Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - Роберт Стивенсон 21 стр.


execution [eksI`kjuSn] hurry [`hArI] windward [`wIndwqd] chapling [`tSxplIN]


“Why, how many tall ships, think ye, now, have I seen laid aboard? and how many brisk lads drying in the sun at Execution Dock?” cried Silver, “and all for this same hurry and hurry and hurry. You hear me? I seen a thing or two at sea, I have. If you would on’y lay your course and a p’int to windward, you would ride in carriages, you would. But not you! I know you. You’ll have your mouthful of rum to-morrow, and go hang.”

“Everybody know’d you was a kind of a chapling, John; but there’s others as could hand and steer as well as you,” said Israel. “They liked a bit o’ fun, they did. They wasn’t so high, and dry, nohow, but took their fling, like jolly companions every one.”

“So?” says Silver. “Well, and where are they now? Pew was that sort, and he died a beggar-man. Flint was, and he died of rum at Savannah. Ah, they was a sweet crew they was! on’y, where are they?”


“But,” asked Dick, “when we do lay ’em athwart, what are we to do with ’em, anyhow (когда они попадут к нам в руки, что мы с ними сделаем, как бы то ни было; athwart — поперек; на траверсе)?”

“There’s the man for me (вот человек для меня = этот парень мне по вкусу)!” cried the cook, admiringly (воскликнул кок восхищенно). “That’s what I call business (вот что я называю делом). Well, what would you think (ну, а что бы ты думал = как по-твоему)? Put ’em ashore like maroons (высадить их на /необитаемый/ берег; maroon — человек, высаженный на необитаемом острове, изгой)? That would have been England’s way (так поступил бы Ингленд). Or cut ’em down like that much pork (или зарезать их, как свиней; pork — свинина)? That would have been Flint’s or Billy Bones’s (так сделал бы Флинт или Билли Бонс).”

“Billy was the man for that (Билли был человеком для этого = то была манера Билли),” said Israel. “‘Dead men don’t bite (мертвые не кусаются),’ says he (говаривал он). Well, he’s dead now himself (а теперь он сам мертв); he knows the long and short on it now (он теперь знает всю правду об этом; the long and short — основное, суть); and if ever a rough hand come to port, it was Billy (и если когда-либо грубый матрос и заходил в гавань, так это Билли = суровей Билли не было никого).”


athwart [q`TwLt] admiringly [qd`maIrINlI] rough [rAf]


“But,” asked Dick, “when we do lay ’em athwart, what are we to do with ’em, anyhow?”

“There’s the man for me!” cried the cook, admiringly. “That’s what I call business. Well, what would you think? Put ’em ashore like maroons? That would have been England’s way. Or cut ’em down like that much pork? That would have been Flint’s or Billy Bones’s.”

“Billy was the man for that,” said Israel. “‘Dead men don’t bite,’ says he. Well, he’s dead now himself; he knows the long and short on it now; and if ever a rough hand come to port, it was Billy.”


“Right you are (верно),” said Silver, “rough and ready (бесцеремонный: «грубый и скорый /на расправу/»). But mark you here (но заметь): I’m an easy man (я спокойный человек; easy — удобный; легкий, не вызывающий неприятных ощущений) — I’m quite the gentleman, says you (я вполне джентльмен); but this time it’s serious (но в этот раз дело серьезное). Dooty is dooty, mates (долг есть долг, ребята; dooty = duty — долг, служба). I give my vote — death (я голосую: «даю голос» — убить). When I’m in Parlyment, and riding in my coach (когда я /буду заседать/ в Парламенте и ездить в карете), I don’t want none of these sea-lawyers in the cabin a-coming home (я не хочу, чтобы кто-то из этих придир в каюте пришел ко мне домой), unlooked for, like the devil at prayers (нежданный, словно черт к монаху; prayer — молитва, богомолец). Wait is what I say (ждите, я вам говорю); but when the time comes, why let her rip (но когда настанет время, вот тогда — полный вперед: «пусть она рвется = пусть корабль идет полным ходом»; to rip — рвать, разрывать /быстрым движением/; мчаться, нестись вперед /например, о лодке/)!”

“John,” cries the coxswain (воскликнул рулевой), “you’re a man (ты — что надо)!”

“You’ll say so, Israel, when you see (ты скажешь так, Израэль, когда увидишь = убедишься в этом на деле),” said Silver. “Only one thing I claim (только одного: «одну вещь» я требую) — I claim Trelawney (я требую = отдайте мне Трелони). I’ll wring his calf’s head off his body with these hands (я оторву его телячью голову вот этими руками; to wring — крутить, терзать). Dick!” he added, breaking off (добавил он, прервавшись), “you just jump up, like a sweet lad (ты просто подпрыгни = встань, как дорогой приятель = будь добр), and get me an apple, to wet my pipe like (достань мне яблоко, у меня как будто горло пересохло; to wet — смочить; pipe — труба, дудка, свисток).”


prayer [`preIq] wring [rIN] calf [kRf]


“Right you are,” said Silver, “rough and ready. But mark you here: I’m an easy man — I’m quite the gentleman, says you; but this time it’s serious. Dooty is dooty, mates. I give my vote — death. When I’m in Parlyment, and riding in my coach, I don’t want none of these sea — lawyers in the cabin a-coming home, unlooked for, like the devil at prayers. Wait is what I say; but when the time comes, why let her rip!”

“John,” cries the coxswain, “you’re a man!”

“You’ll say so, Israel, when you see,” said Silver. “Only one thing I claim — I claim Trelawney. I’ll wring his calf’s head off his body with these hands. Dick!” he added, breaking off, “you just jump up, like a sweet lad, and get me an apple, to wet my pipe like.”


You may fancy the terror I was in (можете представить, каком ужасе я был)! I should have leaped out and run for it (я бы выскочил /из бочки/ и удрал), if I had found the strength (если бы нашел силу); but my limbs and heart alike misgave me (но мои руки, и ноги, и сердце словно не слушались меня; limbs — конечности; alike — подобно, похоже; to misgive — потерпеть неудачу, дать осечку). I heard Dick begin to rise (я слышал, как Дик начал подниматься), and then someone seemingly stopped him (и затем кто-то, видимо, остановил его), and the voice of Hands exclaimed (и голос Хендса воскликнул): —

“Oh, stow that (эй, брось это)! Don’t you get sucking of that bilge, John (и что тебе за охота сосать эту гниль, Джон; bilge — днище /судна/; трюмная вода). Let’s have a go of the rum (давай-ка /лучше/ по глотку рома).”

“Dick,” said Silver, “I trust you (я доверяю тебе). I’ve a gauge on the keg, mind (на бочонке есть деления, учти; gauge — мера, масштаб, размер). There’s the key (вот ключ); you fill a pannikin and bring it up (набери кружку и давай сюда).”

Terrified as I was, I could not help thinking to myself (как я ни был напуган, но я не мог не подумать) that this must have been how Mr. Arrow got the strong waters that destroyed him (что вот так, должно быть, мистер Эрроу доставал крепкие напитки, которые его погубили).


leaped [lJpt] strength [streNT] bilge [bIlG] gauge [geIG] terrified [`terIfaId]


You may fancy the terror I was in! I should have leaped out and run for it, if I had found the strength; but my limbs and heart alike misgave me. I heard Dick begin to rise, and then someone seemingly stopped him, and the voice of Hands exclaimed: —

“Oh, stow that! Don’t you get sucking of that bilge, John. Let’s have a go of the rum.”

“Dick,” said Silver, “I trust you. I’ve a gauge on the keg, mind. There’s the key; you fill a pannikin and bring it up.”

Terrified as I was, I could not help thinking to myself that this must have been how Mr. Arrow got the strong waters that destroyed him.


Dick was gone but a little while (Дик ушел, но ненадолго), and during his absence Israel spoke straight on in the cook’s ear (и во время его отсутствия Израэль говорил прямо в ухо кока). It was but a word or two that I could catch (только слово или два я смог поймать = расслышать), and yet I gathered some important news (и, тем не менее, я получил некоторые важные известия; to gather — собирать, почерпнуть); for, besides other scraps that tended to the same purpose (так как, кроме других обрывков /фраз/, которые относились к той же цели = теме), this whole clause was audible (целая фраза была внятной; clause — статья, предложение, пункт): “Not another man of them’ll jine (никто из остальных не присоединится = не согласен; jine = join — присоединяться).” Hence there were still faithful men on board (значит, на корабле все еще оставались верные люди; faith — вера, доверие). When Dick returned, one after another of the trio took the pannikin and drank (когда вернулся Дик, один за другим эти трое взяли кружку и выпили) — one “To luck” (один — «за удачу»); another with a “Here’s to old Flint” (другой — со /словами/ «за старого Флинта»); and Silver himself saying, in a kind of song “Here’s to ourselves, and hold your luff, plenty of prizes and plenty of duff (а Сильвер сказал, словно песней: «/выпьем/ за нас, и держитесь ветра = и попутный ветер, множество трофеев и много пудинга = чтоб век наш богат был и светел; prize — вознаграждение, приз; выигрыш, удача; захваченное судно; luff — наветренная сторона).”

Just then a sort of brightness fell upon me in the barrel (сразу затем нечто вроде света упало на меня = в бочке стало светло; brightness — яркость, блеск; bright — яркий; блестящий) and looking up, I found the moon had risen (и, выглянув, я увидел, что поднялась луна), and was silvering the mizzen-top and shining white on the luff of the fore-sail (посеребрила бизань /косой парус на задней мачте парусного судна/ и осветила белым светом наветренную сторону фока /нижний прямой парус на передней мачте судна/) and almost at the same time the voice of the look-out shouted “Land ho (и почти в тот же миг голос /человека/ с наблюдательного поста = вахты крикнул: «Земля /прямо по курсу/; ho — эй! /оклик/; /мор./ вперед!)!”


absence [`xbsqns] audible [`LdIbl] faithful [`feITful] brightness [`braItnIs]


Dick was gone but a little while, and during his absence Israel spoke straight on in the cook’s ear. It was but a word or two that I could catch, and yet I gathered some important news; for, besides other scraps that tended to the same purpose, this whole clause was audible: “Not another man of them’ll jine.” Hence there were still faithful men on board. When Dick returned, one after another of the trio took the pannikin and drank — one “To luck”; another with a “Here’s to old Flint’; and Silver himself saying, in a kind of song “Here’s to ourselves, and hold your luff, plenty of prizes and plenty of duff.”

Just then a sort of brightness fell upon me in the barrel and looking up, I found the moon had risen, and was silvering, the mizzen-top and shining white on the luff of the fore-sail and almost at the same time the voice of the look-out shouted “Land ho!”

Chapter XII (глава 12) Council of War (военный совет)

THERE was a great rush of feet across the deck (там был большой топот ног на палубе = палуба задрожала от беготни; rush — суета, спешка; шум; across — через, поперек). I could hear people tumbling up from the cabin and the foc’s’le (я мог слышать, как люди выбегали из каюты и кубрика; to tumble up — выскочить, выбежать); and, slipping in an instant outside my barrel (и, проскользнув в миг мимо бочки; to slip — проскользнуть, улететь; outside — снаружи, вне, за пределы), I dived behind the fore-sail (я нырнул за фок-зейл /нижний прямой парус фок-мачты — первой мачты корабля/), made a double towards the stern (повернул: «сделал поворот» к корме), and came out upon the open deck in time to join Hunter and Dr. Livesey in the rush for the weather bow (и вышел на открытую палубу во время, чтобы присоединиться к Хантеру и доктору Ливси в стремлении = и вместе с ними побежал к наветренной cкуле; bow — дуга, изгиб, нос корабля; скула — место наиболее крутого изгиба борта, переходящего в носовую или бортовую часть).

There all hands were already congregated (там вся команда была уже собрана). A belt of fog had lifted almost simultaneously with the appearance of the moon (пояс тумана поднялся = рассеялся почти одновременно с появлением луны). Away to the south-west of us we saw two low hills (вдали на юго-западе мы увидели два низких холма), about a couple of miles apart (/на расстоянии/ примерно двух миль /один от другого/; couple — пара; apart — отдельно, врозь), and rising behind one of them a third and higher hill (и поднимавшийся позади одного из них третий, более высокий холм), whose peak was still buried in the fog (вершина которого была все еще окутана туманом; to bury — хоронить, погружать, топить). All three seemed sharp and conical in figure (все три /холма/ казались острыми и коническими по форме).


tumbling [`tAmblIN] congregated [`kONgrIgeItId] simultaneously [sImql`teInIqslI]


THERE was a great rush of feet across the deck. I could hear people tumbling up from the cabin and the foc’s’le; and, slipping in an instant outside my barrel, I dived behind the fore-sail, made a double towards the stern, and came out upon the open deck in time to join Hunter and Dr. Livesey in the rush for the weather bow.

There all hands were already congregated. A belt of fog had lifted almost simultaneously with the appearance of the moon. Away to the south-west of us we saw two low hills, about a couple of miles apart, and rising behind one of them a third and higher hill, whose peak was still buried in the fog. All three seemed sharp and conical in figure.


So much I saw, almost in a dream (так я видел, почти во сне = как сквозь сон), for I had not yet recovered from my horrid fear of a minute or two before (так как я еще не оправился от ужасного страха /бывшего/ минуту-две назад = от недавнего ужаса). And then I heard the voice of Captain Smollett issuing orders (затем я услышал голос капитана Смоллетта, отдававшего приказания). The Hispaniola was laid a couple of points nearer the wind (Испаньола была положена = развернута на пару точек = несколько круче к ветру), and now sailed a course that would just clear the island on the east (и теперь шла курсом, который как раз обходил остров с востока).

“And now, men (а теперь, ребята),” said the captain, when all was sheeted home (сказал капитан, когда все паруса были подняты; to sheet home — выбирать паруса), “has any one of you ever seen that land ahead (видел ли кто-нибудь из вас раньше эту землю впереди)?”

“I have, sir (я видел, сэр),” said Silver. “I’ve watered there with a trader I was cook in (я брал там воду с торговым судном, на котором был коком).”

“The anchorage is on the south, behind an islet, I fancy (якорную стоянку /лучше сделать/ на юге, за маленьким островком, я полагаю)?” asked the captain.


trader [`treIdq] anchorage [`xNkqrIG] islet [`aIlIt]


So much I saw, almost in a dream, for I had not yet recovered from my horrid fear of a minute or two before. And then I heard the voice of Captain Smollett issuing orders. The Hispaniola was laid a couple of points nearer the wind, and now sailed a course that would just clear the island on the east.

“And now, men,” said the captain, when all was sheeted home, “has any one of you ever seen that land ahead?”

“I have, sir,” said Silver. “I’ve watered there with a trader I was cook in.”

“The anchorage is on the south, behind an islet, I fancy?” asked the captain.


“Yes, sir (да, сэр); Skeleton Island they calls it (они называют его Островом Скелета). It were a main place for pirates once (раньше это было главным местом = стоянкой для пиратов; once — раз, некогда, однажды), and a hand we had on board knowed all their names for it (а один матрос на борту знал все их названия /здешних мест/). That hill to the nor’ard they calls the Fore-mast Hill (тот холм, на севере, они называют Фок-мачтой; to the nor’ard = to the northward — на север); there are three hills in a row running south’ard (тут три холма идут в ряд в южном направлении; south’ard = southward — к югу, на юг) — fore, main, and mizzen, sir (Фок-/мачта/, Грот-/мачта/ и Бизань-/мачта/, сэр /main — «главная» — грот-мачта /вторая от носа, самая высокая мачта на парусном судне/). But the main — that’s the big ’un (но Грот-/мачту/ — ту высокую /гору/; ’un — one), with the cloud on it (c облаком на ней = покрытую туманом) — they usually calls the Spy-glass (обычно называют Подзорной Трубой), by reason of a look-out they kept when they was in the anchorage cleaning (по причине = потому что они устраивали там наблюдательный пункт, когда становились на якорь для чистки /днища/); for it’s there they cleaned their ships, sir, asking your pardon (там они чистили свои суда, сэр, прошу вашего извинения).”

“I have a chart here (у меня есть морская карта),” says Captain Smollett. “See if that’s the place (посмотрите, то ли это место).”

Long John’s eyes burned in his head as he took the char (глаза Долговязого Джона загорелись, когда он взял карту) but, by the fresh look of the paper (но, после быстрого взгляда на бумагу: «свежего вида бумаги»), I knew he was doom to disappointment (я понял, что он был обречен на разочарование; to doom — приговорить, обречь). This was not the map we found in Billy Bones’s chest (это была не та карта, что мы нашли в сундуке Билли Бонса), but an accurate copy, complete in all things (а точная копия, совершенная во всех отношениях = со всеми указаниями) — names and heights and soundings (названиями, высотами и глубинами) — with the single except it of the red crosses and the written notes (с единственным исключением = кроме красных крестиков и написанных заметок). Sharp as must have been his annoyance (несмотря на свою острую досаду: «острой как должна была быть его досада»), Silver had the strength of mind to hide it (у Сильвера была = Сильверу хватило силы духа, чтобы спрятать ее).


сloud [klaud] pardon [`pRdn] accurate [`xkjqrIt] annoyance [q`nOIqns]


“Yes, sir; Skeleton Island they calls it. It were a main place for pirates once, and a hand we had on board knowed all their names for it. That hill to the nor’ard they calls the Fore-mast Hill; there are three hills in a row running south’ard — fore, main, and mizzen, sir. But the main — that’s the big ’un, with the cloud on it — they usually calls the Spy-glass, by reason of a look-out they kept when they was in the anchorage cleaning; for it’s there they cleaned their ships, sir, asking your pardon.”

“I have a chart here,” says Captain Smollett. “See if that’s the place.”

Long John’s eyes burned in his head as he took the char but, by the fresh look of the paper, I knew he was doom to disappointment. This was not the map we found in Billy Bones’s chest, but an accurate copy, complete in all things — names and heights and soundings — with the single except it of the red crosses and the written notes. Sharp as must have been his annoyance, Silver had the strength of mind to hide it.


“Yes, sir,” said he, “this is the spot to be sure (это то самое место, несомненно); and very prettily drawed out (и очень изящно вычерчено). Who might have done that, I wonder (кто мог бы это сделать = нарисовать, интересно). The pirates were too ignorant, I reckon (пираты были слишком малограмотными, я считаю). Ay, here it is: ‘Capt. Kidd’s Anchorage’ (а вот — «/Якорная/ стоянка капитана Кидда» /капитан Кидд — известный пират семнадцатого века, повешенный на Экзекьюшн Док в 1701 году/) — just the name my shipmate called it (именно так мой товарищ матрос называл ее). There’s a strong current runs along the south (сильное течение к югу: «бежит вдоль юга»), and then away nor’ard up the west coast (а затем /оно заворачивает/ к северу у западного побережья). Right you was, sir (вы были правы = правильно сделали, сэр),” says he, “haul your wind and keep the weather of the island (/что/ пошли в бейдевинд и держались наветренной стороны острова; to haul — тащить, тянуть; /мор./ менять направление, курс корабля /особ. ложиться круче к ветру/; бейдевинд — курс корабля, когда угол между носом корабля и ветром меньше 90 градусов). Leastways, if such was your intention as to enter and careen (по крайней мере, если таково было ваше намерение — войти /в бухту/ и кренговать /корабль/; careen — крен корабля; to careen — наклонять(ся); крениться; кренговать — положить корабль набок для починки боков и киля), and there ain’t no better place for that in these waters (то для этого нет /другого/ лучшего места в этих водах)”.

“Thank you, my man (спасибо),” says Captain Smollett. “I’ll ask you later on, to give us a help (я спрошу вас = обращусь к вам позднее, чтобы дать нам помощь = если будет нужна помощь). You may go (можете идти).”

I was surprised at the coolness with which John avowed his knowledge of the island (я удивился хладнокровию, с каким Джон открыто признал свое знакомство с островом); and I own I was half-frighten’ (и, признаться, я был полумертв от страха: «полунапуган»; frighten’ = frightened) when I saw him drawing nearer to myself (когда увидел, как он приближается ко мне). He did not know to be sure, that I had overheard his council from the apple barrel (он не знал, конечно, что я подслушал его совещание /с пиратами/ из яблочной бочки), and yet I had, by this time, taken such a horror his cruelty, duplicity, and power (и все же, к тому времени, я взял такой ужас = он внушал мне такой ужас своей жестокостью, двуличностью и властью), that I could scarce conceal a shudder (что я мог с трудом скрыть дрожь) when he laid his hand upon my arm (когда он положил руку мне на плечо).

Назад Дальше