, the fall cleared my head. I didn't know what I'd seen, but it couldn't have been what I thought I'd seen; that kind of stuff might work in John Carpenter and Wes Craven movies, but it wasn't the stuff of real life.

Yes, okay, good, a voice whispered in my head. And if you just walk out of here now, you can go on believing that. You can go on believing it for the rest of your life.


“Fuck that,” I said, and got up (вот черт, — сказал я и встал). The seat of my jeans was wet (сзади мои джинсы были мокрыми; seat — сидение; задняячастьбрюк), and I plucked it away from my skin (и я отлепил их от кожи = тела;to pluck — срывать; выдергивать; дергать; тащить). It wasn't exactly easy to reapproach the stone marking George Staub's final resting place (было не совсем легко возвратиться к камню, отмечающему последнее место упокоения Джорджа Стауба; exactly — точно; вполне, совершенно, совсем; to approach — подходить, приближаться), but it wasn't as hard as I'd expected, either (но это также не было столь трудно, как я ожидал). The wind sighed through the trees (ветер вздыхал в деревьях), still rising (все усиливаясь), signaling a change in the weather (предвещая перемену погоды). Shadows danced unsteadily around me (вокруг меня беспорядочно плясали тени; unsteady — неустойчивый, шаткий; изменчивый; неровный, неравномерный). Branches rubbed together (ветки терлись друг о друга), a creaky sound off in the woods (скрипящий звук где-то в лесу). I bent over the tombstone and read (я склонился над могильным камнем и прочитал):

george staub

january 19, 1977 — October 12, 1998

Well Begun, Too Soon Done (хорошо начатое слишком скоро кончается: «хорошо начато/начал, слишком скоро сделано/закончил»).


reapproach [rIq'prquC], weather ['weDq], tombstone ['tHmstqVn]


“Fuck that,” I said, and got up. The seat of my jeans was wet, and I plucked it away from my skin. It wasn't exactly easy to reapproach the stone marking George Staub's final resting place, but it wasn't as hard as I'd expected, either. The wind sighed through the trees, still rising, signaling a change in the weather. Shadows danced unsteadily around me. Branches rubbed together, a creaky sound off in the woods. I bent over the tombstone and read:


george staub

january 19, 1977 october 12,

1998 Well Begun, Too Soon Done.


I stood there (я стоял там; to stand), leaning down with my hands planted just above my knees (наклоняясь вперед, уперев руки чуть выше колен: «с руками, размещенными чуть выше колен»), not aware of how fast my heart had been beating until it started to slow down (не осознавая, как быстро билось мое сердце, пока оно не начало замедлять /удары/). A nasty little coincidence, that was all (отвратительное маленькое совпадение, вот и все), and was it any wonder that I'd misread what was beneath the name and dates (и было ли удивительно, что я неправильно прочитал то, что было /написано/ под именем и датами)? Even without being tired and under stress (даже не будучи усталым и в условиях стресса), I might have read it wrong (я мог бы прочитать это неправильно) moonlight was a notorious misleader (лунный свет — известный обманщик; notorious — печальноизвестный; пользующийсядурнойславой; to mislead — вестипонеправильномупути; вводитьвзаблуждение; to lead —вести; показыватьпуть). Case closed (дело закрыто).

Except I knew what I'd read (кроме того, что = но только я знал, что прочитал): Fun Is Fun and Done Is Done (“что весело, то весело, а что кончено, то кончено”).


knee [nJ], coincidence [kqu'InsId(q)ns], notorious [nqu'tLrIqs]


I stood there, leaning down with my hands planted just above my knees, not aware of how fast my heart had been beating until it started to slow down. A nasty little coincidence, that was all, and was it any wonder that I'd misread what was beneath the name and dates? Even without being tired and under stress, I might have read it wrong moonlight was a notorious misleader. Case closed.

Except I knew what I'd read: Fun Is Fun and Done Is Done.


My ma was dead (моя мать была мертва). “Fuck that,” I repeated, and turned away (вот черт, — повторил я и повернул назад). As I did (когда я /это/ сделал), I realized the mist curling through the grass and around my ankles had begun to brighten (я осознал/заметил, что туман, стелющийся по траве и вокруг моих лодыжек, начал освещаться; to curl — виться; клубиться). I could hear the mutter of an approaching motor (я услышал ворчание приближающегося мотора). A car was coming (подъезжала машина).

I hurried back through the opening in the rock wall (я поторопился назад сквозь отверстие в каменной стене), snagging my pack on the way by (хватая свой рюкзак на ходу: «на пути мимо»; snag — сук, сучок/надереве/; to snag — зацепить; /разг./ схватить). The lights of the approaching car were halfway up the hill (фары приближающейся машины были на полпути к вершине холма). I stuck out my thumb just as they struck me, momentarily blinding me (я выставил большой палец как раз тогда, когда они высветили меня, ослепив на мгновение; to strike — ударять/ся/, стукать/ся/; попадать; blind — слепой). I knew the guy was going to stop even before he started slowing down (я знал, что парень остановится еще до того, как он начал замедлять скорость). It's funny how you can just know sometimes (удивительно, как ты можешь просто знать иногда; funny — забавный, смешной; странный), but anyone who's spent a lot of time hitchhiking will tell you that it happens (но любой, кто провел много времени путешествуя автостопом, скажет вам, что это случается).


curl [kWl], ankle ['xNkl], momentarily ['mqumqnt(q)rIlI]


My ma was dead. Fuck that, I repeated, and turned away. As I did, I realized the mist curling through the grass and around my ankles had begun to brighten. I could hear the mutter of an approaching motor. A car was coming.

I hurried back through the opening in the rock wall, snagging my pack on the way by. The lights of the approaching car were halfway up the hill. I stuck out my thumb just as they struck me, momentarily blinding me. I knew the guy was going to stop even before he started slowing down. It's funny how you can just know sometimes, but anyone who's spent a lot of time hitchhiking will tell you that it happens.


The car passed me (машина проехала мимо), brake lights flaring (сверкая стоп-сигналами: «тормозными фонарями»; flare — яркий, неровный свет, сверкание), and swerved onto the soft shoulder near the end of the rock wall dividing the graveyard from Ridge Road (и свернула на обочину у конца/края каменной стены, отделяющий кладбище от Ридж-роуд). I ran to it with my backpack banging against the side of my knee (я побежал к ней с рюкзаком, бьющимся о колено: «о бок моего колена»). The car was a Mustang (это был “мустанг”: «машина была “мустангом”»), one of the cool ones from the late sixties or early seventies (одна из крутых /моделей/ конца шестидесятых или начала семидесятых: «поздних шестидесятых или ранних семидесятых»). The motor rumbled loudly (мотор громко рычал; to rumble — громыхать, грохотать, греметь; гудеть), the fat sound of it coming through a muffler that maybe wouldn't pass inspection the next time the sticker came due... (грохочущий шум исходил из глушителя, который, возможно, не пройдет /тех/осмотр в следующий раз, когда понадобиться наклейка; fat — толстый, жирный; массивный, большой, значительный; полнозвучный; due — должный, надлежащий) but that wasn't my problem (но это была не моя проблема).


early ['WlI], muffler ['mAflq], inspection [In'spekS(q)n]


The car passed me, brake lights flaring, and swerved onto the soft shoulder near the end of the rock wall dividing the graveyard from Ridge Road. I ran to it with my backpack banging against the side of my knee. The car was a Mustang, one of the cool ones from the late sixties or early seventies. The motor rumbled loudly, the fat sound of it coming through a muffler that maybe wouldn't pass inspection the next time the sticker came due... but that wasn't my problem.


I swung the door open and slid inside (я распахнул дверь и скользнул внутрь; to swing — качать; махать; вертеть). As I put my backpack between my feet (когда я ставил рюкзак между ног), an odor struck me (/в нос/ мне ударил /какой-то/ запах; to strike — ударять; поражать), something almost familiar and a trifle unpleasant (что-то почти знакомое и немного неприятное). “Thank you,” I said. “Thanks a lot (большое спасибо).”

The guy behind the wheel was wearing faded jeans and a black tee shirt with the arms cut off (парень за рулем бы одет в выцветшие джинсы и черную футболку с отрезанными рукавами; to wear — носитьодежду). His skin was tanned (его кожа была загорелой), the muscles heavy (мускулы массивными), and his right bicep was ringed with a blue barbwire tattoo (и его правый бицепс опоясывала голубая татуировка в виде колючей проволоки; to ring — опоясать, окружить; ring — кольцо; barbwire — колючаяпроволока; barb — зазубрина, шип). He was wearing a green John Deere cap turned around backwards (/на голове/ у него была зеленая кепка /с надписью/ “Джон Дир[3]”, повернутая /козырьком/ назад). There was a button pinned near the round collar of his tee shirt (у круглого воротника/выреза его футболки был приколот значок; button — пуговица; /круглый/ нагрудныйзначок), but I couldn't read it from my angle (но я не мог прочитать его = надписьнанем со своей стороны; angle — угол; угол зрения; ракурс). “Not a problem (нет проблем),” he said. “You headed up the city (добираешься до города; city — /большой/ город, имеющиймуниципалитет)?”

odor ['qudq], familiar [fq'mIljq], muscle ['mAsl]


I swung the door open and slid inside. As I put my backpack between my feet, an odor struck me, something almost familiar and a trifle unpleasant. “Thank you,” I said. “Thanks a lot.”

The guy behind the wheel was wearing faded jeans and a black tee shirt with the arms cut off. His skin was tanned, the muscles heavy, and his right bicep was ringed with a blue barbwire tattoo. He was wearing a green John Deere cap turned around backwards. There was a button pinned near the round collar of his tee shirt, but I couldn't read it from my angle. “Not a problem,” he said. “You headed up the city?”


“Yes,” I said. In this part of the world up the city meant Lewiston (в этой части света /слово/ “город” означало Льюистон; to mean), the only city of any size north of Portland (единственный город какого бы то ни было размера к северу от Портленда). As I closed the door (когда я закрыл дверь), I saw one of those pine tree air fresheners hanging from the rear view mirror (я увидел один из этих освежителей воздуха с запахом сосны, висящий на зеркале заднего вида; pine tree — сосна; fresh — свежий). That was what I'd smelled (вот какой запах я почувствовал). It sure wasn't my night as far as odors went (это определенно была не моя ночь по части запахов: «что касалось запахов»; as far as — насколько; as far as smth. goes — что касается чего-либо); first pee and now artificial pine (сначала моча, а теперь искусственная сосна). Still, it was a ride (все же я ехал: «это была поездка»). I should have been relieved (я должен был бы почувствовать облегчение = радоваться; to relieve — облегчать, ослаблять; успокаивать, утешать). And as the guy accelerated back onto Ridge Road (и когда парень, набирая скорость, выехал обратно на Ридж-роуд; to accelerate — ускорять/ся/; разгонять/ся/), the big engine of his vintage Mustang growling (под рев большого двигателя своего старого “мустанга”;to growl — рычать; vintage — старинный; старомодный), I tried to tell myself I was relieved (я пытался сказать себе = убедить себя, что я рад).


artificial ["RtI'fIS(q)l], accelerate [qk'selqreIt], vintage ['vIntIG]


Yes, I said. In this part of the world up the city meant Lewiston, the only city of any size north of Portland. As I closed the door, I saw one of those pine tree air fresheners hanging from the rear view mirror. That was what I'd smelled. It sure wasn't my night as far as odors went; first pee and now artificial pine. Still, it was a ride. I should have been relieved. And as the guy accelerated back onto Ridge Road, the big engine of his vintage Mustang growling, I tried to tell myself I was relieved.


“What's going on for you in the city (что ждет тебя в городе; to go on — происходить)?” the driver asked (спросил водитель). I put him at about my age (я приблизительно определил, что он моего возраста; to put at — приблизительноопределять, предполагать), some townie who maybe went to vocational-technical school in Auburn (городской парень, который, может быть, ходил в профессионально-техническую школу[4] в Оберне; vocation — признание, склонность; род занятий, профессия) or maybe worked in one of the few remaining textile mills in the area (или, может быть, работал на одной из немногих оставшихся в /этом/ районе текстильных фабрик; mill — мельница; фабрика, завод). He'd probably fixed up this Mustang in his spare time (он, наверное, починил этот “мустанг” в свободное время; to fix up — приводитьвпорядок; починять), because that was what townie kids did (потому что именно этим занимались городские ребята: «это было то, чем занимались городские ребята): drank beer (пили пиво; to drink), smoked a little rope (немного курили = покуривали травку; rope — веревка; /сленг./ марихуана), fixed up their cars (возились со своими машинами). Or their motorcycles (или мотоциклами).

“My brother's getting married (мой брат женится). I'm going to be his best man (я собираюсь быть его шафером).” I told this lie with absolutely no premeditation (я сказал эту ложь абсолютно без всякого предварительного обдумывания; to meditate — обдумывать, взвешивать; размышлять; намереваться; планировать). I didn't want him to know about my mother (я не хотел, чтобы он знал о моей маме), although I didn't know why (хотя и не знал почему). Something was wrong here (что-то здесь было не так). I didn't know what it was (я не знал, что это было = что именно) or why I should think such a thing in the first place (или = и почему я вообще подумал об этом; in the first place — в первую очередь; вообще), but I knew (но я знал). I was positive (я был уверен). “The rehearsal's tomorrow (завтра репетиция /свадьбы/). Plus a stag party tomorrow night (плюс холостяцкая вечеринка/мальчишник завтра вечером; stag — олень-самец; мужчина без дамы /на вечеринке/).”


vocational [vqV'keISqnl], premeditation [prI(:)"medI'teIS(q)n], rehearsal [rI'hWs(q)l]


“What's going on for you in the city?” the driver asked. I put him at about my age, some townie who maybe went to vocationaltechnical school in Auburn or maybe worked in one of the few remaining textile mills in the area. He'd probably fixed up this Mustang in his spare time, because that was what townie kids did: drank beer, smoked a little rope, fixed up their cars. Or their motorcycles.

“My brother's getting married. I'm going to be his best man.” I told this lie with absolutely no premeditation. I didn't want him to know about my mother, although I didn't know why. Something was wrong here. I didn't know what it was or why I should think such a thing in the first place, but I knew. I was positive. “The rehearsal's tomorrow. Plus a stag party tomorrow night.”


“Yeah? That right (правда)?” He turned to look at me (он повернулся и посмотрел на меня), wide-set eyes and handsome face (широко посаженные глаза и симпатичное лицо), full lips smiling slightly (полные губы, слегка улыбающиеся), the eyes unbelieving (не верящие глаза = недоверчивый взгляд).

“Yeah,” I said. I was afraid (я боялся). Just like that I was afraid again (ни с того ни с сего мне снова стало страшно; just like that — вдруг, ни с того ни с сего; просто так /без явной цели, причины или последствий/). Something was wrong (что-то было не так), had maybe started being wrong when the old geezer in the Dodge had invited me to wish on the infected moon instead of on a star (может быть, /все/ пошло не так /с того времени/, когда тот старикашка в “додже” предложил мне загадать желание на больную: «зараженную» луну вместо звезды; geezer — человек; тип; старикашка со странностями). Or maybe from the moment I'd picked up the telephone (или, может, с /того/ момента, когда я поднял телефонную трубку) and listened to Mrs. McCurdy saying she had some bad news for me (и услышал госпожу МакКурди, сказавшую, что у нее для меня плохая новость), but 'twasn't s'bad as it could've been (но “все не так плохо, как могло бы быть”; it was not so bad as it could have been).


handsome ['hxnsqm], slightly [slaItlI], telephone ['telIfqun]


“Yeah? That right?” He turned to look at me, wide-set eyes and handsome face, full lips smiling slightly, the eyes unbelieving.

“Yeah,” I said. I was afraid. Just like that I was afraid again. Something was wrong, had maybe started being wrong when the old geezer in the Dodge had invited me to wish on the infected moon instead of on a star. Or maybe from the moment I'd picked up the telephone and listened to Mrs. McCurdy saying she had some bad news for me, but “twasn't s'bad as it could've been.


“Well that's good,” said the young man in the turned-around cap (это хорошо, — сказал молодой человек в повернутой назад кепке). “A brother getting married, man, that's good (брат собирается жениться, приятель, это хорошо). What's your name (как тебя зовут: «как твое имя»)?”

I wasn't just afraid, I was terrified (я не просто боялся, я был в ужасе). Everything was wrong, everything (все было не так, все), and I didn't know why or how it could possibly have happened so fast (и я не знал, почему или как это могло произойти так быстро). I did know one thing, however (однако я знал одно: «одну вещь»; do/did вутвердительныхпредложенияхиспользуетсядляусилениязначениядействия): I wanted the driver of the Mustang to know my name no more than I wanted him to know my business in Lewiston (я хотел, чтобы водитель “мустанга” знал мое имя, не больше, чем я хотел, чтобы он знал о моих делах в Льюистоне). Not that I'd be getting to Lewiston (впрочем, до Льюистона я теперь вряд ли доберусь; not that — не то чтобы; не сказал бы, что). I was suddenly sure that I would never see Lewiston again (я внезапно уверился, что никогда не увижу Льюистон снова). It was like knowing the car was going to stop (это было похоже на знание /того/, /что/ машина остановится). And there was the smell (и был запах = да еще этот запах), I knew something about that, as well (о нем я тоже что-то знал). It wasn't the air freshener (это был не освежитель воздуха); it was something beneath the air freshener (что-то было под освежителем воздуха = кроме освежителя).


possibly ['pOsqblI], however [hau'evq], beneath [bI'nJT]


“Well that's good,” said the young man in the turned-around cap. “A brother getting married, man, that's good. What's your name?”

I wasn't just afraid, I was terrified. Everything was wrong, everything, and I didn't know why or how it could possibly have happened so fast. I did know one thing, however: I wanted the driver of the Mustang to know my name no more than I wanted him to know my business in Lewiston. Not that I'd be getting to Lewiston. I was suddenly sure that I would never see Lewiston again. It was like knowing the car was going to stop. And there was the smell, I knew something about that, as well. It wasn't the air freshener; it was something beneath the air freshener.


“Hector,” I said, giving him my roommate's name (говоря: «выдавая» ему имя моего товарища по комнате). “Hector Passmore, that's me (Гектор Пассмор, это я).” It came out of my dry mouth smooth and calm, and that was good (я произнес это пересохшими губами: «это вышло из моего пересохшего рта» ровно и спокойно, и это было хорошо; smooth — гладкий, ровный; плавный). Something inside me insisted (что-то внутри меня настаивало) that I must not let the driver of the Mustang know that I sensed something wrong (что я не должен позволить водителю "мустанга" узнать, что чувствую, /что/ что-то не так). It was my only chance (это был мой единственный шанс).

He turned toward me a little, and I could read his button (он немного/слегка повернулся ко мне, и я смог прочитать надпись на его значке): i rode the bullet at thrill village, laconia (я катался на Пуле в деревне развлечений в Лаконии; thrill — /радостное/ возбуждение; нервная дрожь, трепет; что-либо волнующее, захватывающее).

I knew the place (я знал это место); had been there, although not for a long time (я был там, хотя и не долго).


smooth [smHD], chance [CRns], village ['vIlIG]


“Hector,” I said, giving him my roommate's name. “Hector Passmore, that's me.” It came out of my dry mouth smooth and calm, and that was good. Something inside me insisted that I must not let the driver of the Mustang know that I sensed something wrong. It was my only chance.

He turned toward me a little, and I could read his button: i rode the bullet at thrill village, laconia.

I knew the place; had been there, although not for a long time.

Назад Дальше