“The hands know it, sir (матросы знают это, сэр),” returned the captain (ответил капитан).
“Livesey, that must have been you or Hawkins (Ливси, это, должно быть вы /все разболтали/ или Хокинс),” cried the squire.
island [`aIlqnd] latitude [`lxtItjHd] exactly [Ig`zxktlI]
“Far too much,” agreed the doctor.
“I’ll tell you what I’ve heard myself,” continued Captain Smollett: “that you have a map of an island; that there’s crosses on the map to show where treasure is; and that the island lies—” And then he named the latitude and longitude exactly.
“I never told that,” cried the squire, “to a soul!”
“The hands know it, sir,” returned the captain.
“Livesey, that must have been you or Hawkins,” cried the squire.
“It doesn’t much matter who it was (не имеет никакого значения, кто это был = теперь уже не важно),” replied the doctor (ответил доктор). And I could see that neither he nor the captain paid much regard to Mr. Trelawney’s protestations (я мог видеть, что ни он, ни капитан не обращали /много/ внимания на возражения Трелони = не поверили ему). Neither did I, to be sure, he was so loose a talker (также и я /не поверил/, конечно, потому что он был большим болтуном; loose — свободный; неукротимый, буйный); yet in this case I believe he was really right (тем не менее, в этот раз я полагаю, что он был совершенно прав), and that nobody had told the situation of the island (и никто не говорил о месторасположении острова = где остров знали и без нас).
“Well, gentlemen (итак, джентльмены),” continued the captain (продолжил капитан), “I don’t know who has this map (не знаю, у кого /из вас/ эта карта); but I make it a point, it shall be kept secret even from me and Mr. Arrow (но настаиваю на том, чтобы это держалось в секрете, даже от меня и мистера Эрроу). Otherwise I would ask you to let me resign (в противном случае, я подал бы прошение об уходе; to resign — уходить в отставку, слагать полномочия).”
“I see (понимаю),” said the doctor. “You wish us to keep this matter dark (вы желаете, чтобы мы держали это дело в секрете: «дело темным»; matter — материя, вещество; вопрос, дело), and to make a garrison of the stern part of the ship (и вы хотите создать гарнизон = устроить крепость в кормовой части корабля), manned with my friend’s own people (укомплектованную людьми моего друга), and provided with all the arms and powder on board (и сложить туда все оружие и порох, /которые имеются/ на борту; provided with — снабженный, обеспеченный /чем-то/). In other words, you fear a mutiny (другими словами, вы опасаетесь бунта).”
loose [lHs] otherwise [`ADqwaIz] resign [rI`zaIn] garrison [`gxrIs(q)n] mutiny [`mjHtInI]
“It doesn’t much matter who it was,” replied the doctor. And I could see that neither he nor the captain paid much regard to Mr. Trelawney’s protestations. Neither did I, to be sure, he was so loose a talker; yet in this case I believe he was really right, and that nobody had told the situation of the island.
“Well, gentlemen,” continued the captain, “I don’t know who has this map; but I make it a point, it shall be kept secret even from me and Mr. Arrow. Otherwise I would ask you to let me resign.”
“I see,” said the doctor. “You wish us to keep this matter dark, and to make a garrison of the stern part of the ship, manned with my friend’s own people, and provided with all the arms and powder on board. In other words, you fear a mutiny.”
“Sir,” said Captain Smollett, “with no intention to take offence (без стремления обидеться: «взять обиду» = я не обижаюсь), I deny your right to put words into my mouth (/но/ я отрицаю ваше право вкладывать слова в мои уста = не хочу, чтобы вы мне приписывали слова, которых я не говорил). No captain, sir, would be justified in going to sea at all if he had ground enough to say that (ни один капитан, сэр, не был бы оправдан, если бы вышел в море, имея основание говорить такое = опасаясь бунта). As for Mr. Arrow (что касается мистера Эрроу), I believe his thoroughly honest (я верю, что он безукоризненно честный); some of the men are the same (некоторые из людей — такие же /честные/); all may be for what I know (все, может быть, честные). But I am responsible for the ship’s safety and the life of every man Jack aboard of her (но я отвечаю за безопасность корабля и за жизнь каждого человека на ее борту; Jack — Джек / = человек, парень/; Джек /или Джек Тар/ — распространенное прозвище матросов)). I see things going, as I think, not quite right (я вижу, что дела идут, думаю, не совсем правильно). And I ask you to take certain precautions (прошу вас принять некоторые меры предосторожности), or let me resign my berth (или позвольте отказаться от моей койки = от моего рабочего места на корабле). And that’s all (это все).”
“Captain Smollett,” began the doctor, with a smile (начал доктор, с улыбкой), “did ever you hear the fable of the mountain and the mouse (вы когда-нибудь слышали басню о горе и о мыши)? You excuse me, I daresay, but you remind me of that fable (простите меня, осмелюсь сказать, но вы напоминаете мне эту басню). When you came in here I’ll stake my wig you meant more than this (когда вы вошли сюда, готов поклясться своим париком, вы подразумевали больше, чем это = хотели попросить у нас большего; to mean — иметь в виду, думать, предполагать).”
justified [`GastIfaId] thoroughly [`TArqlI] precaution [prI`kLSn] fable [feIbl]
“Sir,” said Captain Smollett, “with no intention to take offence, I deny your right to put words into my mouth. No captain, sir, would be justified in going to sea at all if he had ground enough to say that. As for Mr. Arrow, I believe his thoroughly honest; some of the men are the same; all may be for what I know. But I am responsible for the ship’s safety and the life of every man Jack aboard of her. I see things going, as I think, not quite right. And I ask you to take certain precautions, or let me resign my berth. And that’s all.”
“Captain Smollett,” began the doctor, with a smile, “did ever you hear the fable of the mountain and the mouse? You excuse me, I daresay, but you remind me of that fable. When you came in here I’ll stake my wig you meant more than this.”
“Doctor,” said the captain, “you are smart (вы догадливы; smart — умный, сообразительный). When I came in here I meant to get discharged (когда я вошел сюда, я намеревался потребовать расчета). I had no thought that Mr. Trelawney would hear a word (у меня не было мысли = надежды, что мистер Трелони выслушал бы хоть одно /мое/ слово).”
“No more I would (и не стал бы слушать),” cried the squire (вскричал сквайр). “Had Livesey not been here I should have seen you to the deuce (не будь тут Ливси, я бы послал вас ко всем чертям; deuce — черт). As it is, I have heard you (однако, я вас выслушал; as it is — и так, на самом деле). I will do as you desire (сделаю /все/, как вы желаете); but I think the worse of you (но я думаю /теперь/ хуже о вас).”
“That’s as you please, sir (это как вам угодно, сэр),” said the captain. “You’ll find I do my duty (вы обнаружите = позже поймете, что я исполняю свой долг).”
And with that he took his leave (и с этим = сказав это, он удалился: «взял свой отпуск»).
“Trelawney,” said the doctor, “contrary to all my notions (вопреки всем моим представлениям; notion — понятие, представление, взгляд), I believe you have managed to get two honest men on board with you (думаю, вам удалось привести с собой на борт двух честных людей) — that man and John Silver (этого человека и Джона Сильвера).”
discharged [dIs`tSRGd] deuce [djHs] contrary [`kOntrqrI] notion [`nquSn]
“Doctor,” said the captain, “you are smart. When I came in here I meant to get discharged. I had no thought that Mr. Trelawney would hear a word.”
“No more I would,” cried the squire. “Had Livesey not been here I should have seen you to the deuce. As it is, I have heard you. I will do as you desire; but I think the worse of you.”
“That’s as you please, sir,” said the captain. “You’ll find I do my duty.”
And with that he took his leave.
“Trelawney,” said the doctor, “contrary to all my notions, I believe you have managed to get two honest men on board with you — that man and John Silver.”
“Silver, if you like (Сильвер — пожалуй),” cried the squire; “but as for the intolerable humbug (но что до того невыносимого хвастуна; to tolerate — выносить, терпеть), I declare I think his conduct unmanly, unsailorly, and downright un-English (заявляю, что считаю его поведение недостойным мужчины, недостойным моряка, и cовершенно недостойным англичанина; downright — прямо, решительно, откровенно).”
“Well (ну, что ж),” says the doctor, “we shall see (посмотрим).”
When we came on deck (когда мы вышли на палубу), the men had begun already to take out the arms and powder (матросы уже начали выносить = перетаскивать оружие и порох), you-ho-ho-ing at their work (пели «йо-хо-хо» за работой), while the captain and Mr. Arrow stood by superintending (в то время как капитан и мистер Эрроу стояли, руководя).
The new arrangement was quite to my liking (новое расположение было вполне мне по вкусу). The whole schooner had been overhauled (вся шхуна была переоборудована); six berths had been made astern (шесть кают было делано в корме), out of what had been the after-part of the main hold (за которыми был главный трюм; after-part — кормовая часть корпуса) and this set of cabins was only joined to the galley and forecastle by a sparred passage on the port side (и эти каюты соединялись только с камбузом /корабельной кухней/ и баком с помощью дощатого прохода по левому борту; set — набор, комплект; spar — перекладина, брус, балка; port side — левый борт; forecastle — носовой кубрик /бак/ — передняя часть корабля, где находились помещения для матросов). It had been originally meant that the captain, Mr. Arrow (первоначально они предназначались для капитана, мистера Эрроу), Hunter, Joyce the doctor, and the squire, were to occupy these six berths (они должны были занять эти шесть кают). Now, Redruth and I were to get two of them (теперь же Редрут и я должны были взять две из них), and Mr. Arrow and the captain were to sleep on deck in the companion (а мистер Эрроу и капитан — спать на палубе, в сходном тамбуре; companion — деревянный козырек над лестницей, ведущей к каютам и в трюм), which had been enlarged on each side till you might almost have called it a round-house (который был расширен с обеих сторон, так что его можно было назвать кормовой рубкой). Very low it was still, of course (он был все же, конечно, слишком маленьким); but there was room to swing two hammocks (но там было место, чтобы повесить два гамака), and even the mate seemed pleased with the arrangement (и даже штурман, казалось, был доволен таким размещением; arrangement — расположение, переделка). Even he, perhaps, had been doubtful as to the crew (даже он, быть может, сомневался насчет = не доверял команде), but that is only guess (но это только предположение); for, as you shall hear, we had not long the benefit of his opinion (так как, как вы вскоре узнаете, мы не долго имели милость его мнения = он недолго находился на шхуне; benefit — выгода, польза, преимущество; opinion — мнение, суждение, отзыв).
“Silver, if you like,” cried the squire; “but as for the intolerable humbug, I declare I think his conduct unmanly, unsailorly, and downright un-English.”
“Well,” says the doctor, “we shall see.”
When we came on deck, the men had begun already to take out the arms and powder, you-ho-ho-ing at their work, while the captain and Mr. Arrow stood by superintending.
The new arrangement was quite to my liking. The whole schooner had been overhauled; six berths had been made astern, out of what had been the after-part of the main hold and this set of cabins was only joined to the galley and forecastle by a sparred passage on the port side. It had been originally meant that the captain, Mr. Arrow, Hunter, Joyce the doctor, and the squire, were to occupy these six berths. Now, Redruth and I were to get two of them, and Mr. Arrow and the captain were to sleep on deck in the companion, which had been enlarged on each side till you might almost have called it a round-house. Very low it was still, of course; but there was room to swing two hammocks, and even the mate seemed pleased with the arrangement. Even he, perhaps, had been doubtful as to the crew, but that is only guess; for, as you shall hear, we had not long the benefit of his opinion.
We were all hard at work (мы все тяжело работали), changing the powder and the berths (меняя = перетаскивая порох и устраивая каюты), when the last man or two, and Long John along with them (когда последний человек или два = последние матросы, и вместе с ними Долговязый Джон), came off in a shore-boat (прибыли в /береговой/ шлюпке; to come off — произойти, иметь место, остановиться).
The cook came up the side like a monkey for cleverness (кок взошел на борт с ловкостью обезьяны), and, as soon as he saw what was doing (как только он увидел, что делалось), “So ho, mates (эй, приятели)!” says he, “what’s this (что это /вы делаете/)?”
“We’re a-changing of the powder, Jack (мы переносим порох, Джек),” answers one (отвечает один).
“Why, by the powers (как, черт побери),” cried Long John (воскликнул Долговязый Джон), “if we do, we’ll miss the morning tide (если мы /так будем работать/, мы прозеваем утренний отлив)!”
“My orders (мои приказы = здесь я командую)!” said the captain shortly (сказал капитан отрывисто). “You may go below, my man (можете спуститься вниз /в камбуз/, милейший: «мой человек»). Hands will want supper (команда захочет ужин).”
“Ay, ay, sir (есть, сэр),” answered the cook (ответил кок); and, touching his forelock (и, прикоснувшись рукой лба; forelock — прядь волос на лбу, чуб, челка), he disappeared at once in the direction of his galley (исчез сразу же в направлении камбуза).
monkey [`mANkI] tide [taId] shortly [`SLtlI] supper [`sApq] forelock [`fLlOk] galley [`gxlI]
We were all hard at work, changing the powder and the berths, when the last man or two, and Long John along with them, came off in a shore-boat.
The cook came up the side like a monkey for cleverness, and, as soon as he saw what was doing, “So ho, mates!” says he, “what’s this?”
“We’re a-changing of the powder, Jack,” answers one.
“Why, by the powers,” cried Long John, “if we do, we’ll miss the morning tide!”
“My orders!” said the captain shortly. “You may go below, my man. Hands will want supper.”
“Ay, ay, sir,” answered the cook; and, touching his forelock, he disappeared at once in the direction of his galley.
“That’s a good man, captain (вот это славный человек, капитан),” said the doctor.
“Very likely sir (очень возможно, сэр),” replied Captain Smollett (ответил Смоллетт). “Easy with that, men — easy (осторожней с этим, ребята, осторожней),” he ran on, to the fellows who were shifting the powder (продолжил он, /обращаясь/ к парням, которые переносили /бочку/ с порохом); and then suddenly observing me examining the swivel we carried amidships, a long brass nine (и затем вдруг заметил меня, рассматривавшего вертлюг = вертлюжную пушку, который мы установили в средней части корабля, длинную медную девятифутовку; swivel — вертлюг, шарнирное соединение; вертлюжная пушка — пушка, поворачивающаяся на вертлюге) — “Here, you ship’s boy (эй, юнга),” he cried, “out o’ that (прочь оттуда; o’ that = of that)! Off with you to the cook and get some work (марш отсюда к коку, и найди себе какую-нибудь работу).”
And then as I was hurrying off I heard him say, quite loudly, to the doctor (убегая, я слышал, как он сказал доктору, довольно громко; to hurry off — поспешно уйти, уехать): —
“I’ll have no favourites on my ship (на моем корабле не будет любимчиков).” I assure you I was quite of the squire’s way of thinking (уверяю вас, я думал о нем точно, как сквайр), and hated the captain deeply (и возненавидел капитана глубоко = до глубины души).
swivel [swIvl] brass [brRs] loudly [`laudlI] favourites [`feIvqrIts] hated [`heItId]
“That’s a good man, captain,” said the doctor.
“Very likely sir,” replied Captain Smollett. “Easy with that, men — easy,” he ran on, to the fellows who were shifting the powder; and then suddenly observing me examining the swivel we carried amidships, a long brass nine — “Here, you ship’s boy,” he cried, “out o’ that! Off with you to the cook and get some work.”
And then as I was hurrying off I heard him say, quite loudly, to the doctor: —
“I’ll have no favourites on my ship.” I assure you I was quite of the squire’s way of thinking, and hated the captain deeply.
Chapter X (глава 10) The Voyage (плавание)
ALL that night we were in a great bustle (всю ту ночь мы были в большой суматохе; bustle — суета, беготня) getting things stowed in their place (укладывая вещи по местам; to stow — складывать, грузить), and boatfuls of the squire’s friends (/принимая/ наполненные до отказа друзьями сквайра лодки), Mr. Blandly and the like (/вроде/ мистера Блендли и ему подобных), coming off to wish him a good voyage and a safe return (прибывавших пожелать ему /сквайру/ счастливого плавания и благополучного возвращения; safe — безопасный; невредимый). We never had a night at the “Admiral Benbow” when I had half the work (никогда не было ночи в «Адмирале Бенбоу», когда у меня была половина этой работы = мне не приходилось никогда работать так много); and I was dog-tired when a little before dawn (я устал как собака, когда незадолго до рассвета), the boatswain sounded his pipe, and the crew began to man the capstan-bars (боцман заиграл на дудке, и команда взялась за вымбовку = принялась поднимать якорь; to man — снабжать людьми; обслуживать; capstan-bars — деревянные брусья лебедки). I might have been twice as weary, yet I would not have left the deck (я мог бы устать вдвое больше: «я мог быть вдвойне столь уставшим», но все равно не покинул бы палубы); all was so new and interesting to me (все было так ново и увлекательно для меня) — the brief commands, the shrill not of the whistle (отрывистые: «короткие» команды, пронзительный крик свистка), the men bustling to their places in the glimmer of the ship’s lanterns (матросы, торопящиеся к своим местам в тусклом свете корабельных фонарей).
“Now, Barbecue, tip us a stave (эй, Окорок, затяни-ка песню; to tip — давать /на чай/, сваливать; stave — палка; стих, строфа),” cried one voice (крикнул один голос).
“The old one (старую),” cried another (крикнул другой).
bustle [bAsl] stowed [stqud] voyage [`vOIIG] weary [`wIqrI] whistle [wIsl] lantern [`lxntqn]
ALL that night we were in a great bustle getting things stowed in their place, and boatfuls of the squire’s friends, Mr. Blandly and the like, coming off to wish him a good voyage and a safe return. We never had a night at the “Admiral Benbow” when I had half the work; and I was dog-tired when a little before dawn, the boatswain sounded his pipe, and the crew began to man the capstan-bars. I might have been twice as weary, yet I would not have left the deck; all was so new and interesting to me — the brief commands, the shrill not of the whistle, the men bustling to their places in the glimmer of the ship’s lanterns.
“Now, Barbecue, tip us a stave,” cried one voice.
“The old one,” cried another.
“Ay, ay, mates (есть, ребята),” said Long John, who was standing by with his crutch under his arm (сказал Долговязый Джон, стоявший рядом с костылем под мышкой), and at once broke out in the air and words I knew so well (и сразу же запел /песню/ под открытым небом, слова /которой/ я знал так хорошо; to break out — разразиться, вспыхнуть, грянуть) —
And then the whole crew bore chorus (и затем вся команда подхватывала хором; to bear — произвести, нести, поддержать; chorus — хор, припев): —
And at the third “ho!” drove the bars before them with a will (и при третьем «хо» /матросы/ нажали на брусья лебедки энергично; to drive — приводить в действие, гнать; will — воля, желание, энтузиазм). Even at that exciting moment it carried me back to the old “Admiral Benbow” in a second (даже в этот захватывающий момент мне вмиг припомнился старый «Адмирал Бенбоу»; to carry back — возвращать /в прошлое/, напоминать); and I seemed to hear the voice of the captain piping in the chorus (мне показалось, что я слышу голос /покойного/ капитана, подпевающего в хоре; to pipe — свистеть; петь, пронзительно говорить).
whole [hqul] chorus [`kLrqs] exciting [Ik`saItIN] voice [vOIs]
“Ay, ay, mates,” said Long John, who was standing by with his crutch under his arm, and at once broke out in the air and words I knew so well —
And then the whole crew bore chorus: —
And at the third “ho!” drove the bars before them with a will. Even at that exciting moment it carried me back to the old “Admiral Benbow” in a second; and I seemed to hear the voice of the captain piping in the chorus.
But soon the anchor was short up (но вскоре якорь был коротко = полностью поднят); soon it was hanging dripping at the bows (/вскоре он/ был укреплен на носу корабля, с него капала вода; dripping — капающий, стекающий каплями, мокрый); soon the sails began to draw (паруса начали раздуваться; to draw — тащить; натягивать), and the land and shipping to flit by on either side (а земля и суда — /стремительно/ удаляться от нас с обеих сторон; to flit — порхать, мелькать); and before I could lie down to snatch an hour of slumber (и прежде чем я мог прилечь, чтобы урвать часок сна = хоть немного подремать) the Hispaniola had begun her voyage to the Isle of Treasure (Испаньола начала свое плавание к Острову Сокровищ).