mariner [`mxrInq] conceited [kqn`sJtId] volition [vq`lISn] grasp [grRsp]
“Jim,” says he, “I reckon we’re fouled, you and me, and we’ll have to sign articles. I’d have had you but for that there lurch: but I don’t have no luck, not I; and I reckon I’ll have to strike, which comes hard, you see, for a master mariner to a ship’s younker like you, Jim.”
I was drinking in his words and smiling away, as conceited as a cock upon a wall, when, all in a breath, back went his right hand over his shoulder. Something sang like an arrow through the air; I felt a blow and then a sharp pang, and there I was pinned by the shoulder to the mast. In the horrid pain and surprise of the moment — I scarce can say it was by my own volition, and I am sure it was without a conscious aim — both my pistols went off, and both escaped out of my hands. They did not fall alone; with a choked cry, the coxswain loosed his grasp upon the shrouds, and plunged head first into the water.
Chapter XXVII (глава 27) “Pieces of Eight” (пиастры; piece of eight — песо / испанская монета в восемь реалов/)
OWING to the cant of the vessel (из-за накренения судна; owing to — по причине, вследствие; to owe — быть должным /кому-л./; быть в долгу /перед кем-л./; быть обязанным), the masts hung far out over the water (мачты нависли прямо над водой; far out — далеко наружу), and from my perch on the cross-trees I had nothing below me but the surface of the bay (и под моим насестом на салинге не было ничего, кроме поверхности /воды/ бухты; perch — жердь, насест). Hands, who was not so far up (Хендс, который был не так высоко = взобрался ниже меня), was, in consequence, nearer to the ship (был в результате /этого/ ближе к кораблю), and fell between me and the bulwarks (и упал /в воду/ между мной и фальшбортом). He rose once to the surface in a lather of foam and blood (он поднялся один раз на поверхность = всплыл в кровавой пене; lather — пена /от мыла, моющего средства и т. п./; foam — пена), and then sank again for good (и затем погрузился снова навеки; to sink). As the water settled, I could see him lying huddled together on the clean, bright sand in the shadow of the vessel’s sides (когда вода успокоилась, я видел, как он лежал, съежившись, на чистом светлом песке в тени бортов судна; to settle — установиться, улечься, устраиваться; to huddle — съеживаться, свёртываться калачиком). A fish or two whipped past his body (рыбка или две проплыли быстро над его телом; to whip — хлестать; юркнуть, выскочить). Sometimes, by the quivering of the water (иногда, при колебании воды), he appeared to move a little, as if he were trying to rise (казалось, что он немного шевелится, как если бы пытался встать). But he was dead enough, for all that (но он был мертв достаточно = вполне, тем не менее), being both shot and drowned (будучи и застреленным, и утопленным), and was food for fish in the very place where he had designed my slaughter (и был пищей для рыб на том самом месте, где задумал убить меня; slaughter — кровопролитие, резня, забой).
сonsequence [`kOnsIkwqns] lather [`lRDq] quivering [`kwIvqrIN] slaughter [`slLtq]
OWING to the cant of the vessel, the masts hung far out over the water, and from my perch on the cross-trees I had nothing below me but the surface of the bay. Hands, who was not so far up, was, in consequence, nearer to the ship, and fell between me and the bulwarks. He rose once to the surface in a lather of foam and blood, and then sank again for good. As the water settled, I could see him lying huddled together on the clean, bright sand in the shadow of the vessel’s sides. A fish or two whipped past his body. Sometimes, by the quivering of the water, he appeared to move a little, as if he were trying to rise. But he was dead enough, for all that, being both shot and drowned, and was food for fish in the very place where he had designed my slaughter.
I was no sooner certain of this than I began to feel sick, faint, and terrified (как только я убедился в этом, я начал испытывать тошноту, слабость и ужас; be certain of — быть уверенным в чем-то). The hot blood was running over my back and chest (горячая кровь бежала /струйками/ по моей спине и груди). The dirk, where it had pinned my shoulder to the mast (кинжал, там = в том месте, где он пригвоздил мое плечо к мачте), seemed to burn like a hot iron (казалось, жег, словно раскаленное железо); yet it was not so much these real sufferings that distressed me (но все-таки не эти реальные страдания тревожили меня; to distress — причинять страдание, горе; мучить, терзать), for these, it seemed to me, I could bear without a murmur (их, казалось мне, я могу выносить безропотно; murmur — шепот; ворчание; ропот); it was the horror I had upon my mind of falling from the cross-trees into that still green water (это был ужас, бывший у меня на уме = меня ужасала мысль падения с салинга в эту неподвижную зеленую воду), beside the body of the coxswain (около тела рулевого).
I clung with both hands till my nails ached (я вцепился /в салинг/ обеими руками, пока мои ногти не заболели), and I shut my eyes as if to cover up the peril (и закрыл глаза, как будто чтобы скрыть = не видеть опасность). Gradually my mind came back again (постепенно голова моя прояснилась снова; mind — разум; память), my pulses quieted down to a more natural time (скорость биения /сердца/ снизилась до более нормального темпа; pulse — пульс, биение, ритм, удар; to quiet down — утихать, успокаиваться), and I was once more in possession of myself (и я снова владел собой: «был во владении себя»).
suffering [`sAfqrIN] murmur [`mq:mq] natural [`nxtSqrql] possession [pq`zqSn]
I was no sooner certain of this than I began to feel sick, faint, and terrified. The hot blood was running over my back and chest. The dirk, where it had pinned my shoulder to the mast, seemed to burn like a hot iron; yet it was not so much these real sufferings that distressed me, for these, it seemed to me, I could bear without a murmur; it was the horror I had upon my mind of falling from the cross-trees into that still green water, beside the body of the coxswain.
I clung with both hands till my nails ached, and I shut my eyes as if to cover up the peril. Gradually my mind came back again, my pulses quieted down to a more natural time, and I was once more in possession of myself.
It was my first thought to pluck forth the dirk (моей первой мыслью было выдернуть кинжал); but either it stuck too hard or my nerve failed me (но либо он вонзился слишком сильно, либо мужество покинуло меня; nerve — нерв, присутствие духа, сила воли; to fail — терпеть неудачу; подвести); and I desisted with a violent shudder (и я отказался /от этой затеи/ с сильным содроганием; violent — неистовый; интенсивный, сильный /например, о боли/). Oddly enough, that very shudder did the business (как ни странно, это самое содрогание выполнило работу = помогло мне). The knife, in fact, had come the nearest in the world to missing me altogether (нож, на самом деле, прошел ближе всего в мире к /точке/, чтобы не попасть в меня совсем = нож меня только чуть-чуть задел меня); it held me by a mere pinch of skin (он держал меня лишь за кусочек кожи; pinch — щипок, щепотка), and this the shudder tore away (и этот /кусочек/ вздрагивание оторвало; to tear away — отрывать, освобождать). The blood ran down the faster, to be sure (кровь, конечно, побежала быстрее = сильнее); but I was my own master again (но /зато/ я освободился: «был своим собственным хозяином снова»), and only tacked to the mast by my coat and shirt (и /был/ только пригвожден к мачте камзолом и рубахой; to tack — присоединять гвоздями или кнопками, прибивать, прихватывать).
These last I broke through with a sudden jerk (эти последние /державшие меня вещи/ я оторвал резким рывком), and then regained the deck by the starboard shrouds (и затем вернулся на палубу по вантам правого борта). For nothing in the world would I have again ventured (ни за что на свете я бы не отважился вновь), shaken as I was (несмотря на потрясение: «потрясенный, каким я был»), upon the overhanging port shrouds (/ступить/ на выступающие ванты; overhanging — консольный, нависающий, выступающий), from which Israel had so lately fallen (с которых Израэль так недавно упал).
I went below, and did what I could for my wound (я спустился: «сошел вниз» и сделал, что мог для своей раны = попытался перевязать рану); it pained me a good deal, and still bled freely (она болела сильно, и обильно кровоточила); but it was neither deep nor dangerous (но она не была ни глубокой, ни опасной), nor did it greatly gall me when I used my arm (и не беспокоила сильно, когда я использовал руку). Then I looked around me, and as the ship was now, in a sense, my own (затем я огляделся и, так как теперь корабль был, в определенном смысле, моим), I began to think of clearing it from its last passenger — the dead man, O’Brien (я стал думать об освобождении его от последнего пассажира — мертвого О`Брайена).
desisted [dI`zIstId] wound [wHnd] dangerous [`deInGqrqs] passenger [`pxsInGq]
It was my first thought to pluck forth the dirk; but either it stuck too hard or my nerve failed me; and I desisted with a violent shudder. Oddly enough, that very shudder did the business. The knife, in fact, had come the nearest in the world to missing me altogether; it held me by a mere pinch of skin, and this the shudder tore away. The blood ran down the faster, to be sure; but I was my own master again, and only tacked to the mast by my coat and shirt.
These last I broke through with a sudden jerk, and then regained the deck by the starboard shrouds. For nothing in the world would I have again ventured, shaken as I was, upon the overhanging port shrouds, from which Israel had so lately fallen.
I went below, and did what I could for my wound; it pained me a good deal, and still bled freely; but it was neither deep nor dangerous, nor did it greatly gall me when I used my arm. Then I looked around me, and as the ship was now, in a sense, my own, I began to think of clearing it from its last passenger — the dead man, O’Brien.
He had pitched, as I have said, against the bulwarks (он скатился, как я сказал, к фальшборту), where he lay like some horrible, ungainly sort of puppet (где лежал, словно какая-то страшная, неуклюжая кукла); life-sized, indeed, but how different from life’s colour or life’s comeliness (в натуральную величину = ростом с человека, но как отличалась /она/ по цвету от живого человека и как была безжизненна; different from — отличный, непохожий на; life — жизнь; comeliness — миловидность, привлекательность)! In that position, I could easily have my way with him (при таком положении /трупа/ я мог легко справиться с ним); and as the habit of tragical adventures had worn off almost all my terror for the dead (и так как привычка = частота /пережитых/ трагических приключений почти полностью стерла мой страх перед мертвецами), I took him by the waist as if he had been a sack of bran (я взял его за талию, как /если бы он был/ мешок с отрубями), and, with one good heave, tumbled him overboard (и, одним хорошим броском, швырнул его за борт). He went in with a sounding plunge (он нырнул с громким всплеском; to go in — входить, заходить; plunge — ныряние, погружение); the red cap came off, and remained floating on the surface (красный колпак слетел и остался плавать на поверхности); and as soon as the splash subsided (как только брызги улеглись), I could see him and Israel lying side by side (я увидел, что он и Израэль лежат бок о бок), both wavering with the tremulous movement of the water (оба колыхаясь с дрожащим движением воды). O’Brien, though still quite a young man, was very bald (О`Брайен, хотя еще довольно молодой, был очень плешивым). There he lay, with that bald head across the knees of the man who had killed him (он лежал, /положив/ плешивую голову на колени человека, который убил его), and the quick fishes steering to and fro over both (и быстрые рыбки сновали туда-сюда над обоими; to steer — следовать, идти /по курсу/, направлять).
ungainly [An`geInlI] puppet [`pApIt] surface [`sq:fIs] tremulous [`tremjulqs] bald [bLld]
He had pitched, as I have said, against the bulwarks, where he lay like some horrible, ungainly sort of puppet; life-sized, indeed, but how different from life’s colour or life’s comeliness! In that position, I could easily have my way with him; and as the habit of tragical adventures had worn off almost all my terror for the dead, I took him by the waist as if he had been a sack of bran, and, with one good heave, tumbled him overboard. He went in with a sounding plunge; the red cap came off, and remained floating on the surface; and as soon as the splash subsided, I could see him and Israel lying side by side, both wavering with the tremulous movement of the water. O’Brien, though still quite a young man, was very bald. There he lay, with that bald head across the knees of the man who had killed him, and the quick fishes steering to and fro over both.
I was now alone upon the ship (теперь я был один на корабле); the tide had just turned (отлив только что начался). The sun was within so few degrees of setting (солнце стояло так низко: «было в нескольких градусах захода»; within — внутри, в пределах, в течение; degree — степень, уровень, градус) that already the shadow of the pines upon the western shore began to reach right across the anchorage (что уже тень сосен /растущих/ на западном берегу начала доходить прямо до стоянки), and fall in patterns on the deck (и падать узорами на палубу; to fall in — впадать, обрушиваться). The evening breeze had sprung up (вечерний бриз возник/начался), and though it was well warded off by the hill with the two peaks upon the east (и хотя /стоянка/ была хорошо защищена холмом с двумя вершинами с востоке; to ward off — отражать /опасность/, отвращать), the cordage had begun to sing a little softly to itself and the idle sails to rattle to and fro (снасти начали тихо гудеть, а свободные паруса хлопать /и раскачиваться/ взад и вперед).
I began to see a danger to the ship (я начал видеть, что судну грозит опасность). The jibs I speedily doused and brought tumbling to the deck (кливера я быстро спустил и швырнул на палубу; to douse — окунуть, погасить, быстро спустить); but the mainsail was a harder matter (но /спустить/ грот было более трудной задачей). Of course, when the schooner canted over, the boom had swung out-board (конечно, когда шхуна опрокинулась = накренилась, гик перекинулся за борт), and the cap of it and a foot or two of sail hung even under water (и наконечник его и фут-два паруса опустились даже под воду). I thought this made it still more dangerous (я подумал, что это сделало /положение/ еще опаснее); yet the strain was so heavy that I half feared to meddle (напряжение было таким сильным, что я почти испугался вмешиваться). At last, I got my knife and cut the halyards (наконец, я достал нож и перерезал фалы /фал — трос для подъема парусов/). The peak dropped instantly (вершина /мачты/ упала тотчас), a great belly of loose canvas floated broad upon the water (большое пузо ненатянутого паруса поплыло свободно по /поверхности/ воды); and since, pull as I liked, I could not budge the downhaul (и с этого момента, как бы я ни тянул, я не мог сдвинуть с места нирал /веревка для опускания или удержания паруса/); that was the extent of what I could accomplish (это было выше моих сил: «это было пределом того, что я мог совершить»). For the rest, the Hispaniola must trust to luck, like myself (что до остального, Испаньола должна положиться на удачу, как я сам).
сordage [`kLdIG] doused [daust] halyard [`hxljqd] accomplish [q`kAmplIS]
I was now alone upon the ship; the tide had just turned. The sun was within so few degrees of setting that already the shadow of the pines upon the western shore began to reach right across the anchorage, and fall in patterns on the deck. The evening breeze had sprung up, and though it was well warded off by the hill with the two peaks upon the east, the cordage had begun to sing a little softly to itself and the idle sails to rattle to and fro.
I began to see a danger to the ship. The jibs I speedily doused and brought tumbling to the deck; but the mainsail was a harder matter. Of course, when the schooner canted over, the boom had swung out-board, and the cap of it and a foot or two of sail hung even under water. I thought this made it still more dangerous; yet the strain was so heavy that I half feared to meddle. At last, I got my knife and cut the halyards. The peak dropped instantly, a great belly of loose canvas floated broad upon the water; and since, pull as I liked, I could not budge the downhaul; that was the extent of what I could accomplish. For the rest, the Hispaniola must trust to luck, like myself.
By this time the whole anchorage had fallen into shadow (к тому времени всю стоянку окутали сумерки; to fall into — впадать, погружаться) — the last rays, I remember, falling through a glade of the wood (последние лучи, помню, падали = пробивались через лесную прогалину), and shining bright as jewels, on the flowery mantle of the wreck (и сияли, как драгоценные камни, на покрытой цветами обшивке разбитого судна; mantle — плащ, накидка; обшивка). It began to be chill (стало холодать); the tide was rapidly fleeting seaward (отлив быстро уходил; to fleet — плыть по поверхности, быстро протекать, исчезать; seaward — в направлении моря, к морю), the schooner settling more and more on her beam-ends (шхуна ложилась все больше и больше на борт).
I scrambled forward and looked over (я пробрался вперед = на нос и осмотрелся; to scramble — карабкаться; протискиваться, продираться). It seemed shallow enough (казалось довольно мелко /под носом/), and holding the cut hawser in both hands for a last security (и, ухватившись за обрезанный трос обеими руками для особой безопасности; last — последний, крайний, чрезвычайный; hawser — перлинь; /стальной/ трос), I let myself drop softly overboard (я мягко перелез через борт; to drop — капать; падать). The water scarcely reached my waist (вода едва доходила мне до пояса; waist — талия, пояс; to reach — достигать); the sand was firm and covered with ripple marks (песок был плотным и покрытым следами ряби), and I waded ashore in great spirits (и я пошел вброд к берегу в большом воодушевлении), leaving the Hispaniola on her side (оставляя Испаньолу /лежать/ на боку), with her mainsail trailing wide upon the surface of the bay (и ее парус стелился во всю ширину на поверхности бухты; to trail — тащиться, волочить, стелиться). About the same time the sun went fairly down (примерно в это же время солнце совсем село), and the breeze whistled low in the dusk among the tossing pines (и бриз гудел низко в сумерках посреди качающихся сосен).
At least, and at last, I was off the sea (по крайней мере и наконец-то я оставил море), nor had I returned thence empty-handed (но не возвращался оттуда с пустыми руками). There lay the schooner, clear at last from buccaneers (там /у берега/ лежала шхуна, освобожденная, наконец, от пиратов) and ready for our own men to board and get to sea again (и готовая, чтобы наши люди = команда села на нее и вышла в море снова). I had nothing nearer my fancy than to get home to the stockade and boast of my achievements (не было ничего ближе моему желанию, чем попасть домой, за частокол, и похвастаться своими достижениями). Possibly I might be blamed a bit for my truantry (возможно, меня осудят немного за бегство; truantry — прогул, манкирование службой), but the recapture of the Hispaniola was a clenching answer (но обратный захват Испаньолы — разительный ответ; to clench — зажимать, закреплять, укреплять, фиксировать; сделать вывод, подвести итог, окончательно решить), and I hoped that even Captain Smollett would confess I had not lost my time (и я надеялся, что даже капитан Смоллетт признает, что я не потерял /даром/ время).
jewels [`GHqlz] hawser [`hLzq] achievement [q`tSJvmqnt] recapture [rJ`kxptSq]
By this time the whole anchorage had fallen into shadow — the last rays, I remember, falling through a glade of the wood, and shining bright as jewels, on the flowery mantle of the wreck. It began to be chill; the tide was rapidly fleeting seaward, the schooner settling more and more on her beam-ends.
I scrambled forward and looked over. It seemed shallow enough, and holding the cut hawser in both hands for a last security, I let myself drop softly overboard. The water scarcely reached my waist; the sand was firm and covered with ripple marks, and I waded ashore in great spirits, leaving the Hispaniola on her side, with her mainsail trailing wide upon the surface of the bay. About the same time the sun went fairly down, and the breeze whistled low in the dusk among the tossing pines.
At least, and at last, I was off the sea, nor had I returned thence empty-handed. There lay the schooner, clear at last from buccaneers and ready for our own men to board and get to sea again. I had nothing nearer my fancy than to get home to the stockade and boast of my achievements. Possibly I might be blamed a bit for my truantry, but the recapture of the Hispaniola was a clenching answer, and I hoped that even Captain Smollett would confess I had not lost my time.
So thinking, and in famous spirits (размышляя так и в отличном /состоянии/ духа), I began to set my face homeward for the block-house and my companions (я начал поворачиваться лицом по направлению к дому, чтобы /выйти/ к блокгаузу и моим друзьям). I remembered that the most easterly of the rivers which drain into Captain Kidd’s anchorage (я вспомнил, что самая восточная из рек, которая впадает в бухту капитана Кидда) ran from the two-peaked hill upon my left (бежит от = берет начало у двуглавого холма слева от меня); and I bent my course in that direction (и я свернул в том направлении; to bend — сгибать(ся); гнуть(ся), изгибать(ся); поворачивать, отклоняться; course — курс, направление) that I might pass the stream while it was small (где я мог перейти поток, пока он был маленьким = чтобы перейти реку в самом узком месте). The wood was pretty open (лес был довольно открытый = редкий), and keeping along the lower spurs (и, держа /путь/ вдоль более низких уступов/отрогов горы; spur — шпора; отрог или уступ горы), I had soon turned the corner of that hill (я вскоре повернул за угол того холма), and not long after waded to the mid-calf across the water-course (и немного спустя перешел вброд, /погружая ноги/ до половины икры, через поток).
This brought me near to where I had encountered Ben Gunn, the maroon (эта /дорога/ привела меня к тому /месту/, где я встретил Бена Ганна, высаженного на необитаемый остров человека); and I walked more circumspectly, keeping an eye on every side (я пошел более осмотрительно, смотря по сторонам: «держа глаз на каждую сторону»). The dusk had come nigh hand completely (сумерки подошли /на расстояние вытянутой/ руки = стало совсем темно; nigh — близкий), and, as I opened out the cleft between the two peaks (и когда я прошел через расщелину между двумя вершинами; to open out — раскрыть, расширить), I became aware of a wavering glow against the sky (я увидел колыхавшийся отблеск /пламени/ напротив = на фоне неба; to be aware of — осознавать, отдавать себе отчет; замечать) where, as I judged, the man of the island was cooking his supper before a roaring fire (где, как я решил: «судил», островитянин готовил свой ужин на пылающем костре; roaring — шумный, ревущий, оживленный; to roar — реветь; рычать). And yet I wondered, in my heart, that he should show himself so careless (и все-таки я удивлялся в душе, что он проявляет себя так неосторожно). For if I could see this radiance (потому что, если я мог видеть это сияние), might it not reach the eyes of Silver himself (разве не могло оно достигнуть и глаз самого Сильвера = его может увидеть и Сильвер) where he camped upon the shore among the marshes (/из того места/, где он устроил лагерь на берегу среди болот)?