abominable [q`bOmInqbl] rogue [rqug] flattery [`flxtqrI] overheard [quvq`hq:d]
“Well, it aint much use, after all,” said the young seaman.
“’Tain’t much use for fools, you may lay to it — that, nor nothing,” cried Silver. “But now, you look here: you’re young, you are, but you’re as smart as paint. I see that when I set my eyes on you, and I’ll talk to you like a man.”
You may imagine how I felt when I heard this abominable old rogue addressing another in the very same words of flattery as he had used to myself. I think, if I had been able, that would have killed him through the barrel. Meantime, he ran on, little supposing he was overheard.
“Here it is about gentlemen of fortune (так всегда с джентльменами удачи = пиратами). They lives rough and they risk swinging (они живут без удобств и рискуют попасть на виселицу; rough — грубый, тяжелый; to swing — вешать, подвешивать; /разг./ быть повешенным; качать(ся)), but they eat and drink like fighting cocks (но едят и пьют как короли: «бойцовые петухи»; to live like fighting cock — шиковать, жить в роскоши), and when a cruise is done, why, it’s hundreds of pounds instead of hundreds of farthings in their pockets (и когда рейс завершен = после плавания, что же, у них в карманах сотни фунтов вместо сотен грошей). Now, the most goes for rum and a good fling (большая часть /этих денег/ идет на ром и веселье = пропивается; fling — веселье, веселое времяпрепровождение), and to sea again in their shirts (и /они отправляются/ снова в море в /одних/ рубахах). But that’s not the course I lay (но это не тот курс, которым я иду = я поступаю не так). I puts it all away, some here, some there, and none too much anywheres (я вкладываю это = свои деньги в разные банки: «здесь и там», но нигде не кладу слишком много), by reason of suspicion (по причине = чтобы не вызвать подозрений). I’m fifty, mark you (мне пятьдесят, заметь); once back from this cruise I set up gentleman in earnest (как только вернусь из этого плавания, то заживу как настоящий джентльмен; to set up — учредить, образовать, породить; in earnest — всерьез). Time enough, too, says you (пора уже, говоришь; enough — довольно). Ah, but I’ve lived easy in the meantime (я пожил легко = неплохо до этого; in the meantime — тем временем, между тем); never denied myself o nothing heart desires (никогда не отказывал себе в любых пустяках, /какие/ сердце желает), and slep’ soft and ate dainty all my days (спал мягко и ел вкусно все свои дни; slep’ = slept; dainty — изысканно, утонченно; to sleep — спать), but when at sea (кроме /того времени/, когда /был/ в море). And how did I begin (а как я начинал)? Before the mast like you (/простым/ матросом, как ты)!”
rough [rAf] farthings [`fRDINz] suspicion [sq`spISn] dainty [`deIntI]
“Here it is about gentlemen of fortune. They lives rough and they risk swinging, but they eat and drink like fighting cocks, and when a cruise is done, why, it’s hundreds of pounds instead of hundreds of farthings in their pockets. Now, the most goes for rum and a good fling, and to sea again in their shirts. But that’s not the course I lay. I puts it all away, some here, some there, and none too much anywheres, by reason of suspicion. I’m fifty, mark you; once back from this cruise I set up gentleman in earnest. Time enough, too, says you. Ah, but I’ve lived easy in the meantime; never denied myself o nothing heart desires, and slep’ soft and ate dainty all my days, but when at sea. And how did I begin? Before the mast like you!”
“Well,” said the other (сказал тот /молодой моряк/), “but all the other money’s gone now, ain’t it (но ведь все те другие / = ваши прежние/ деньги пропали теперь, не так ли)? You daren’t show face in Bristol after this (вы не посмеете показаться: «показать лица» в Бристоле после этого /плавания/).”
“Why, where might you suppose it was (ну а где, по-твоему, они; to suppose — предполагать)?” asked Silver derisively (спросил Сильвер насмешливо).
“At Bristol, in banks and places (в Бристоле, в банках и /прочих/ местах),” answered his companion (ответил его собеседник). “It were (были),” said the cook (сказал кок); “it were when we weighed anchor (они были /там/, когда мы снялись с якоря). But my old missis has it all by now (но моя старуха: «старая миссис» имеет их /на руках/ к этому времени = уже взяла их оттуда). And the ‘Spy-glass’ is sold («Подзорная Труба» продана), lease and good-will and rigging (/вместе/ с арендованным участком, клиентурой и оснасткой; goodwill — нематериальные активы; престиж); and the old girl’s off to meet me (и старуха уехала, чтобы дождаться меня). I would tell you where, for I trust you (я бы сказал тебе, где, так как доверяю тебе); but it ’ud make jealousy among the mates (но это породило бы ревность среди товарищей = да другие обидятся; ’ud = would).”
derisively [dI`raIsIvlI] weigh [weI] anchor [`xNkq] jealousy [`GelqsI]
“Well,” said the other, “but all the other money’s gone now, ain’t it? You daren’t show face in Bristol after this.”
“Why, where might you suppose it was?” asked Silver derisively.
“At Bristol, in banks and places,” answered his companion. “It were,” said the cook; “it were when we weighed anchor. But my old missis has it all by now. And the ‘Spy-glass’ is sold, lease and good-will and rigging; and the old girl’s off to meet me. I would tell you where, for I trust you; but it ’ud make jealousy among the mates.”
“And can you trust your missis (а вы можете доверять своей хозяйке = жене)?” asked the other.
“Gentlemen of fortune (джентльмены удачи),” returned the cook (ответил кок), “usually trusts little among themselves (обычно мало доверяют друг другу: «среди себя»), and right they are (и они правы = правильно делают), you may lay to it. But I have a way with me, I have (но меня не проведешь). When a mate brings a slip on his cable (если какой-нибудь моряк отпустит канат /чтобы я упал/; slip — скольжение, ошибка; a slip on his cable — отпускание своего каната = ошибочное или коварное действие) — one as knows me, I mean (я имею в виду, кто-то, кто знает меня, старого Джона) — it won’t be in the same world — that old John (он не будет в том же мире = не жилец на этом свете). There was some that was feared of Pew (некоторые боялись Пью), and some that was feared of Flint (другие боялись Флинта); but Flint his own self was feared of me (но сам Флинт боялся меня). Feared he was, and proud (боялся, и гордился /мной/). They was the roughest crew afloat, was Flint’s (они были самой суровой = отчаянной командой на море, /люди/ Флинта); the devil himself would have been feared to go to sea with them (сам дьявол побоялся бы выйти с ними в море). Well, now, I tell you, I’m not a boasting man (итак, я тебе говорю, я не хвастун; to boast — хвастаться), and you seen yourself how easy I keep company (и ты сам видел, как легко я составляю компанию = что я общительный); but when I was quartermaster (но когда я был квартирмейстером), lambs wasn’t the word for Flint’s old buccaneers (овечки не было словом для /обозначения/ старых пиратов Флинта = пираты Флинта были отнюдь не паиньками). Ah, you may be sure of yourself in old John’s ship (о, можешь быть уверен в /дисциплине/ на корабле старого Джона).”
feared [fIqd] boasting [`bqustIN] company [`kAmpqnI] buccaneer [bAkq`nIq]
“And can you trust your missis?” asked the other.
“Gentlemen of fortune,” returned the cook, “usually trusts little among themselves, and right they are, you may lay to it. But I have a way with me, I have. When a mate brings a slip on his cable — one as knows me, I mean — it won’t be in the same world — that old John. There was some that was feared of Pew, and some that was feared of Flint; but Flint his own self was feared of me. Feared he was, and proud. They was the roughest crew afloat, was Flint’s; the devil himself would have been feared to go to sea with them. Well, now, I tell you, I’m not a boasting man, and you seen yourself how easy I keep company; but when I was quartermaster, lambs wasn’t the word for Flint’s old buccaneers. Ah, you may be sure of yourself in old John’s ship.”
“Well, I tell you now (скажу вам теперь /честно/),” replied the lad (ответил парень), “I didn’t half a quarter like the job (мне не нравилось совсем: «на половину четверти» это дело) till I had this talk with you, John (пока я не поговорил: «имел этот разговор» с вами, Джон); but there’s my hand on it now (но вот моя рука на это = я согласен теперь).”
“And a brave lad you were, and smart, too (храбрый парень ты, и умен к тому же),” answered Silver, shaking hands so heartily that all the barrel shook (ответил Сильвер, пожимая руку с таким жаром, что вся бочка затряслась), “and a finer figure-head for a gentleman of fortune I never clapped my eyes on (лучшего джентльмена удачи я никогда не видал; figure-head — фигура на носу корабля).”
By this time I had begun to understand the meaning of their terms (к тому времени я начал понимать значение их выражений). By a “gentleman of fortune” they plainly meant neither more nor less than a common pirate (под «джентльменом удачи» они, очевидно, подразумевали не что иное, как обыкновенного пирата), and the little scene that I had overheard (и то маленькое происшествие, которое я подслушал; scene — сцена, зрелище, эпизод) was the last act in the corruption of one of the honest hands (было последним действием в переманивании на свою сторону одного из последних честных матросов; corruption — разложение, совращение, коррупция) — perhaps of the last one left aboard (возможно, последнего оставшегося на борту). But on this point I was soon to be relieved (но на этот счет я вскоре успокоился = убедился, что это не так) for Silver giving a little whistle (Сильвер тихо свистнул), a third man strolled up and sat down by the party (и третий человек подошел и сел около = подсел к компании; to stroll — бродить, прохаживаться).
“Dick’s square (Дик с нами; square — квадратный, прямой, правильный),” said Silver.
replied [rI`plaId] quarter [`kwLtq] corruption [kq`rApSn] square [skweq]
“Well, I tell you now,” replied the lad, “I didn’t half a quarter like the job till I had this talk with you, John; but there’s my hand on it now.”
“And a brave lad you were, and smart, too,” answered Silver, shaking hands so heartily that all the barrel shook, “and a finer figure-head for a gentleman of fortune I never clapped my eyes on.”
By this time I had begun to understand the meaning of their terms. By a “gentleman of fortune” they plainly meant neither more nor less than a common pirate, and the little scene that I had overheard was the last act in the corruption of one of the honest hands — perhaps of the last one left aboard. But on this point I was soon to be relieved for Silver giving a little whistle, a third man strolled up and sat down by the party.
By this time I had begun to understand the meaning of their terms. By a “gentleman of fortune” they plainly meant neither more nor less than a common pirate, and the little scene that I had overheard was the last act in the corruption of one of the honest hands — perhaps of the last one left aboard. But on this point I was soon to be relieved for Silver giving a little whistle, a third man strolled up and sat down by the party.
“Dick’s square,” said Silver.
“Oh, I know’d Dick was square (я знал, /что/ Дик с нами; know’d = knew),” returned the voice of the coxswain, Israel Hands (ответил голос рулевого, Израэля Хендса). “He’s no fool, is Dick (он не дурак, этот Дик).” And he turned his quid and spat (и он пожевал табак и сплюнул; to turn — вертеть, кружить; to spit — плевать, брызгать). “But, look here (но послушай),” he went on (он продолжил), “here’s what I want to know, Barbecue (вот что я хочу знать, Окорок): how long are we a-going to stand off and on like a blessed bumboat (как долго /еще/ мы собираемся вилять, словно чертова маркитанская лодка; to stand off and on — ходить переменными курсами от берега к берегу; bumboat — лодка, доставляющая провизию на суда)? I’ve had a’ most enough o’ Cap’n Smollett (мне надоел капитан Смоллетт); he’s hazed me long enough, by thunder (он издевался надо мной достаточно долго, разрази меня гром; to haze — /мор./ наказывать /поручая выполнить неприятную и непомерно тяжелую работу/; изнурять работой)! I want to go into that cabin, I do (я хочу жить в той = его каюте; to go into — войти, вступить, принять участие). I want their pickles and wines, and that (я хочу их соленья и вина).”
“Israel,” said Silver, “your head aint much account, nor ever was (твоя башка недорого стоит, и никогда не стоила; account — важность, ценность, польза). But you’re able to hear, I reckon (но ты способен слушать, полагаю); leastways, your ears is big enough (по крайней мере, твои уши достаточно большие). Now, here’s what I say (итак, вот что я скажу): you’ll berth forward (ты будешь спать в носовом кубрике; to berth — занимать койку), and you’ll live hard (будешь жить тяжело = бедно), and you’ll speak soft (говорить мягко = будешь учтив), and you’ll keep sober (и держаться трезвым = не пить вина), till I give the word (пока я не отдам команду); and you may lay to that, my son (можешь положиться на это = положись на меня, мой сын = сынок).”
“Well, I don’t say no, do I (ну, разве я отказываюсь: «говорю нет»)?” growled the coxswain (проворчал рулевой). “What I say is, when (что я говорю = спрашиваю, /так/ это: когда)? That’s what I say (вот что я говорю).”
coxswain [`kOksn] hazed [heIzd] growled [grauld]
“Oh, I know’d Dick was square,” returned the voice of the coxswain, Israel Hands. “He’s no fool, is Dick.” And he turned his quid and spat. “But, look here,” he went on, “here’s what I want to know, Barbecue: how long are we a-going to stand off and on like a blessed bumboat? I’ve had a’ most enough o’ Cap’n Smollett; he’s hazed me long enough, by thunder! I want to go into that cabin, I do. I want their pickles and wines, and that.”
“Israel,” said Silver, “your head aint much account, nor ever was. But you’re able to hear, I reckon; leastways, your ears is big enough. Now, here’s what I say: you’ll berth forward, and you’ll live hard, and you’ll speak soft, and you’ll keep sober, till I give the word; and you may lay to that, my son.”
“Well, I don’t say no, do I?” growled the coxswain. “What I say is, when? That’s what I say.”
“When (когда)! by the powers (черт возьми)!” cried Silver. “Well, now, if you want to know, I’ll tell you when (ладно, если хочешь знать, я скажу тебе, когда). The last moment I can manage (в /самый/ последний момент, /какой только/ могу представить = как можно позже); and that’s when (вот когда). Here’s a first-rate seaman, Cap’n Smollett (он первоклассный моряк, капитан Смоллетт), sails the blessed ship for us (ведет чертов корабль для нас). Here’s this squire and doctor with a map and such (сквайр и доктор с картой и тому подобное) — I don’t know where it is, do I (я же не знаю, где она, да)? No more do you, says you (и ты тоже, говоришь, не знаешь). Well, then, I mean this squire and doctor shall find the stuff (ну, тогда я думаю, /пусть/ этот сквайр и доктор найдут сокровища; stuff — вещь; имущество), and help us to get it aboard (и помогут нам доставить их на борт), by the powers. Then we’ll see (затем посмотрим). If was sure of you all, sons of double Dutchmen (будь я уверен в вас всех, сукиных сынах: «сыновьях двойных/двуличных голландцев»; сравните: I’m a Dutchman, if I do! — провалиться мне на этом месте, если...), I’d have Cap’n Smollett navigate us half-way back again before struck (я бы позволил капитану Смоллетту довезти нас еще полпути назад, прежде чем напасть /на них/; to navigate — вести, управлять; to strike — ударять, поражать).”
“Why, we’re all seamen aboard here, I should think (зачем, мы здесь все моряки на борту, следует думать),” said the lad Dick (сказать этот парень Дик).
stuff [stAf] navigate [`nxvigeIt]
“When! by the powers!” cried Silver. “Well, now, if you want to know, I’ll tell you when. The last moment I can manage; and that’s when. Here’s a first-rate seaman, Cap’n Smollett, sails the blessed ship for us. Here’s this squire and doctor with a map and such — I don’t know where it is, do I? No more do you, says you. Well, then, I mean this squire and doctor shall find the stuff, and help us to get it aboard, by the powers. Then we’ll see. If was sure of you all, sons of double Dutchmen, I’d have Cap’n Smollett navigate us half-way back again before struck.”
“Why, we’re all seamen aboard here, I should think,” said the lad Dick.
“We’re all foc’s’le hands, you mean (мы все матросы, ты имеешь в виду; foc’s’le = forecastle — бак),” snapped Silver (огрызнулся Сильвер; to snap — резко ответить). “We can steer a course, but who’s to set one (мы можем выдерживать курс, но кто /из нас/ может лечь на курс)? That’s what all you gentlemen split on, first and last (вот на что никто из вас не способен; to split — расколоться, разбиться; first and last — в общем и целом). If I had my way I’d have Cap’n Smollett work us back into the trades a’ least (была бы моя воля, я бы позволил капитану Смоллетту довести нас на обратном пути хотя бы до пассата; to work back — действовать в обратном порядке; a’ least = at least — по крайней мере); then we’d have no blessed miscalculations and a spoonful of water a day (тогда бы у нас не было ошибок в подсчетах и /нам не пришлось бы выдавать/ по ложке /пресной/ воды в день). But I know the sort you are (но я знаю, что вы за народ; sort — сорт, вид, класс). I’ll finish with ’em at the island (я покончу = придется расправиться с ними на острове), as soon’s the blunt’s on board and a pity it is (как только деньги = сокровища окажутся на борту, а жаль; blunt — деньги, наличные). But you’re never happy till you’re drunk (но вы никогда не счастливы, пока не напьетесь). Split my sides, I’ve a sick heart to sail with the likes of you (эх вы, у меня больное сердце, чтобы плавать с такими, как вы; split my sides — «расколи мои бока»)!
“Easy all, Long John (полегче, Долговязый Джон),” cried Israel. “Who’s a-crossing of you (кто ж с тобой спорит)?”
miscalculation [mIskxlkju`leISn] pity [`pItI] heart [hRt]
“We’re all foc’s’le hands, you mean,” snapped Silver. “We can steer a course, but who’s to set one? That’s what all you gentlemen split on, first and last. If I had my way I’d have Cap’n Smollett work us back into the trades a’ least; then we’d have no blessed miscalculations and a spoonful of water a day. But I know the sort you are. I’ll finish with ’em at the island, as soon’s the blunt’s on board and a pity it is. But you’re never happy till you’re drunk. Split my sides, I’ve a sick heart to sail with the likes of you!
“Easy all, Long John,” cried Israel. “Who’s a-crossing of you?”
“Why, how many tall ships, think ye (сколько больших кораблей, ты подумай; ye = you), now, have I seen laid aboard (видел я захваченными; aboard — на борту)? and how many brisk lads drying in the sun at Execution Dock (а сколько бойких молодцов, /повешенных/ сушиться на солнышке на эшафоте; execution — казнь, приведение приговора в исполнение; dock — док; скамья подсудимых, помост; Execution Dock — место в Англии, где вешали преступников)?” cried Silver (воскликнул Сильвер), “and all for this same hurry and hurry and hurry (и все из-за этой спешки, спешки, спешки). You hear me (слышите меня)? I seen a thing or two at sea, I have (я видел вещь или две в море = я плавал и кое-что видел). If you would on’y lay your course and a p’int to windward (если бы вы только /умели/ взять правильный курс и идти против ветра; on’y — only; p’int — point), you would ride in carriages, you would (вы бы /уже/ разъезжали в каретах). But not you (но н вы = куда вам)! I know you (я вас знаю). You’ll have your mouthful of rum to-morrow, and go hang (вы наберете полный рот рому сегодня — и на виселицу).”
“Everybody know’d you was a kind of a chapling, John (всем известно, что ты вроде капеллана, Джон; chapling = chaplain); but there’s others as could hand and steer as well as you (но были и другие, кто мог управлять и руководить не хуже тебя),” said Israel. “They liked a bit o’ fun, they did (они любили позабавиться, это да). They wasn’t so high, and dry, nohow (они не были такими устаревшими = не строили из себя командиров; high and dry — выброшенный на берег, отставший от времени; nohow — никоим образом), but took their fling (а кутили: «брали веселье»), like jolly companions every one (все как веселые товарищи).”
“So (и что с того)?” says Silver. “Well, and where are they now (ну, и где они теперь)? Pew was that sort, and he died a beggar-man (Пью был таким: «такого сорта», и он умер нищим). Flint was, and he died of rum at Savannah (Флинт был /таким/, — и умер от рома в Саванне). Ah, they was a sweet crew they was (да, они были приятной командой)! on’y, where are they (только /вот/: где они /теперь/)?”
execution [eksI`kjuSn] hurry [`hArI] windward [`wIndwqd] chapling [`tSxplIN]