Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле" - Stephen King 8 стр.


store [stL], beer [bIq], chest [Cest]


“You should have, man. That's the best one. That's the one to ride. Nothin else is as good, at least not there. I stopped on the way home and got some beers at that store by the state line. I was gonna stop over my girlfriend's house, give her the button as a joke.” He tapped the button on his chest, then unrolled his window and flicked his cigarette out into the windy night. “Only you probably know what happened.”


Of course I knew (конечно, я знал). It was every ghost story you'd ever heard, wasn't it (такой была каждая история о привидениях, /какие/ ты когда-либо слышал, не так ли)? He crashed his Mustang (он разбился на на своем “мустанге”) and when the cops got there (и когда полицейские добрались туда) he'd been sitting dead in the crumpled remains (он сидел мертвый в смятых остатках /машины/) with his body behind the wheel and his head in the backseat (его тело за рулем, а его голова на заднем сидении), his cap turned around backwards and his dead eyes staring up at the roof (кепка повернута назад, а его мертвые глаза пристально смотрят на крышу), and ever since you see him on Ridge Road when the moon is full and the wind is high (и с тех пор вы видите его на Ридж-роуд, когда луна полная, а ветер сильный: «высокий»), wheee-oooo, we will return after this brief word from our sponsor (мы вернемся после краткого слова от = выступления нашего спонсора). I know something now that I didn't before (теперь я знал что-то, чего не знал раньше) — the worst stories are the ones you've heard your whole life (самые страшные: «плохие» истории те, которые слышишь всю жизнь). Those are the real nightmares (это настоящие кошмары).


worst [wWst], nightmare ['naItmFq], stare [stFq]


Of course I knew. It was every ghost story you'd ever heard, wasn't it? He crashed his Mustang and when the cops got there he'd been sitting dead in the crumpled remains with his body behind the wheel and his head in the backseat, his cap turned around backwards and his dead eyes staring up at the roof, and ever since you see him on Ridge Road when the moon is full and the wind is high, wheee-oooo, we will return after this brief word from our sponsor. I know something now that I didn't before — the worst stories are the ones you've heard your whole life. Those are the real nightmares.


“Nothing like a funeral (нет ничего лучше похорон),” he said, and laughed (сказал он и засмеялся). “Isn't that what you said (так ты сказал)? You slipped there, Al (ты поскользнулся на этом, Ал/ан/; to slip — скользить; поскользнуться; совершатьпромах, оплошность). No doubt about it (в этом нет сомнения). Slipped (поскользнулся), tripped (споткнулся), and fell (и упал).”

“Let me out (выпусти меня),” I whispered (прошептал я). “Please (пожалуйста).”

“Well,” he said, turning toward me (поворачиваясь ко мне), “we have to talk about that, don't we (нам надо поговорить об этом, не так ли)? Do you know who I am, Alan (ты знаешь, кто я, Алан)?”

“You're a ghost (ты призрак),” I said.

He gave an impatient little snort (он нетерпеливо фыркнул: «издал нетерпеливое маленькое фырканье»), and in the glow of the speedometer the corners of his mouth turned down (и в свете спидометра /я увидел, как/ уголки его рта опустились вниз). “Come on, man, you can do better than that (давай же, приятель, ты можешь сделать лучше = ты способен на большее). Fuckin Casper's a ghost (чертов Каспер — /это/ призрак). Do I float in the air (/разве/ я летаю по воздуху)? Can you see through me (/разве/ ты видишь сквозь меня)?” He held up one of his hands (он выставил одну руку), opened and closed it in front of me (открыл и закрыл ее передо мной). I could hear the dry, unlubricated sound of his tendons creaking (я услышал сухой звук его скрипящих сухожилий, как будто они не смазаны;to lubricate — делатьгладким; смазывать).


impatient [Im'peIS(q)nt], lubricate ['lHbrIkeIt], tendon ['tendqn]


“Nothing like a funeral,” he said, and laughed. “Isn't that what you said? You slipped there, Al. No doubt about it. Slipped, tripped, and fell.”

“Let me out,” I whispered. “Please.”

“Well,” he said, turning toward me, “we have to talk about that, don't we? Do you know who I am, Alan?”

“You're a ghost,” I said. He gave an impatient little snort, and in the glow of the speedometer the corners of his mouth turned down. “Come on, man, you can do better than that. Fuckin Casper's a ghost. Do I float in the air? Can you see through me?” He held up one of his hands, opened and closed it in front of me. I could hear the dry, unlubricated sound of his tendons creaking.


I tried to say something (я пытался что-то сказать). I don't know what (я не знал, что), and it doesn't really matter (и в общем-то это не имело значения), because nothing came out (потому что ничего не выходило).

“I'm a kind of messenger (я своего рода посланец),” Staub said. “Fuckin FedEx from beyond the grave, you like that (чертов курьер из загробного мира: «из-за могилы», как тебе это нравится; FedEx — /отFederal Express/ компания, занимающаясякурьерскойдоставкой)? Guys like me actually come out pretty often (парни вроде меня на самом деле выходят довольно часто; pretty — миловидный, приятный; /нареч./ довольно, достаточно) whenever the circumstances are just right (всякий раз, когда обстоятельства подходящие). You know what I think (ты знаешь, что я думаю)? I think that whoever runs things — God or whatever — must like to be entertained (я думаю, что кто бы ни управлял миром: «вещами», Бог или кто-то другой, ему, должно быть, нравится развлекаться: «быть развлеченным»; to run — бегать; управлять). He always wants to see if you'll keep what you already got (он всегда хочет посмотреть/выяснить, будешь ли ты держаться за то, что у тебя уже есть) or if he can talk you into goin for what's behind the curtain (или он сможет уговорить тебя предпочесть то, что /скрыто/ за занавесом; to talk into… — уговорить, убедить /сделать что-либо/; to go for smth. — сходить за чем-либо; стремиться получить что-либо; выбрать, предпочесть что-либо). Things have to be just right, though (однако, обстоятельства: «вещи» должны быть подходящими). Tonight they were (сегодня ночью они были). You out all by yourself (ты на улице совсем один; out — вне, снаружи)... mother sick (мать больна)... needin a ride (нужна попутка)...”


circumstance ['sWkqmstqns], entertain ["entq'teIn], curtain ['kWtn]


I tried to say something. I don't know what, and it doesn't really matter, because nothing came out.

“I'm a kind of messenger,” Staub said. “Fuckin FedEx from beyond the grave, you like that? Guys like me actually come out pretty often whenever the circumstances are just right. You know what I think? I think that whoever runs things — God or whatever — must like to be entertained. He always wants to see if you'll keep what you already got or if he can talk you into goin for what's behind the curtain. Things have to be just right, though. Tonight they were. You out all by yourself... mother sick... needin a ride...”


“If I'd stayed with the old man (если бы я остался со стариком), none of this would have happened (ничего этого не случилось бы),” I said. “Would it (ведь так)?” I could smell Staub clearly now (теперь я ясно чувствовал запах Стауба), the needle-sharp smell of the chemicals and the duller, blunter stink of decaying meat (острый, как игла, запах химикатов и более смутную, притупленную вонь разлагающегося/гниющего мяса; dull — глупый; приглушенный; ; неясный, смутный; слабый), and wondered how I ever could have missed it (и задумался, как я мог упустить его = этот запах), or mistaken it for something else (или принять за что-то другое).

“Hard to say (трудно сказать),” Staub replied (ответил). “Maybe this old man you're talking about was dead, too (может быть этот старик, о котором ты говоришь, тоже был мертвым).”

I thought of old man's shrill handful-of-glass voice (я подумал о пронзительном, наполненным стеклом голосе старика; handful — пригоршня, горсть), the snap of his truss (о треске его бандажа). No, he hadn't been dead (нет, он не был мертвым), and I had traded the smell of piss in his old Dodge for something a lot worse (и я обменял запах мочи в его старом “додже” на что-то намного худшее;to trade — торговать; обменивать).


needle ['nJdl], decay [dI'keI], reply [rI'plaI]


“If I'd stayed with the old man, none of this would have happened,” I said. “Would it?” I could smell Staub clearly now, the needlesharp smell of the chemicals and the duller, blunter stink of decaying meat, and wondered how I ever could have missed it, or mistaken it for something else.

“Hard to say, Staub replied. Maybe this old man you're talking about was dead, too.”

I thought of old man's shrill handful-of-glass voice, the snap of his truss. No, he hadn't been dead, and I had traded the smell of piss in his old Dodge for something a lot worse.


“Anyway, man, we don't have time to talk about all that (в любом случае, парень, у нас нет времени говорить обо всем этом). Five more miles and we'll start seeing houses again (еще пять миль, и мы снова начнем видеть дома). Seven more and we're at the Lewiston city line (еще семь, и мы окажемся в городской черте Льюистона). Which means you have to decide now (что означает, что ты должен решить сейчас).”

“Decide what (решить что)?” Only I thought I knew (только я думал = мне казалось, что знаю /ответ/).

“Who rides the Bullet and who stays on the ground (кто катается на “Пуле”, а кто остается на земле). You or your mother (ты или твоя мать).” He turned and looked at me with his drowning moonlight eyes (он повернулся и посмотрел на меня своими залитыми лунным светом глазами; to drown — тонуть; топить; затоплять, заливать). He smiled more fully (он улыбнулся шире: «полнее») and I saw most of his teeth were gone (и я увидел, что большей части зубов у него нет), knocked out in the crash (выбиты при аварии). He patted the steering wheel (он похлопал руль; to steer — управлять; правитьрулем). “I'm taking one of you with me, man (я заберу одного из вас с собой, приятель). And since you're here, you get to choose (и раз ты здесь, ты должен выбрать). What do you say (что ты скажешь)?”


decide [dI'saId], knock[nOk], steer [stIq]


“Anyway, man, we don't have time to talk about all that. Five more miles and we'll start seeing houses again. Seven more and we're at the Lewiston city line. Which means you have to decide now.”

“Decide what?” Only I thought I knew.

“Who rides the Bullet and who stays on the ground. You or your mother.” He turned and looked at me with his drowning moonlight eyes. He smiled more fully and I saw most of his teeth were gone, knocked out in the crash. He patted the steering wheel. “I'm taking one of you with me, man. And since you're here, you get to choose. What do you say?”


You can't be serious rose to my lips (ты не можешь быть серьезен = говоритьэтовсерьез, — рвалось у меня с губ: «поднималось к губам»), but what would be the point of saying that, or anything like it (но какой смысл говорить это или что-то вроде этого)? Of course he was serious (конечно он был серьезен). Dead serious (смертельно серьезен).

I thought of all the years she and I had spent together (я подумал о всех тех годах, которые мы с ней провели вместе), Alan and Jean Parker against the world (Алан и Джин Паркер, /одни/ против целого мира = в целом мире). A lot of good times and more than a few really bad ones (много хорошего, но много и плохого). Patches on my pants and casserole suppers (заплаты на моих штанах, запеканка на ужин; casserole — блюдоизжаропрочногоматериала; запеканка). Most of the other kids took a quarter a week to buy the hot lunch (большинство других детей брали = получали четвертак в неделю, чтобы покупать горячий обед); I always got a peanut-butter sandwich (я всегда получал сэндвич с арахисовым маслом; peanut — арахис) or a piece of bologna rolled up in day-old bread (или кусок копченой колбасы, завернутый во вчерашний хлеб: «хлеб дневной давности»; bologna — болонскаякопченаяколбаса), like a kid in one of those dopey rags-to-riches stories (как ребенок в одном = каком-нибудь из этих дурацких рассказах о нищих, ставших богатыми; dopey — вялый, одурманенный; глупый, бессмысленный; rags-to-riches story — рассказ, вкоторомгероиня/геройизбеднойсемьистановитсябогатой/богатым; rags — лохмотья; riches — богатство). Her working in God knew how many different restaurants and cocktail lounges to support us (ее работа в Бог знает скольких разных ресторанах и барах, чтобы содержать нас = себя и меня; cocktail lounge — коктейльныйзал, бар; буфет; to support — поддерживать; содержать/материально/; обеспечивать). The time she took the day off work to talk to the ADC man (тот раз = случай, когда она взяла выходной, чтобы поговорить с представителем ОПД; day off work — выходной), her dressed in her best pants suit (она —одетая в свой лучший брючный костюм), him sitting in our kitchen rocker in a suit of his own (он — сидящий в нашем кухонном кресле-качалке в своем костюме), one even a nine-year-old kid like me could tell was a lot better than hers (о котором даже девятилетний ребенок вроде меня мог сказать, что он намного лучше, чем у нее), with a clipboard in his lap and a fat, shiny pen in his fingers (с папкой на коленях и толстой, блестящей ручкой в пальцах; clipboard — папканажесткойподложкесзажимомдлябумаг; clip — скрепка, зажим; fat — жирный, толстый; массивный, большой).

You can't be serious rose to my lips (ты не можешь быть серьезен = говоритьэтовсерьез, — рвалось у меня с губ: «поднималось к губам»), but what would be the point of saying that, or anything like it (но какой смысл говорить это или что-то вроде этого)? Of course he was serious (конечно он был серьезен). Dead serious (смертельно серьезен).

I thought of all the years she and I had spent together (я подумал о всех тех годах, которые мы с ней провели вместе), Alan and Jean Parker against the world (Алан и Джин Паркер, /одни/ против целого мира = в целом мире). A lot of good times and more than a few really bad ones (много хорошего, но много и плохого). Patches on my pants and casserole suppers (заплаты на моих штанах, запеканка на ужин; casserole — блюдоизжаропрочногоматериала; запеканка). Most of the other kids took a quarter a week to buy the hot lunch (большинство других детей брали = получали четвертак в неделю, чтобы покупать горячий обед); I always got a peanut-butter sandwich (я всегда получал сэндвич с арахисовым маслом; peanut — арахис) or a piece of bologna rolled up in day-old bread (или кусок копченой колбасы, завернутый во вчерашний хлеб: «хлеб дневной давности»; bologna — болонскаякопченаяколбаса), like a kid in one of those dopey rags-to-riches stories (как ребенок в одном = каком-нибудь из этих дурацких рассказах о нищих, ставших богатыми; dopey — вялый, одурманенный; глупый, бессмысленный; rags-to-riches story — рассказ, вкоторомгероиня/геройизбеднойсемьистановитсябогатой/богатым; rags — лохмотья; riches — богатство). Her working in God knew how many different restaurants and cocktail lounges to support us (ее работа в Бог знает скольких разных ресторанах и барах, чтобы содержать нас = себя и меня; cocktail lounge — коктейльныйзал, бар; буфет; to support — поддерживать; содержать/материально/; обеспечивать). The time she took the day off work to talk to the ADC man (тот раз = случай, когда она взяла выходной, чтобы поговорить с представителем ОПД; day off work — выходной), her dressed in her best pants suit (она —одетая в свой лучший брючный костюм), him sitting in our kitchen rocker in a suit of his own (он — сидящий в нашем кухонном кресле-качалке в своем костюме), one even a nine-year-old kid like me could tell was a lot better than hers (о котором даже девятилетний ребенок вроде меня мог сказать, что он намного лучше, чем у нее), with a clipboard in his lap and a fat, shiny pen in his fingers (с папкой на коленях и толстой, блестящей ручкой в пальцах; clipboard — папканажесткойподложкесзажимомдлябумаг; clip — скрепка, зажим; fat — жирный, толстый; массивный, большой).


casserole ['kxsqrqul], cocktail ['kOkteIl], lounge [launG]


You can't be serious rose to my lips, but what would be the point of saying that, or anything like it? Of course he was serious. Dead serious.

I thought of all the years she and I had spent together, Alan and Jean Parker against the world. A lot of good times and more than a few really bad ones. Patches on my pants and casserole suppers. Most of the other kids took a quarter a week to buy the hot lunch; I always got a peanut-butter sandwich or a piece of bologna rolled up in day-old bread, like a kid in one of those dopey rags-to-riches stories. Her working in God knew how many different restaurants and cocktail lounges to support us. The time she took the day off work to talk to the ADC man, her dressed in her best pants suit, him sitting in our kitchen rocker in a suit of his own, one even a nine-year-old kid like me could tell was a lot better than hers, with a clipboard in his lap and a fat, shiny pen in his fingers.


Her answering the insulting, embarrassing questions he asked with a fixed smile on her mouth (с натянутой/вымученной улыбкой на лице она отвечала на оскорбительные, смущающие вопросы, которые он задавал), even offering him more coffee (даже предлагала ему /выпить/ еще кофе), because if he turned in the right report she'd get an extra fifty dollars a month (потому что если он представит правильный/подходящий отчет, она будет получать дополнительные пятьдесят долларов в месяц; to turn in — отдавать; вручать, сдавать; представлять/отчеты, сведения/), a lousy fifty bucks (вшивые пятьдесят баксов; louse — вошь). Lying on her bed after he'd gone, crying (после его ухода она лежала на кровати и плакала), and when I came in to sit beside her she had tried to smile and said (а когда я пришел посидеть рядом с ней, она попыталась улыбнуться и сказала) ADC didn't stand for Aid to Dependent Children but Awful Damn Crapheads (что ОПД означает не Организация Помощи Детям, а Общество Полных Дебилов: «не Помощь Детям-Иждивенцам, а Ужасные Проклятые Кретины»; to stand for smth. — расшифровыватьсякакчто-либо, означатьчто-либо; crap — дерьмо). I had laughed and then she laughed, too (я засмеялся, и тогда она тоже засмеялась), because you had to laugh, we'd found that out (потому что смеяться было нужно, мы это выяснили = в этом мы убедились). When it was just you and your fat chain-smoking ma against the world (когда ты и твоя толстая, непрерывно курящая мама одни противостоите всему миру), laughing was quite often the only way you could get through (/то/ смех — /это/ довольно часто единственный способ выжить; to get through — пройтичерезчто-то; справитьсясчем-то; выдержать, выжить), without going insane and beating your fists on the walls (не сойдя с ума и не стуча кулаками о стены; insane — сумасшедший; безумный). But there was more to it than that, you know (но было что-то еще, знаете ли). For people like us (для таких людей как мы), little people who went scurrying through the world like mice in a cartoon (маленьких людей, которые бегут по миру, как мыши в мультиках; to scurry — поспешнодвигаться, бежать; сновать, суетливо двигаться; метаться), sometimes laughing at the assholes was the only revenge you could ever get (смех над этими идиотами — /это/ иногда единственная месть, которую мы можем осуществить).


embarrassing [Im'bxrqsIN], cartoon [kR'tHn], revenge [rI'venG]


Her answering the insulting, embarrassing questions he asked with a fixed smile on her mouth, even offering him more coffee, because if he turned in the right report she'd get an extra fifty dollars a month, a lousy fifty bucks. Lying on her bed after he'd gone, crying, and when I came in to sit beside her she had tried to smile and said ADC didn't stand for Aid to Dependent Children but Awful Damn Crapheads. I had laughed and then she laughed, too, because you had to laugh, we'd found that out. When it was just you and your fat chain-smoking ma against the world, laughing was quite often the only way you could get through without going insane and beating your fists on the walls. But there was more to it than that, you know. For people like us, little people who went scurrying through the world like mice in a cartoon, sometimes laughing at the assholes was the only revenge you could ever get.


Her working all those jobs (ее работа во всех этих местах: «на всех этих работах») and taking the overtime (и сверхурочные часы) and taping her ankles when they swelled (и обматывание лодыжек, когда они опухали) and putting her tips away in a jar marked alan's college fund (и откладывание чаевых в банку с надписью “деньги на университет Алана”) — just like one of those dopey rags-to-riches stories, yeah, yeah (да-да, точно как в какой-нибудь из этих дурацких историй о людях, которым вначале приходится трудно, а потом они становятся богачами) — and telling me again and again that I had to work hard (и постоянные: «снова и снова» разговоры о том, что я должен стараться: «работать усердно»), other kids could maybe afford to play Freddy Fuckaround at school (/что/ другие дети, может быть, и могут позволить себе бездельничать в школе; to fuck around — вестибеспутныйобразжизни; попустутратитьвремя; валятьдурака) but I couldn't because she could put away her tips until doomsday cracked and there still wouldn't be enough (но я не могу, потому что она может откладывать свои чаевые пока не грянет гром судного дня, и этого все еще будет недостаточно; to crack — производитьшум, треск, гром; doomsday — деньстрашногосуда; конецсвета); in the end it was going to come down to scholarships and loans if I was going to go to college (и если собираюсь идти в университет, то в конечном счете все будет зависеть от стипендий и ссуд = мы можем надеяться только на стипендии и ссуды; to come down to smth. — дойтидочего-либо; сводитьсякчему-либо, бытьсущественнымобразомсвязаннымсчем-либо) and I had to go to college because it was the only way out for me... and for her (а я должен идти в университет, потому что это единственный выход = шанс для меня… и для нее). So I had worked hard, you want to believe I did (и я старался, можете верить, что так и было), because I wasn't blind — I saw how heavy she was (потому что я не был слепым, я видел как она растолстела), I saw how much she smoked (я видел, как много она курила) (it was her only private pleasure... her only vice (это было единственное ее удовольствие… ее единственный недостаток; vice — порок; недостаток), if you're one of those who must take that view (если вы один из тех, кто принимает эту точку зрения = так смотрит на эти вещи)), and I knew that some day our positions would reverse (и я знал, что однажды наши роли поменяются; to reverse — поворачивать/ся/ впротивоположномнаправлении; изменять/ся/ на прямо противоположное) and I'd be the one taking care of her (и я буду заботиться о ней).


scholarship ['skOlqSIp], pleasure ['pleZq], reverse [rI'vWs]


Her working all those jobs and taking the overtime and taping her ankles when they swelled and putting her tips away in a jar marked alan's college fund just like one of those dopey rags-to-riches stories, yeah, yeah and telling me again and again that I had to work hard, other kids could maybe afford to play Freddy Fuckaround at school but I couldn't because she could put away her tips until doomsday cracked and there still wouldn't be enough; in the end it was going to come down to scholarships and loans if I was going to go to college and I had to go to college because it was the only way out for me... and for her. So I had worked hard, you want to believe I did, because I wasn't blind — I saw how heavy she was, I saw how much she smoked (it was her only private pleasure... her only vice, if you're one of those who must take that view), and I knew that some day our positions would reverse and I'd be the one taking care of her.


With a college education and a good job, maybe I could do that (с университетским образованием и хорошей работой я, пожалуй, мог бы это делать). I wanted to do that (я хотел это делать). I loved her (я любил ее). She had a fierce temper and an ugly mouth on her (у нее был тяжелый/вспыльчивый характер и она часто бранилась: «/у нее был/ уродливый/скверный рот»; fierce — жестокий, лютый; неистовый; горячий, пылкий) — that day we waited for the Bullet and then I chickened out (в тот день, когда мы ждали очереди на “Пулю” и когда я струсил) wasn't the only time she ever yelled at me and then swatted me (/это/ был не единственный раз, когда она кричала на меня, и потом давала тумака) — but I loved her in spite of it (но я любил ее несмотря на это). Partly even because of it (частично даже из-за этого). I loved her when she hit me as much as when she kissed me (я любил ее, когда она била меня, так же сильно, как когда она целовала меня). Do you understand that (вы понимаете это)? Me either (я тоже /не понимаю/; either — также, тоже /в отрицательных предложениях/). And that's all right (и это нормально). I don't think you can sum up lives or explain families (я не думаю, что можно обобщать жизни и объяснять семьи = отношения в семье;to sum up — суммировать; обобщать), and we were a family, she and I (а мы были семьей, она и я), the smallest family there is (самой маленькой семьей, какая только может быть), a tight little family of two, a shared secret (тесной, маленькой семьей из двоих, нашей тайной; to share — делить; разделять /что-либо с кем-либо/; shared — общий, разделяемый). If you had asked, I would have said I'd do anything for her (если бы меня спросили, я бы ответил, что сделал бы все для нее). And now that was exactly what I was being asked to do (и сейчас это именно то, что меня просили сделать). I was being asked to die for her (меня просили умереть ради нее), to die in her place (умереть вместо нее: «на ее месте»), even though she had lived half her life, probably a lot more (даже несмотря на то, что она прожила половину своей жизни, возможно намного больше). I had hardly begun mine (я едва начал свою /жизнь/).

Назад Дальше