tongue [tAN] frighten [`fraItn] fever [`fJvq] pestiferous [pq`stIfqrqs] slough [slau]
“Dick don’t feel well, sir,” said one.
“Don’t he?” replied the doctor. “Well, step up here, Dick, and let me see your tongue. No, I should be surprised if he did! the man’s tongue is fit to frighten the French. Another fever.”
“Ah, there,” said Morgan, “that comed of sp’iling Bibles.”
“That comed — as you call it — of being arrant asses,” retorted the doctor, “and not having sense enough to know honest air from poison, and the dry land from a vile, pestiferous slough. I think it most probable — though, of course, it’s only an opinion — that you’ll all have the deuce to pay before you get that malaria out of your systems. Camp in a bog, would you? Silver, I’m surprised at you. You’re less of a fool than many, take you all round; but you don’t appear to me to have the rudiments of a notion of the rules of health.”
“Well (итак),” he added, after he had dosed them round (добавил он, после того как раздал им лекарства; to dose — дать дозу лекарства), and they had taken his prescriptions, with really laughable humility (и они глотали их с действительно забавной покорностью; prescription — предписание, рекомендация, рецепт /лекарственный/; to laugh — смеяться), more like charity school-children than blood-guilty mutineers and pirates (скорее /как/ ученики благотворительной школы, чем /как/ виновные в убийстве бунтовщики и пираты) — “well, that’s done for to-day (ну, на сегодня хватит). And now I should wish to have a talk with that boy, please (а теперь, я хотел бы поговорить с этим мальчишкой, пожалуйста = если позволите).”
And he nodded his head in my direction carelessly (и он кивнул головой в моем направлении небрежно).
George Merry was at the door, spitting and spluttering over some bad-tasted medicine (Джордж Мерри стоял в дверях, отплевываясь после какого-то противного: «с неприятным вкусом» лекарства; to spit — плевать, фыркать, выплевывать; to splutter — лопотать, разбрызгивать; плеваться); but at the first word of the doctor’s proposal (но при первом слове предложения доктора) he swung round with a deep flush, and cried “No!” and swore (он повернулся, густо покраснев, крикнул «нет!» и выругался; flush — поток, прилив, приступ, краска /на лице/, румянец).
Silver struck the barrel with his open hand (Сильвер ударил по бочке ладонью: «раскрытой рукой»).
dosed [dqust] prescriptions [prI`skrIpSnz] laughable [`lRfqbl] humility [hjH`mIlItI]
“Well,” he added, after he had dosed them round, and they had taken his prescriptions, with really laughable humility, more like charity school-children than blood-guilty mutineers and pirates — “well, that’s done for to-day. And now I should wish to have a talk with that boy, please.”
And he nodded his head in my direction carelessly.
George Merry was at the door, spitting and spluttering over some bad-tasted medicine; but at the first word of the doctor’s proposal he swung round with a deep flush, and cried “No!” and swore.
Silver struck the barrel with his open hand.
“Silence (молчать)!” he roared, and looked about him positively like a lion (проревел он и посмотрел вокруг точно как лев; positively — положительно, несомненно, прямо, решительно). “Doctor (доктор),” he went on, in his usual tones (продолжил он своей обычной /учтивой/ интонацией), “I was a-thinking of that, knowing as how you had a fancy for the boy (я думал об этом, зная, как вы любите этого мальчика = так и знал, что вы скажете это). We’re all humbly grateful for your kindness (мы все смиренно благодарны за вашу доброту; humbly — скромно, почтительно, робко), and, as you see, puts faith in you, and takes the drugs down like that much grog (и, как видите, верим вам, и глотаем лекарства, словно грог; to take drugs — принимать лекарства; to take down — проглатывать). And I take it I’ve found a way as’ll suit all (и, думаю, я нашел путь = решение, которое устроит всех; to suit — удовлетворять требованиям, соответствовать, подходить). Hawkins, will you give me your word of honour as a young gentleman (Хокинс, ты дашь мне честное слово как юный джентльмен) — for a young gentleman you are, although poor born (потому что ты юный джентльмен, хотя и рожден бедным) — your word of honour not to slip your cable (честное слово не удирать; to slip cable — отдать концы)?
I readily gave the pledge required (я охотно дал требуемое обещание; pledge — залог, обет, поручительство).
“Then, doctor (тогда, доктор),” said Silver, “you just step outside o’ that stockade, and once you’re there (выйдите за частокол и когда выйдете: «когда вы там»), I’ll the bring the boy down on the inside (я сведу мальчика к внутренней стороне /частокола/), and I reckon you can yarn through the spars (полагаю, вы можете поболтать через забор; to yarn — болтать, рассказывать байки; spar — брус, перекладина, балка). Good-day to you, sir, and all our dooties to the squire and Cap’n Smollett (до свидания, сэр, и передавайте наше почтение сквайру и капитану; good-day — добрый день, до свидания /уст./; dooties = duties; duty — долг; почтение, уважение; повиновение).”
positively [`pOzqtIvlI] lion [`laIqn] honour [`Onq] readily [`redIlI]
“Silence!” he roared, and looked about him positively like a lion. “Doctor,” he went on, in his usual tones, “I was a-thinking of that, knowing as how you had a fancy for the boy. We’re all humbly grateful for your kindness, and, as you see, puts faith in you, and takes the drugs down like that much grog. And I take it I’ve found a way as’ll suit all. Hawkins, will you give me your word of honour as a young gentleman — for a young gentleman you are, although poor born — your word of honour not to slip your cable?
I readily gave the pledge required.
“Then, doctor,” said Silver, “you just step outside o’ that stockade, and once you’re there, I’ll the bring the boy down on the inside, and I reckon you can yarn through the spars. Good-day to you, sir, and all our dooties to the squire and Cap’n Smollett.”
The explosion of disapproval, which nothing but Silver’s black looks had restrained (вспышка негодования, которое ничем, кроме злобных: «черных» взглядов Сильвера не сдерживалось), broke out immediately the doctor had left the house (произошла тотчас же, как доктор вышел из дома; to break out — вспыхивать, выступать, разразиться). Silver was roundly accused of playing double (Сильвер напрямик обвиняли в ведении двойной /игры/) — of trying to make a separate peace for himself (в попытке заключить сепаратный мир для себя = выгородить себя) — of sacrificing the interests of his accomplices and victims (в предательстве интересов своих сообщников и жертв; to sacrifice — приносить в жертву, жертвовать); and, in one word, of the identical, exact thing that he was doing (одним словом, /обвиняли/ в том же самом, точном деле, которое он и делал; identical — тот же самый; одинаковый, идентичный; exact — точный, строгий, верный, точно соответствующий). It seemed to me so obvious, in this case, that I could not imagine how he was to turn their anger (это казалось мне столь очевидно в данном случае, что я представить не мог, как он собирается отвратить их гнев; to turn — вращать, поворачивать). But he was twice the man the rest were (но он был дважды человек, чем остальные были = был вдвое умнее их всех); and his last night’s victory had given him a huge preponderance on their minds (и его победа прошлой ночи дала ему огромное преимущество = власть над их умами; preponderance — перевес, преобладание). He called them all the fools and dolts you can imagine (он обозвал их всех глупцами и болванами, /как/ вы можете себе представить), said it was necessary I should talk to the doctor (сказал, что необходимо, чтобы я поговорил с доктором), fluttered the chart in their faces (махал картой перед их лицами; to flutter — махать или бить крыльями, порхать), asked them if they could afford to break the treaty the very day they were bound a-treasure-hunting (спрашивал их, неужели они могут позволить себе нарушить договор в тот самый день, когда они собираются искать сокровища; to be bound — направляться /о судне/; быть обязанным; to hunt — охотиться, преследовать; разыскивать).
“No, by thunder (нет, /клянусь/ громом)!” he cried (кричал он), “it’s us must break the treaty when the time comes (мы должны нарушить договор, когда придет время); and till then I’ll gammon that doctor, if I have to ile his boots with brandy (а до того я буду морочить этого доктора, /даже/ если мне придется смазывать его сапоги бренди; to ile = to oil; to gammon — коптить окорок; обманывать, морочить голову).”
аccused [q`kjHzd] separate [`sep(q)rIt] preponderance [prI`pOnd(q)rqns]
The explosion of disapproval, which nothing but Silver’s black looks had restrained, broke out immediately the doctor had left the house. Silver was roundly accused of playing double — of trying to make a separate peace for himself — of sacrificing the interests of his accomplices and victims; and, in one word, of the identical, exact thing that he was doing. It seemed to me so obvious, in this case, that I could not imagine how he was to turn their anger. But he was twice the man the rest were; and his last night’s victory had given him a huge preponderance on their minds. He called them all the fools and dolts you can imagine, said it was necessary I should talk to the doctor, fluttered the chart in their faces, asked them if they could afford to break the treaty the very day they were bound a-treasure-hunting.
“No, by thunder!” he cried, “it’s us must break the treaty when the time comes; and till then I’ll gammon that doctor, if I have to ile his boots with brandy.”
And then he bade them get the fire lit (затем он приказал им разжечь костер), and stalked out upon his crutch, with his hand on my shoulder (и заковылял на костыле, /положив/ руку мне на плечо; to stalk — вышагивать), leaving them in a disarray, and silenced by his volubility rather than convinced (оставляя их в замешательстве, скорее заставив их замолчать своей говорливостью, чем убедив; volubility — многословие, гладкость /речи/, болтливость; array — строй, боевой порядок /тж. battle array/).
“Slow, lad, slow (медленно, парень, медленно = спокойно),” he said. “They might round upon us in a twinkle of an eye, if we was seen to hurry (они могут наброситься на нас в мгновение ока, если увидят, что мы торопимся).”
Very deliberately, then, did we advance across the sand to where the doctor awaited us on the other side of the stockade (очень осмотрительно = медленно поэтому мы шли /вперед/ по песку к /тому месту/, где доктор ожидал нас с другой стороны частокола), and as soon as we were within easy speaking distance, Silver stopped (и как только мы были в пределах расстояния свободного разговора = подошли достаточно близко, Сильвер остановился).
“You’Il make a note of this here also, doctor (вы об этом также скажете, доктор = пусть мне это зачтется; to make a note of — отметить что-то),” says he, “and the boy’ll tell you how I saved his life, and were deposed for it, too, and you may lay to that (и парень расскажет вам, как я спас его жизнь, и лишился звания /капитана/ за это, уж это так). Doctor, when a man’s steering as near the wind as me (доктор, когда кто-то идет так круто к ветру, как я) — playing chuck-farthing with the last breath in his body, like (играет в орлянку при последнем вздохе в теле = со смертью) — you wouldn’t think it too much, mayhap, to give him one good word (вы не подумали бы, что = разве это слишком много, быть может, сказать ему одно хорошее слово)? You’ll please bear in mind it’s not my life only now (пожалуйста, имейте в виду, что /речь идет/ теперь не только о моей жизни) — it’s that boy’s into the bargain (/речь идет о жизни/ этого мальчика также; into the bargain — в придачу, помимо того; bargain — сделка); and you’ll speak me fair, doctor, and give me a bit o’ hope to go on, for the sake of mercy (скажите мне прямо, доктор, и дайте мне хоть тень надежды: «кусочек», во имя милосердия; to go on — продолжать, руководствоваться, следовать).”
volubility [vOlju`bIlItI] convinced [kqn`vInst] deliberately [dI`lIbqrItlI]
And then he bade them get the fire lit, and stalked out upon his crutch, with his hand on my shoulder, leaving them in a disarray, and silenced by his volubility rather than convinced.
“Slow, lad, slow,” he said. “They might round upon us in a twinkle of an eye, if we was seen to hurry.”
Very deliberately, then, did we advance across the sand to where the doctor awaited us on the other side of the stockade, and as soon as we were within easy speaking distance, Silver stopped.
“You’Il make a note of this here also, doctor,” says he, “and the boy’ll tell you how I saved his life, and were deposed for it, too, and you may lay to that. Doctor, when a man’s steering as near the wind as me — playing chuck-farthing with the last breath in his body, like — you wouldn’t think it too much, mayhap, to give him one good word? You’ll please bear in mind it’s not my life only now — it’s that boy’s into the bargain; and you’ll speak me fair, doctor, and give me a bit o’ hope to go on, for the sake of mercy.”
Silver was a changed man (Сильвер был измененным человеком = сильно изменился), once he was out there and had his back to his friends and the block-house (как только он вышел из блокгауза и повернулся спиной к своим друзьям); his cheeks seemed to have fallen in, his voice trembled (его щеки ввалились, его голос дрожал); never was a soul more dead in earnest («никогда еще не было более мертвой души всерьез» = он был совсем неживой).
“Why, John, you’re not afraid (Джон, неужели вы боитесь)?” asked Dr. Livesey.
“Doctor, I’m no coward (доктор, я не трус); no, not I — not so much (не настолько даже)!” and he snapped his fingers (и он щелкнул пальцами). “If I was I wouldn’t say it (если бы боялся, я бы так не сказал). But I’ll own up fairly, I’ve the shakes upon me for the gallows (но я откровенно говорю, меня трясет при мысли о виселице; to own up — откровенно признаваться; fairly — беспристрастно, объективно, справедливо). You’re a good man and a true (вы добрый человек и правдивый); I never seen a better man (я никогда не видал лучшего)! And you’ll not forget what I done good (и вы не забудете /о том/, что я сделал хорошего), not any more than you’ll forget the bad, I know (хотя, конечно, и плохого не забудете, я знаю; not any more — не более, чем). And I step aside — see here — and leave you and Jim alone (я отхожу в сторону — видите — и оставляю вас с Джимом наедине; to step aside — сторониться, уступать дорогу: «ступить в сторону»). And you’ll put that down for me, too, for it’s a long stretch, is that (и вы также зачтете мне это, да, поскольку это длинное растягивание = это все, на что вытягивается веревка = я делаю для вас все, что могу; to put down — класть; записывать, записывать на счет; stretch — вытягивание, преувеличение, период, отрезок)!”
coward [`kauqd] true [trH] leave [lJv]
Silver was a changed man, once he was out there and had his back to his friends and the block-house; his cheeks seemed to have fallen in, his voice trembled; never was a soul more dead in earnest.
“Why, John, you’re not afraid?” asked Dr. Livesey.
“Doctor, I’m no coward; no, not I — not so much!” and he snapped his fingers. “If I was I wouldn’t say it. But I’ll own up fairly, I’ve the shakes upon me for the gallows. You’re a good man and a true; I never seen a better man! And you’ll not forget what I done good, not any more than you’ll forget the bad, I know. And I step aside — see here — and leave you and Jim alone. And you’ll put that down for me, too, for it’s a long stretch, is that!”
So saying, he stepped back a little way, till he was out of earshot (так говоря, он отступил немного /в сторону/, пока был вне пределов слышимости = настолько, чтобы нас не слышать), and there sat down upon a tree-stump and began to whistle (сел на пень и принялся свистеть); spinning round now and again upon his seat so as to command a sight (он вертелся время от времени на своем месте, чтобы следить; to command — властвовать, управлять; sight — зрение, поле зрения; вид, зрелище), sometimes of me and the doctor, and sometimes of his unruly ruffians (то за нами с доктором, то за своими необузданными бандитами; unruly — неуправляемый, непокорный, буйный) as they went to and fro in the sand, between the fire (когда они ходили туда-сюда по песку между костром) — which they were busy rekindling (который они снова разжигали; to rekindle — вновь зажечь, разжечь) — and the house, from which they brought forth pork and bread to make the breakfast (и домом, из которого они приносили свинину и сухари для завтрака: «чтобы сделать завтрак»; forth — вперед; вовне, наружу).
“So, Jim (итак, Джим),” said the doctor, sadly (сказал доктор грустно), “here you are (вот, получи: «вот ты и здесь»; here you are — вот вам, вот, пожалуйста, возьмите). As you have brewed, so shall you drink, my boy (что посеешь, то и пожнешь, мой мальчик: «как заварил, так и выпьешь»; to brew — варить /пиво/, заваривать /чай/; затевать). Heaven knows, I cannot find it in my heart to blame you (одному Богу известно: «небеса знают», что я не могу решиться осуждать тебя; to find it in one’s heart to do something — быть в силах сделать что-то, решиться на что-то); but this much I will say, be it kind or unkind (но я скажу только вот что, будь это доброй или недоброй /вестью/): when Captain Smollett was well, you dared not have gone off (если бы капитан Смоллетт был здоров, ты не посмел бы удрать); and when he was ill, and couldn’t help it, by George, it was downright cowardly (а если он был болен, и не мог удержать /тебя/, ей-богу, это было прямо-таки трусливо; couldn’t help — не мог предотвратить, не мог ничего поделать)!”
whistle [wIsl] rekindling [rJ`kIndlIng] brewed [brHd] cowardly [`kauqdlI]
So saying, he stepped back a little way, till he was out of earshot, and there sat down upon a tree-stump and began to whistle; spinning round now and again upon his seat so as to command a sight, sometimes of me and the doctor, and sometimes of his unruly ruffians as they went to and fro in the sand, between the fire — which they were busy rekindling — and the house, from which they brought forth pork and bread to make the breakfast.
“So, Jim,” said the doctor, sadly, “here you are. As you have brewed, so shall you drink, my boy. Heaven knows, I cannot find it in my heart to blame you; but this much I will say, be it kind or unkind: when Captain Smollett was well, you dared not have gone off; and when he was ill, and couldn’t help it, by George, it was downright cowardly!”
I will own that I here began to weep (признаюсь, тут я начал плакать; to weep — плакать, рыдать). “Doctor,” I said, “you might spare me (вы могли бы пожалеть меня = пожалуйста, не ругайте меня). I have blamed myself enough (я винил сам себя достаточно); my life’s forfeit anyway, and I should have been dead by now, if Silver hadn’t stood for me (моя жизнь утрачена, так или иначе = висит на волоске, и я был бы уже мертв, если бы Сильвер не заступился за меня; forfeit — расплата /за проступок и т. п./; to forfeit — поплатиться чем-л.; проиграть, лишиться чего-л.); and doctor, believe this, I can die (доктор, поверьте, я могу умереть = готов к смерти) — and I daresay I deserve it (и, полагаю, я заслуживаю ее) — but what I fear is torture (но чего я боюсь, так это пытки). If they come to torture me (если они начнут пытать меня; to come to — дойти до, приступить к) — ”
“Jim,” the doctor interrupted, and his voice was quite changed (перебил доктор, и его голос сильно изменился), “Jim I can’t have this (Джим, я не могу допустить этого). Whip over, and we’ll run for it (перелезь через /забор/, и мы убежим; to whip — хлестать, взбивать /сливки/; действовать быстро, юркнуть, выскочить; to run for it — удирать, мчаться изо всех сил).”
“Doctor,” said I, “I passed my word (я дал /честное/ слово).”
“I know, I know (знаю, знаю),” he cried (воскликнул он). “We can’t help that, Jim, now (мы не можем, Джим, теперь этого избежать = ничего не поделаешь). I’ll take it on my shoulders, holus bolus, blame and shame, my boy (я взвалю это на свои плечи = возьму этот грех на себя, одним махом, вину и позор, мой мальчик; holus-bolus — одним глотком; одним махом; сразу, целиком); but stay here, I cannot let you (но остаться здесь я не могу тебе позволить). Jump (прыгай)! One jump, and you’re out, and we’ll run for it like antelopes (один прыжок — и ты за /частоколом/ = на свободе, и мы помчимся, как антилопы).”
forfeit [`fLfIt] deserve [dI`zq:v] torture [`tLtSq] holus-bolus [`hqulqs`bqulqs] antelopes [`xntIlqups]
I will own that I here began to weep. “Doctor,” I said, “you might spare me. I have blamed myself enough; my life’s forfeit anyway, and I should have been dead by now, if Silver hadn’t stood for me; and doctor, believe this, I can die — and I daresay I deserve it — but what I fear is torture. If they come to torture me — ”
“Jim,” the doctor interrupted, and his voice was quite changed, “Jim I can’t have this. Whip over, and we’ll run for it.”
“Doctor,” said I, “I passed my word.”
“I know, I know,” he cried. “We can’t help that, Jim, now. I’ll take it on my shoulders, holus bolus, blame and shame, my boy; but stay here, I cannot let you. Jump! One jump, and you’re out, and we’ll run for it like antelopes.”