— Мы не позволим ему победить. — Он обнял за плечи Бачуюка и Пиндара. — Нас привел сюда твой план, Пиндар! Нужно найти новых союзников и отыскать безопасное место для перегруппировки сил.
— Не дадим выиграть Рексу! — присоединилась Марика.
— Не дадим, — пообещал Джейк, надеясь, что сможет сдержать клятву.
Друзья двинулись дальше и вдруг услышали новый ликующий крик, столь громкий, что у ребят заложило уши. На миг показалось, что пол содрогнулся. По радостному воплю Джейк догадался, что в долину прибыл хозяин орды.
— Он уже здесь? — спросила Марика, выразив вслух его мысли.
Девочка не назвала ненавистного имени — и без того было очевидно, о ком речь.
— Идемте, — сказал Джейк.
Глава 25 СВЯЗЬ ВРЕМЕН
Бачуюк повел товарищей к проходу, расположенному за кристальным сердцем. Чередой изогнутых коридоров и узких лестниц ребята спускались все ниже и ниже. Джейк понял, что теперь они находятся под землей — или, возможно, пирамида гораздо больше, чем выглядит снаружи. Неужели внешние ярусы — лишь вершина огромного сооружения? Поворот сменялся поворотом, подростки молча шли за провожатым.
Следующая лестница вела в просторный зал. С высокого свода, словно клыки гигантских зверей, свисали сталактиты, их сияние наполняло пространство призрачным светом. Бачуюк направился к проходу в противоположной стене.
«На какую глубину уходит тоннель?» — гадал Джейк.
Последовав было за неандертальцем, он внезапно остановился и внимательно посмотрел на устройство в центре зала. Марика и Пиндар приблизились к другу.
На полу покоился непонятного назначения механизм — большой, из чистого золота. Внутри колеса диаметром около десяти ярдов лежало второе, поменьше. Они соединялись зубьями. Вдруг внешнее с громким щелчком повернулось на несколько градусов, то же произошло и с малой шестерней, и устройство замерло, словно отмечая время. Джейк обошел его вокруг. На колесе не было никаких символов, но он уже догадался, что это за машина.
— Похоже на календарь нашего племени, — высказала Марика свою догадку.
Джейк молча кивнул.
Древние майя создали одну из самых точных систем исчисления времени. Мальчик в который раз задумался о происхождении знакомых вещей и о том, сами ли майя придумали устройство. По словам Марики, пирамида появилась в долине задолго до того, как сюда начали прибывать Потерянные племена, даже раньше, чем в этих местах поселились неандертальцы. Возможно, сейчас он смотрит на краеугольный камень древней науки. Что, если люди, вернувшиеся в родные земли, разнесли обретенные знания по разным странам и векам?
Бачуюк, не раз видевший календарь, нетерпеливо ожидал у лестницы. Взгляд Джейка скользнул по вогнутой стене зала, покрытой древними надписями. Они поднимались ряд за рядом от пола до потолка — четкие, словно выведенные лазером. Мальчик внимательно осмотрел один фрагмент.
На каком языке этот текст? Кто оставил его? Он провел пальцами по буквам. Наверное, их высекли строители пирамиды, и, возможно, именно они направили Потерянные племена Земли в этот дикий край. Пройдя вдоль стены, он приблизился к Бачуюку. Ур хмурил тяжелые брови, не понимая причин задержки. Но Джейк вдруг обратил внимание на черный барельеф.
Мальчик отступил на шаг, не веря своим глазам. Он впился взглядом в первое изображение. В мелких деталях угадывалась грубая карта Земли.
— Африка, Южная Америка, Австралия… — шептал Джейк, ощупывая выпуклости.
В соседнем круге части света складывались в картинку, как кусочки мозаики: например, Южная Америка идеально стыковалась с Африкой. В третьем суша была сплавлена в единое целое.
Джейк изумленно раскрыл рот и снова отошел от стены, осматривая барельеф. Он начинал понимать: в эпоху динозавров на планете существовал единый сверхматерик, позднее расколотый великим катаклизмом на шесть континентов.
— Пангея, — выдохнул мальчик.
— Не знал, что ты говоришь на латыни, — удивленно заметил Пиндар.
Джейк недоуменно посмотрел на товарища.
— Что ты сказал?
— Пангея! Это латынь! Язык моего племени.
Слова не сразу дошли до Джейка. Но Пиндар был прав: «Пангея» действительно формируется из двух латинских корней, где «пан» означает «все», а «гея» — «земля» или «мир». Таким образом, «Пангея» переводится как «всеземной». Джейк поджал губы. Местные жители называли всемирным свой универсальный язык. Вряд ли это простое совпадение.
Он перевел взгляд с Пиндара на карту, и тут его осенило, мальчик даже пошатнулся от внезапного озарения. Люди Калипсоса говорят не на всемирном языке, а на пангейском!
Джейк снова посмотрел на барельеф, и по телу пробежал озноб. Пангея — доисторический мир, в котором жили динозавры и росли первобытные растения. Прямо как здесь! Он приложил ладонь к изображению сверхматерика.
«Неужели я на Пангее?»
Если так, то на стене — грубая схема этого мира. С тех пор как они с Кэди очнулись в джунглях, мальчик задавался неверным вопросом: неважно, где они, правильное слово — «когда». Джейк по-прежнему на Земле, но с разницей в двести миллионов лет.
— Значит, это Пангея, — прошептал он.
— Что-то не так? — встревожено спросила Марика.
Мальчик покачал головой. На объяснения времени не было, да вряд ли друзья чем-то помогут. По крайней мере, сейчас. Пиндар указал мечом на Бачуюка.
— Надо идти.
Джейк повернулся и поплелся за товарищами на ватных ногах. Громкий щелчок заставил его обернуться — большая шестеренка повернулась еще на одно деление. Джейк снова глянул на карту Пангеи — значит, именно категория времени играет главную роль в тайне перемещения Потерянных племен. Вдруг мальчик уловил отблеск чего-то круглого посреди майяского календаря. Меньшее колесо двинулось и задело предмет, похожий на монету. Джейк поспешил обратно к механизму — неужели?..
— Нам пора, — повторил Пиндар, нервно перекинув меч из руки в руку.
Джейк присмотрелся — это было нечто до боли знакомое. Он перебрался через внешнее колесо, осторожно прошел между зубцами и шагнул в малый круг. Мальчик склонился и поднял вещицу — пальцы сжимали старые карманные часы, точно такие, как когда-то носил отец. Джейк прочитал выгравированный на крышке текст, и у него помутилось в глазах.
«В честь нашего десятого совместного оборота вокруг солнца я дарю моему любимому Ричарду этот кусочек золота. Со всей любовью под звездами, Пенелопа».
Зал поплыл, прошлая жизнь с родителями, которую он считал навсегда потерянной, вдруг вернулась. Мальчик, шатаясь, подошел к шестерне, зацепился ногой за зубец и упал. Сильно ударившись, он не почувствовал боли, он думал только о карманном хронометре с дарственной надписью.
Марика подбежала и помогла подняться. Не замечая подругу, Джейк смотрел на часы в своей ладони. Пальцы поглаживали прохладную золотую крышку, словно он боялся, что находка только привиделась. Опасаясь спугнуть голосом удивительный момент, Джейк едва слышно прошептал:
— Это часы моего отца.
Мальчик не мог вспомнить, как оказался в узком длинном тоннеле, грубо высеченном в вулканической скале. Память хранила только мягкие тычки товарищей, повинуясь которым он неуклюже переставлял ватные ноги. Впереди мелькали ступени и каменные стены, затем Бачуюк и Пиндар откатили большой плоский камень, и открылся потайной ход. Ур повел их вперед, освещая путь белым кристаллом.
Шли в полном молчании. Ребятам казалось, будто Джейк теперь похож на водоем, покрытый тонким льдом, и, опасаясь сломать хрупкую корку, они заботились о друге, как могли. Марика шагала рядом, ожидая любых его слов. Мальчик бережно нес карманные часы в обеих ладонях, словно боялся, что не сможет удержать сокровище в одной.
— Не понимаю, что это значит, — наконец прошептал он самому себе.
Фраза сыграла роль песчинки, обрушившей камнепад вопросов с горы сознания. Как часы оказались в долине, как попали в пирамиду? Родители бывали в Калипсосе? Может, здесь оказались только часы, которые перенесла та же сила, что и Джейка с Кэди? Если папа с мамой навещали город, почему никто не рассказал о них? Ответы скрывал туман неизвестности.
Поежившись, Джейк решился задаться вопросом, который мучил его все последние годы, принося только боль и страдания: неужели родители живы? Мальчик знал, сколько опасностей таит надежда. Если поверить и обмануться, накатит новая волна горя и разочарования, он опять потеряет родителей. Возможно ли пережить утрату еще раз?
Джейк посмотрел на карманные часы, вес которых ощущал всем телом. Большой палец потирал вмятинку на корпусе. Мальчик не тешил себя детскими иллюзиями — надежда строилась на твердом основании: это личная вещь отца, и она — в его руке. Крепко сжав находку, Джейк решил, что на данный момент информации достаточно. Зачем блуждать в догадках? Отец советовал не поддаваться буйству воображения и говорил, что настоящий ученый любую гипотезу прежде всего подвергает испытанию на правдоподобность.
Мальчик выделил факты: он обнаружил часы, они настоящие и вполне осязаемые, но пока совершенно неясно значение находки.
Немного успокоившись, Джейк вновь прочитал надпись на крышке, и сердце согрелось теплом слов: «В честь нашего десятого совместного оборота вокруг солнца…» — будто мама улыбнулась ему. Джейк глубоко вздохнул, возвращаясь к насущным проблемам — к тому, что было важно здесь и сейчас.
Теперь он осмотрелся и заметил тонкие струйки воды, стекавшие по стенам. В воздухе стоял слабый запах тухлых яиц. Сера! Очевидно, газ вырывался из вулканических шахт. В тоннеле стало теплее — скорее, даже жарче. Мальчик прислушался к разговору Пиндара и Бачуюка.
— Мы уже милях в трех под джунглями.
— Немного осталось идти. — Ур покачал головой.
— Ты все время это твердишь, — проворчал римлянин.
Джейк поддел крышку ногтем, но та не подалась — наверное, заржавели петли. Мальчик дернул сильнее, и часы наконец открылись. Защитное стекло испещряли царапины и трещины, Джейк снова разволновался — почему циферблат так поврежден?
Однако более внимательный взгляд заставил его напрочь забыть о мелких дефектах. И дело даже не в том, что стрелки старомодных механических часов все еще медленно двигались. Джейк тряхнул головой, не веря своим глазам. Часы шли назад!
— Вижу конец тоннеля!
Крик Пиндара вывел его из оцепенения. Бачуюк приподнял светильник, и ребятам открылась плотная завеса воды. Неудивительно, что путь оставался секретным.
Друзья поспешили вперед. Джейк сунул в карман часы и на всякий случай застегнул пуговицу. Мальчик прижал руку к жилету, не желая расставаться с обретенным сокровищем. Он встретил взгляд Марики и, прочитав ее мысли, решительно кивнул. В долине бушует кровавое сражение, на кону жизни людей — тайна находки подождет.
Джейку вспомнилась минутная стрелка, идущая вспять, и в уме отчетливо щелкнули золотые колеса календаря. Перед глазами появился барельеф, изображавший расщепление Пангеи. Ключом ко всем эти загадкам было время. И оно утекало с каждым мгновением.
Глава 26 ДОЛГИЙ СЧЕТ
Бачуюк повел друзей по узкому выступу скалы за водопадом. Под струями ребята промокли до нитки. Неандерталец придерживал за руку Джейка, тот страховал Марику, а она, в свою очередь, сжимала запястье Пиндара. Неверный шаг — и они полетят на острые скалы. И это была не единственная опасность. Из-за грохота потока пробивались звуки первобытных джунглей: крики, визг и карканье, хриплый рев, жужжание, шипение и вой. Вскоре выступ под ногами расширился. Пиндар отряхнулся, словно собака. Подростки остановились на пару минут перевести дух.
Время близилось к полуночи, высоко в небе сияла полная луна. Ароматы ночных цветов и жирной почвы смешивались со сладковатым запахом разложения. Впереди простирался древний лес — тот первородный мир, где сама природа выводит неизвестные формы семян и листьев, зубов и когтей, корней и лиан. То был бунт новой жизни.
Джейк осмотрелся. От произошедшего в храме все еще кружилась голова, зато теперь он знал имя этого мира. Пангея!
Внезапно мальчик понял, почему племя неандертальцев поселилось на внешней стороне хребта — первобытная красота диких джунглей пронимала до глубины души.
Бачуюк повел товарищей к крутому склону, усыпанному пещерами. Некоторые горели, словно окна небоскреба, другие были темными. Сполохи костров плясали на каменных стенах. Джейк прикинул количество освещенных жилищ — намного больше сотни, возможно, около двухсот. В Калипсосе думали, что уры ютятся в небольшой деревне, на самом же деле здесь раскинулся крупный процветающий город.
— Я и не предполагала… — прошептала Марика.
— Какое огромное поселение, — эхом отозвался Пиндар.
Джейк уловил в его голосе надежду: если племя согласится помочь Калипсосу, вместе они сумеют отбросить орду Короля Черепов в болото. Бачуюк притворился, что не расслышал, но благоговение в голосах друзей заставило его расправить плечи, он будто стал на голову выше.
Ярусы жилищ соединялись грубыми лестницами. По натянутым между ними веревкам на крюках перемещались ведра и плетеные корзины. Казалось, обычный город перевернули набок: транспортные линии тянулись не горизонтально, а вертикально. Видимо, неандертальцы осознавали опасность джунглей — пещеры были расположены на приличной высоте, а внизу копьями торчали заостренные бревна.
Навстречу вышел высокий косматый мужчина в грубо сшитой одежде из шкур и заговорил с Бачуюком на родном языке. Тон нельзя было назвать дружелюбным. Объясняя что-то, ур несколько раз указал на подростков. Между сородичами разгорелся спор. Высокий неандерталец поморщился, раздраженно махнул рукой и удалился. Бачуюк повернулся к Джейку.
— Копат соберет старейшин. Они знают о нападении, но не торопятся решать.
— А что тут решать? — возмутился Пиндар. — Как только Король Черепов покончит с Калипсосом, он нападет и на вас.
Бачуюк пожал плечами. Понимая, что придется подождать, Джейк погрузился в размышления о насущных заботах. Кэди! Он не имеет понятия, где теперь сестра и что с ней. Воображение рисовало ужасные картины, страх сжимал грудь, затрудняя дыхание. К счастью, возвращение рослого ура отвлекло его. На этот раз тот заговорил на всемирном языке.
— Идти за мной. Старейшины будут слушать вас.
Недовольно нахмурившись, он повел друзей к пещере. Бачуюк жестом остановил Пиндара на пороге.
— Ты здесь чужак, брат. С оружием нельзя.
Римлянин поник, но отдал меч гракила. Взмахнув клинком, Бачуюк указал на вход.
Джейк сразу запутался в лабиринте переходов. По пути встречалось все больше и больше уров, многие смущенно отворачивались, но затем с любопытством поглядывали на незваных гостей.
Внезапно узкий проход расширился в просторный грот. В озере посередине отражалось пламя, отсветы освещали стены. Джейк увидел нарисованные джунгли с гигантскими ящерами и множеством других зверей и птиц, населявших чащу. В мерцании костра казалось, что животные двигаются или, наоборот, таятся в густых зарослях. Марика, словно во сне, брела вдоль стены, глаза блестели от удивления и восторга.
Из противоположного прохода вышли трое старцев. Спины были согнуты, волосы побелели. Они опирались на толстые посохи, украшенные сиявшими камнями и шлифованными бронзовыми обручами. Металл отразил сполохи костра, и наскальные рисунки затрепетали. Казалось, блеклые глаза старейшин могут различить лишь свет и тьму. Возможно, они были слепы. Трое мужчин тяжело опустились на каменный пол у огня. Они выглядели не просто старыми, а древними. Сидевший в центре старейшина заговорил с Бачуюком на языке уров. Мальчик, в почтении склонив голову, отвечал на вопросы. Взгляды троих старцев пронзили Джейка, он никогда прежде не чувствовал такой силы в человеческих глазах. Казалось, эти неандертальцы читают его мысли.
— Зачем пришли к урам? — спросил на пангейском средний старик.
Джейк с трудом сглотнул комок в горле.
— Мы пришли просить о помощи в битве.
Старцы молча смотрели на него.
— Без вашей поддержки Калипсос падет и будет разрушен, — добавил мальчик.
— Все кончается, — прохрипел старейшина, сидевший слева.
— Жизни длятся только короткое время, — согласился его сосед. — Подобно биению сердца.
Очевидно, они цитировали какое-то древнее изречение. Средний старейшина торжественно закончил его:
— Только одно сердце метит время долгим счетом.
Он поднял дрожащие руки и сложил костлявые пальцы треугольником. Джейк понял, что старец ссылается на пирамиду и кристальное сердце, пульсирующее в ней.
— Храм стоял здесь, когда мы пришли. И мы чтим эту мудрость с тех времен, когда уры поселились в его великой тени. Ничто другое не важно.
Джейк вспомнил слова Марики о том, что первые Потерянные племена были встречены неандертальцами. Их тоже втянуло сюда из родных земель — и, возможно, из своего времени. Но как долго они жили здесь, прежде чем появились другие народы?
— Значит, вы не поможете? — сердито спросил Пиндар.
Старейшины не колебались. Без извинений или хотя бы сожаления они хором ответили:
— Нет!
— Но вы не можете бросить нас в беде, — взмолилась Марика.
— Это не наш путь, — бесстрастно ответил средний старец, повторив слова Бачуюка. — Мы не жители Калипсоса. Ваши споры и драки — суета ненадолго. Уров не заботят такие мелочи. Мы служим только храму, пока он метит долгий счет.
Джейк понял: Кукулкан защитил уров, когда они впервые появились здесь, и благодарность глубоко отпечаталась в их сердцах.
— Что приходит, уйдет, — добавил старейшина, завершая разговор. — Только храм останется вечно.