— Да. — Ангбард выдержал паузу, затем выдвинул один из ящиков стола. — Кажется, это ваше.
Мириам протянула руку и взяла медальон. Потускневший от времени, слегка потертый — хоть что-то здесь родное.
— Да.
— Но не этот. — Ангбард разжал ладонь и пустил что-то к ней по столу.
— Ё-моё, — Мириам не хватало слов. Это был брат-близнец её медальона, правда блестевший вовсю и менее исцарапанный. Она взяла его и нажала на фиксатор…
— Ай! — Она уставилась на Роланда, выбившего медальон у неё из руки. Но тот уже склонился и спустя миг Мириам увидела, что он поднял его и, опасливо удерживая раскрытыми створками вниз, перенес на герцогский стол.
— Мы обучим вас безопасному обращению с этими предметами, — мягко сказал Ангбард. — А пока держите при себе тот, что принадлежал моей сестре.
— Вашей сестре, — тупо повторила она, зажав медальон в руке.
— Тридцать два года назад моя сестра бесследно исчезла, — произнес Ангбард, стараясь говорить бесстрастно. — На её караван напали, лишив жизни её мужа и перебив охрану, но тело моей сестры так и не было найдено. Также исчезла её шестимесячная дочь. Сестра направлялась ко двору верховного короля почтить его своим присутствием, поскольку настал её черед стать заложницей от Клана. Дикие земли в районе Чесапикского залива, как его называют по вашу сторону, в этом мире практически не заселены. Поиски велись несколько месяцев, но, как видите, малоэффективно.
— Вы нашли коробку с документами, — сказала Мириам. Это речевое усилие имело оглушительные последствия: сердце бешено заколотилось, молотом отдаваясь в ушах.
— Да, это достаточно веские улики… Пусть косвенные, зато достоверные. Пока вы были без сознания, мы взяли у вас кровь для… э-э… анализа ДНК. Результаты будут завтра, но у меня и без того нет никаких сомнений. У вас фамильные черты лица и семейный талант — не думаете же вы, что перемещаться между мирами может любой? — а ваш возраст вполне согласуется с документальными свидетельствами. Вы — дочь Хельге, рожденная моей старшей сестрой Патрицией Торольд-Хьорт от её мужа, западного магистрат-принца Альфредо Ву и как только разнесется молва о том, что вы живы, между курочками Клана пробежит лис. — Он едва заметно улыбнулся. — Именно поэтому я и предпринял меры предосторожности, отослав младших членов семьи по женской линии и почти всех слуг, прежде чем поприветствовать вас. Лучше младшим членам Клана не ведать о вашем существовании, пока я не позабочусь о вашей безопасности. Иные из них будут весьма озабочены нарушением порядка наследования в родосплетении, ваше величество.
— Величество? О чем это вы? — Мириам услышала как повысился её голос, выйдя из-под контроля, но ничего не могла с этим поделать. — На что вы намекаете? Я бизнес-журналистка, освещающая деятельность Масспайк-коридора, а не какая-то там феодальная знать! Я ничего в этом не понимаю! — Она вскочила на ноги. — Что еще за мироходство и с чем его едят..?
— Ваше величество, — жестко сказал Ангбард, — вы были бизнес-журналисткой по ту сторону стены миров. А мироходство — это способ каким вы сюда преправились. Это отличительная особенность нашего Клана, состоящего из семей, основавших Клан. Это в крови и вы одна из нас, хотите вы того или нет. Так что здесь вы первейшая наследница титула графини и магистрат-принцесса внешнего королевства — обеих его династий, — и хотя вы предпочитаете уйти от этого факта, он будет преследовать вас повсеместно. Даже если вы вернетесь обратно.
Не обращая внимания на её ошеломленное молчание, он повернулся к Роланду.
— Граф Роланд, соблаговолите сопроводить свою кузину в её покои. Я возлагаю на вас ответственность за её благополучие и безопасность вплоть до моих дальнейших распоряжений. Ваше величество, этим вечером я даю в своем зале званный ужин для нескольких достойных доверия гостей, во время которого я скажу вам гораздо больше. Роланд обеспечит вам прислугу и гардероб. Надеюсь, он ответит и на возникшие у вас вопросы. На этом пока всё, вы оба можете идти.
Мириам, не говоря ни слова, пристально на него смотрела.
— Я всем сердцем желаю вам лишь добра, — мягко сказал герцог. — Роланд.
— Сэр, — Роланд взял её под руку.
— Выполняй.
Роланд развернулся и строевым шагом вышел из кабинета, увлекая за собой разъяренную и сбитую с толку, но старавшуюся этого не показать Мириам. «Каков наглец!» — подумала она.
— Ты сделал мне больно, — прошипела она в коридоре, стараясь не споткнуться. — Сбавь обороты.
Роланд замедлил шаг и — милейшей души человек — отпустил её руку. Он оглянулся и словно невидимый камень свалился с его плеч. — Прошу прощения, — сказал он.
— Прощения? — повторила она, не веря своим ушам. — Ты мне чуть руку не оторвал! — Она потерла локоть и поморщилась.
— Я ведь сказал: прошу прощения. Ангбард не привык к неповиновению. Я еще ни разу не видел, чтобы хоть кто-нибудь допускал в общении с ним такие вольности, избежав при этом наказания!
— Наказания… — она умолкла. — Так значит ты не шутил, когда сказал, что он начальник тайной полиции?
— У него намного больше титулов, чем он тебе перечислил. Он ответственный за безопасность всего Клана. Если угодно, думай о нем как о здешнем главе ФБР. Еще до нашего с тобой рождения здесь началась междоусобная война. Возможно, он подписал больше приказов о повешении, чем мы с тобой счетов за обед.
Мириам споткнулась.
— Вот дерьмо! — Она прислонилась к стене. — Выходит, мне следует держать ухо востро. — Она глянула на него. — Хочешь сказать, я была недостаточно предупредительна?
— Все у тебя будет хорошо, — спокойно произнес Роланд, — если сможешь здесь адаптироваться. Представляю каким это должно быть потрясением, вот так с бухты-барахты вступить в права наследства.
— Вот как? — она тщательно осмотрела его сверху до низу, ломая голову как интерперетировать взметнувшуюся бровь… он пытается мне что-то сказать или же просто издевается надо мной?… затем в голову пришла еще одна мысль. — Думаю, я что-то недопоняла, — сказала она как бы невзначай.
— Здесь всё не то, чем кажется, — сказал Роланд слегка пожав плечами. У него был настороженный вид. — Но если герцог прав и ты действительно пропавшая наследница Патриции…
Мириам по глазам видела — верит. «Он действительно верит, что я типа сказочная принцесса, — осознала она с зарождавшимся ужасом. — Во что ж это я вляпалась?»
— Ты должен мне всё рассказать. В моем номере.
Золушка 2.0
Роланд проводил Мириам в её покои и зашел вслед за ней в просторную гостиную. Он подошел к окну и остановился там, сцепив руки за спиной. Мириам сняла туфли и села напротив, на зачехленный кожаный диван необъятных размеров.
— Когда ты обнаружила медальон? — спросил он.
Она удивленно на него взглянула.
— Не прошло и недели.
— И до тех пор пребывала в неведении относительно своей семьи, — сказал он. — С ума сойти! — Он повернулся к ней с задумчивым выражением лица.
— Так и будешь там стоять? — спросила она.
— Было бы дерзостью сесть без приглашения, — ответил он. — Я знаю, что это в порядке вещей по ту сторону, однако здесь взрослые люди стремятся соблюдать этикет.
— Что ж… — она сощурилась. — Садись, если хочешь. Ты действуешь мне на нервы. И не смотри на меня так, я не кусаюсь.
— Гм. — Он неуклюже пристроился на быльце стоявшего напротив кресла. — Понимаешь, мне нельзя здесь находиться, поскольку это, мягко говоря, безнравственно. Ты ведь незамужняя.
— И что здесь такого? — отрезала она. — Я разведена. Или у вас, ребята, и на этот счет какие-то предрассудки?
— Разведена? — Он уставился на её руку, словно проверяя есть ли кольцо. — Не знал. — Он вдруг задумался. — Здешние обычаи совершенно отличны от бытующих по ту сторону. Здесь не поклоняются Христу. — Его осенила еще одна мысль. — А ты… как бы это…?
— А как по-твоему, Мириам Бекстайн — это христианское имя?
— Как же порою сложно разговаривать с потусторонними людьми. Здесь христопоклонство не религия, — серьезно сказал он. — Но ты разведена. И ты мироходец. — Он наклонился вперед. — И вот что это значит: ты автоматически становишься пайщицей Клана, ты имеешь все права, ты не замужем, так что к тебе переходят доли, принадлежащие, возможно, дюжине мелких дальних родственников, полагающих, что их паям в Клане ничего не угрожает. Также твои дети сместят их детей. Знаешь ли ты о том, что, возможно, уже являешься пратетей?
Мириам это доконало.
— Да не нужна мне эта орава феодальных кузенов, предков и потомков! Мне и одной хорошо.
Мириам это доконало.
— Да не нужна мне эта орава феодальных кузенов, предков и потомков! Мне и одной хорошо.
— Не все так просто. — Наружу прорвалась кратковременная вспышка раздражения. — Наше личное счастье не имеет ничего общего с тем, какое место в жизни отводится нам Кланом. Мне это тоже не нравится, но ты должна понимать, что за стенами этой комнаты есть люди, чьи планы будут разрушены одним лишь фактом твоего существования, а кроме того есть другие люди, которые строят планы относительно тебя, независимо от твоих желаний!
— Я… — она умолкла. — Послушай, давай напрямоту. Может я и связана с вашей семьей генетически, но я не одна из вас. Я не знаю как вы, черт побери, мыслите и что там у вас за этикет, и мне побоку, что я осиротевшая дочь графини. Для меня это не имеет ни малейшего значения. — Она вздохнула. — Это какая-то чудовищная ошибка и чем скорее мы с этим покончим, чтобы я могла вернуться к своей журналистской карьере, тем лучше.
— Что ж, если хочешь пойти этим путем… — С минуту он размышлял, уставившись в пол. Она закинула ногу на ногу и попыталась расслабиться настолько, чтобы облокотиться на спинку дивана. — Ты протянешь недель шесть, — наконец сказал он.
— Что-о?
Опустив глаза, он хмуро рассматривал паркет.
— Ты можешь игнорировать своих родственников, но они не будут игнорировать тебя. Для них ты неизвестная величина. Все пайщики Клана имеют способность к мирохождению, так что они смогут преследовать тебя и тут и там. Здесь они богаты и могущественны, однако твоё нынешнее положение делает их беззащитными, поскольку ты непредсказуема. Если ты сделаешь то, чего от тебя ждут, ты попросту лишишь нескольких наследников баронского титула. Если попытаешься уйти, они подумают, что ты собираешься сформировать новое семейство раскольников, может даже заманишь семейных отщепенцев, для того, чтобы основать собственный Клан и соперничать с нами. Как, по-твоему, богатые и могущественные поступают с теми, кто угрожает их существованию? — Вид у него был суровый. — Не хотелось бы мне снимать с тебя мерку для гроба сразу же после того, как я с тобой познакомился. Не каждый день натыкаешься на пропавшую двоюродную сестру, особенно такую образованную и интеллигентную как ты. Видишь ли, здесь у нас недостаток хороших собеседников.
— Ох, — Мириам чувствовала себя опустошенной и запуганной. «Чем чреват бизнес при неограниченной ответственности да еще при том, когда единственными твоими сотрудниками являются кровные родственники?» Инстинктивно, она сменила тему. — Что там твой дядя говорил насчет сегодняшнего вечера? И прислуги, вернее слуг?
— А, это. — Роланд, в конце концов, немного расслабился и плюхнулся в кресло. — Нас пригласили на званый ужин в приватной обстановке с главой одного из семейств. К тому же, наиболее могущественного семейства Клана. Официальная встреча. Что касается слуг, ты вправе рассчитывать где-то на полдюжины фрейлин, собственную стражу и всех иных прочих. Мой дядя-герцог отослал младших членов семейства прочь, но между тем, внизу еще осталась прислуга, которая может о тебе позаботиться. Вообще-то я мог бы прислать их и раньше, как только перевез тебя сюда, но дядя настаивал на крайней секретности и я подумал… — он замолчал. — Ты и вправду выросла там, да? Среди среднего класса?
Она кивнула, в точности не зная как реагировать на его внезапный приступ снобизма. То он казался дружелюбным и открытым, то она попадала в «мертвую зону» и он становился ярко выраженным и отталкивающим Сэром Средневековым Аристократом.
— Я не из высшего общества, — сказала она. — Ну, может из буржуазии…
— Что ж, ты больше не в Америке. Со временем ты привыкнешь к нашему образу жизни. — Он помолчал. — Я сказал что-то не то?
* * *Да, он сказал что-то не то, но она не знала как это выразить. Вот почему пару часов спустя она сидела в чем мать родила в ванной и наговаривала на диктофон, пытаясь совладать с царившим снаружи безумием и не поддаваться истерике, делая вид, что всё это командировка, о которой следовало составить отчет.
— Теперь я знаю как чувствовала себя Алиса в Зазеркалье, — бормотала она, удерживая диктофон у самых губ. — Они безумны. Я не имею в виду шизофрению, психопатию или что-нибудь вроде того. Просто они не от мира сего, таких я еще не встречала.
Не от мира сего — вот так каламбур. До боли закусив губу, она зашлась про себя истерическим хохотом.
— Они чокнутые. И они настаивают, чтобы я присоединилась к ним и стала играть в их игру по установленным ими же правилам.
В главной комнате номера что-то стучало и громыхало. Видимо горничные двигали мебель. Мириам нажала на паузу, подбирая слова.
— Милый дневник. Сорок восемь часов назад я шлялась по лесу, рада-радешенька оттого, что наделала фоток якобы средневековой крестьянской деревни. Я была первопроходцем, первооткрывателем и это было здорово, у меня в загашнике имелась загадочная реальность, материал для новой статьи. И вот я обнаружила, что владею этой деревней и сотней ей подобных, причем в буквальном смысле могу распоряжаться жизнью и смертью всех её обитателей. Я могу приказать солдатам войти в деревню и перебить там всех до одного, чисто из прихоти. Надо только, чтобы Клан признал меня официально на ежегодном съезде, вот и все. И уповать, как говорит Роланд, на то, что меня не убьют.
— Принцесса Бекстайн для журнала «Синоптик», или же для «Бизнес 2.0». Господи, кто бы мог подумать, что я заблистаю в главной роли в каком-то извращенном римейке «Золушки»? Да и вообще, что все обернется таким неожиданным образом?
«И напечатаю статью, в которой назову Крейга Вентера и Ларри Эллисона баронами-разбойниками», — ехидно подумала она, снова нажав на паузу.
— Казалось бы звучит прекрасно, но это не так. Сначала я подумала, что ко мне вломились, схватив меня, федералы и чертовски испугалась, что начнется вся эта возня: Федеральное агенство по чрезвычайным обстоятельствам, тайные судебные процессы с разбором дела за закрытыми дверьми. Впрочем, это могла быть братва, правда братва с закосом под агентов ФБР. Но на самом деле все оказалось гораздо хуже. Эти парни носят деловые костюмы, но это лишь оболочка. Они словно шейхи из какого-нибудь богатого эмирата в районе Персидского залива. Они не одеваются по-средневековому, они мыслят по-средневековому, хоть и покупают в Англии дорогие костюмы.
В голову пришла мысль: «Надеюсь Полетта надежно спрятала камеру. И залегла на дно». У неё было противное и ужасное ощущение, что герцог Ангбард видит её насквозь. Он пугал её — она уже сталкивалась с подобными субъектами и надо сказать они действовали грубо, настолько грубо, что расплакался бы и дон мафии. Она почти боялась, что проснувшись, выглянет в окно спальни и узреет голову Полетты наколотую на пику. «И зачем только мама дала мне этот проклятый медальон…»
Предупредительный стук в дверь.
— Госпожа? Вы готовы выйти?
— Десять минут, — откликнулась Мириам. Она сжала диктофон и помотала головой. Четыре служанки явились час назад и она ретировалась в ванную. Одна из них, которую вроде как звали Иона, попыталась зайти вслед за ней. Оказывается графиням непозволительно принимать ванну в отсутствие слуг. Именно тогда Мириам и заперла дверь, да еще и придвинула к ней бельевой сундук.
— Черт, — выругалась она и перевела дыхание. Затем смирилась с неизбежным.
Они уже ждали её появления: четыре женщины в строгих черных платьях с белыми передниками, волосы покрыты голубыми чепцами. Пока она в смятении озиралась, они присели перед ней в реверансе.
— Ваше величество, меня зовут Мэг и я к вашим услугам. Мы здесь, чтобы нарядить вас, — сказала старшая из них с мягким, едва уловимым немецким акцентом — средних лет, эдакая мамочка, она бы выглядела уместнее на кухне мормонской фермы, нежели в замке.
— Ох, так ведь только четыре часа, — обратила внимание Мириам.
Мег выглядела малость шокированной.
— Но вас ждут к семи! — заметила она. — Как же мы успеем нарядить вас за такое короткое время?
— Ну… — Мириам оглядела остальных — все стояли с потупленным взором. «Мне это не нравится», — подумала она. — А как насчет моих вещей… Точно, они ведь любезно перенесли сюда все мои вещи… Не надеть ли мне что-то свое?
— Г-госпожа, — осмелилась возразить еще одна служанка постарше. — Я видела ваши наряды. Прошу меня простить, но вашенские не придворные. Вашенские не годятся.
«Придворные наряды? Еще одна долбанная формальность».
— Тогда что вы предлагаете? — раздраженно спросила Мириам.
— Мадам Розейн может подогнать под вас что-нибудь из старых нарядов, — сказала старшая из них. — Ваше высочество позволит снять мерку? — Она держала в руке весьма современную на вид рулетку.