— Ага, точно, потому что Малфой-то своим пользоваться не будет, — саркастически заметил Рон.
— А ты намерен опускаться до него?
— Нет, я всего-навсего намерен добраться до его приятелей раньше, чем он доберется до моих.
— Ради всего святого, Рон…
— Представляете, если заставить Гойла нотации переписывать, это же его убьет, он же терпеть не может писать, — радостно воскликнул Рон.
Передразнивая глухое бурчание Гойла, и придав лицу выражение страдальческого усердия, он изобразил, будто пишет:
— Я… не… должен… выглядеть… как… задница… бабуина.
Все рассмеялись, но громче всех Луна Лавгуд. Она издала такой радостный вопль, что разбудила Хедвигу, и та негодующе захлопала крыльями, а Крукшанкс с шипением взлетел на багажную полку. Луна смеялась так сильно, что из рук у нее выпал журнал и соскользнул на пол.
— Вот смехота!
У нее даже слезы выступили, она ловила ртом воздух, не спуская с Рона выпученных глаз. Рон в крайнем недоумении оглянулся на остальных, которые теперь хохотали над выражением его лица и над абсурдно долго покатывающейся со смеху Луной, у которой уже начались колики.
— Ты пьяная, что ли? — нахмурив брови, поинтересовался Рон.
— Задница… бабуина! — задыхалась она, хватаясь за бока.
Пока все следили за хохотавшей Луной, Гарри взглянул на лежащий на полу журнал и заметил коечто, что заставило его нагнуться. Вверх ногами разглядеть картинку на обложке было трудно, но теперь Гарри понял, что там нарисована весьма скверная карикатура на Корнелиуса Фаджа: Гарри узнал его по лимоннозеленому котелку. Одной рукой Фадж сжимал мешок с золотом, другой душил гоблина. Карикатура была озаглавлена: «Как далеко зайдет Фадж, чтобы заполучить «Гринготтс?»
Ниже шел список названий других журнальных статей:
Коррупция в квиддичной лиге:
Каким образом к власти пришли «Торнадо»
Раскрытые секреты древних рун
Сириус Блек: злодей или жертва?
— Можно мне взглянуть? — нетерпеливо попросил Гарри у Луны.
Она кивнула, все еще не сводя глаз с Рона и задыхаясь от смеха.
Гарри открыл журнал и просмотрел оглавление. Он уже успел позабыть, какой именно журнал передал Кингсли мистеру Уизли для Сириуса, но наверняка это был тот же самый номер «Экивокера».
Найдя нужную страницу, Гарри взволнованно проглядел статью.
Она также была проиллюстрирована очень неумелой карикатурой: Гарри даже и не догадался бы, что это Сириус, если бы под рисунком не было подписи. Сириус с палочкой в руке стоял на груде человеческих костей.
Заголовок статьи гласил:
ПОМЕРКЛА ЛИ ЗВЕЗДА СИРИУСА БЛЕКА?[107]Пресловутый маньякубийца или невинная звезда сцены?
Эту фразу Гарри пришлось прочесть несколько раз прежде, чем он убедился, что все понял верно. Но с каких пор Сириус стал звездой сцены?
На протяжении четырнадцати лет Сириус Блек обвинялся в массовом убийстве двенадцати невинных магглов и одного мага. Его дерзкий побег из Азкабана два года назад стал причиной самых масштабных розыскных операций, когдалибо проводимых Министерством Магии. Никто не подвергал сомнению тот факт, что Сириус Блек должен быть пойман и возвращен к дементорам.
НО ПРАВДА ЛИ ЭТО?
Недавно всплыли новые, потрясающие факты о возможной непричастности Сириуса Блека к преступлению, за которое он был отправлен в Азкабан. В самом деле, как утверждает Дорис Перкисс, проживающая в доме 18 по Акантиявей, в Литтл Нортоне, Блека на месте преступления могло и не быть.
— Как же люди не понимают, что Сириус Блек — это псевдоним, — говорит миссис Перкисс. — Человек, которого считают Сириусом Блеком, на самом деле — Стабби Бордмен9, солист популярной группы «Хобгоблины», который почти пятнадцать лет назад прекратил публичные выступления, после того, как на концерте в зале церкви Литтл Нортона его поразило репой в ухо. Я сразу же узнала его, как только увидела газетный снимок. Так вот, Стабби не мог совершить эти преступления, потому что именно в тот день по чистой случайности мы с ним наслаждались романтическим ужином при свечах. Я сообщила об этом Министру Магии и надеюсь, что не сегодня, так завтра, он полностью оправдает Стабби по кличке «Сириус».
Гарри закончил читать и с недоверием уставился на страницу. Наверное, это шутка, подумал он, наверное, журнал публикует какието розыгрыши. Он перевернул несколько страниц назад и нашел статью про Фаджа.
Корнелиус Фадж, Министр Магии, отрицает, что планировал захватить контроль над магическим банком «Гринготтс», когда пять лет назад был избран на свой пост. Фадж всегда утверждал, что желает лишь «мирного сотрудничества» с хранителями нашего золота.
НО ПРАВДА ЛИ ЭТО?
Из близкого к Министерству источника нам сообщили, что самое страстное желание Фаджа — захватить контроль над поставками гоблинского золота и в случае необходимости Фадж не остановится перед применением силы.
— И в этом нет ничего удивительного, — как сказал наш человек в Министерстве. — Корнелиус «Гоблинодав»10 Фадж — так называют его друзья. Если послушать, что он говорит, когда думает, что его никто не слышит… о, он говорит только о том, как расправлялся с гоблинами: топил их, сбрасывал с небоскреба, травил, пускал на фарш…
Дальше Гарри читать не стал. У Фаджа хватало недостатков, но представить, что он приказывает сделать из гоблинов фарш, Гарри не мог. Он принялся листать журнал дальше. Время от времени останавливаясь, он прочел про то, что «Татшелл Торнадо» стали чемпионами в квиддичной лиге с помощью комбинации шантажа, запрещенных манипуляций с метлами и пыток; прочел интервью с магом, утверждавшим, что долетел на «Клинсвипе6» до луны и в доказательство привез мешок лунных лягушек, и статью про древние руны, которая, во всяком случае, объяснила Гарри, почему Луна читала «Экивокер» вверх тормашками. Согласно изложенному в журнале, если вы повернете руны вверх ногами, они покажут заклинание, с помощью которого можно превратить уши вашего врага в кумкваты. По сравнению с другими статьями «Экивокера», предположение о том, что Сириус действительно был солистом «Хобгоблинов», выглядело даже правдоподобно.
— Есть чтонибудь интересное? — спросил Рон, когда Гарри закрыл журнал.
— Конечно, нет, — опережая Гарри, сердито сказала Гермиона. — «Экивокер» — полная чушь, это всем известно.
— Прошу прощения, — встряла Луна, голос которой внезапно утратил мечтательность. — Мой отец там редактор.
— Я… о… — сконфузилась Гермиона. — Ну… там бывает коечто интересное… то есть, я имею в виду, много…
— Дай мне сюда, пожалуйста, — холодно сказала Луна и, подавшись вперед, выхватила из рук Гарри журнал.
Быстро пролистав его до пятьдесят седьмой страницы, она решительно перевернула журнал вверх ногами и снова спряталась за ним. В этот момент дверь купе открылась в третий раз.
Гарри оглянулся; он ждал, что рано или поздно это все равно случится, но от того зрелище ухмыляющегося ему Драко Малфоя в окружении своих верных друзей Краббе и Гойла приятнее не стало.
— Что тебе? — с нажимом спросил он прежде, чем Малфой успел открыть рот.
— Повежливей, Поттер, или мне придется наложить на тебя взыскание, — протянул Малфой, гладкие светлые волосы и острый подбородок которого в точности напоминали отцовские. — Видишь ли, в отличие от тебя, меня назначили префектом, а это подразумевает, что в отличие от тебя у меня есть право наказывать.
— Да, да, — взвился Гарри. — Но в отличие от меня, ты — придурок, поэтому выметайся и оставь нас в покое!
Рон, Гермиона, Джинни и Невилл рассмеялись. Губы Малфоя дрогнули.
— Скажи, Поттер, ну и каково тебе оказаться на вторых ролях при Уизли? — съязвил он.
— Малфой, заткнись, — отрезала Гермиона.
— Похоже, я задел за больное место, — ухмыльнулся Малфой. — Ладно, только последи за собой, Поттер, потому что я буду караулить каждый твой шажок за рамки приличий, как сторожевой пес.
— Пошел вон! — вскочила Гермиона.
Давясь от смеха, Малфой удалился в сопровождении неуклюжих Краббе и Гойла, напоследок бросив на Гарри злобный взгляд. Гермиона захлопнула за ними дверь купе и повернулась к Гарри, который сразу понял, что она уловила смысл намеков Малфоя, и от этого расстроился еще больше.
— Давай еще по лягушке, — предложил Рон, который явно ничего не заметил.
В присутствии Невилла и Луны Гарри не мог разговаривать в открытую. Он еще раз переглянулся с Гермионой и перевел взгляд в окно.
Внезапно дорога на вокзал вместе с Сириусом, которая поначалу показалась невинной шуткой, стала выглядеть необдуманным, если даже не опасным шагом… Гермиона была права… Сириусу не следовало идти с ним. А вдруг мистер Малфой заметил черного пса рядом с ним и рассказал Драко? Вдруг он догадался, что Уизли, Люпин, Тонкс и Моуди знают, где скрывается Сириус? Или слова Малфоя: «караулить, как сторожевой пес» — это просто совпадение?
Они ехали все дальше и дальше на север, и погода оставалась все такой же капризной. То в окна нерешительно брызгал дождь, то изредка, пробиваясь сквозь тучи, заглядывало солнце. Когда стемнело, и в вагонах зажглись лампы, Луна свернула «Экивокер», аккуратно сложила его в сумку и принялась разглядывать сидящих в купе.
Гарри сидел, прижавшись лбом к вагонному стеклу, пытаясь разглядеть вдали огоньки Хогвартса, но ночь была безлунная, а окно, мокрое от дождя, запачкалось.
— Нам пора переодеваться, — наконец нарушила молчание Гермиона.
Все стали, теснясь, открывать сундуки и натягивать школьные мантии. Гермиона и Рон тщательно прикрепили себе на грудь значки префектов. Гарри заметил, как Рон полюбовался своим отражением в черном стекле.
Наконец, поезд стал сбавлять ход, и вокруг поднялась суматоха, как всегда, когда ученики, готовясь к выходу, принимались доставать багаж и клетки с животными. Поскольку Рону и Гермионе нужно было следить за порядком, то они опять ушли, оставив на попечение Гарри и Джинни Крукшанкса и Свинстуна.
Невилл аккуратно засунул Тревора во внутренний карман.
— Если хочешь, я могу понести эту сову, — предложила Гарри Луна, показывая на Свинстуна.
— О… э… спасибо, — пробормотал Гарри, передал ей клетку и осторожно взял Хедвигу.
Ребята вышли из купе и, влившись в толпу в коридоре, почувствовали на лицах первое дуновение ночного ветерка. Они медленно продвигались к дверям, и Гарри вскоре уловил запах сосен, окружавших дорожку к озеру. Сойдя на платформу, он огляделся, ожидая услышать знакомый клич: «Первокурсники, а ну, сюда… первокурсники…»
Но не услышал. Вместо этого раздался энергичный женский голос:
— Все первокурсники выстраиваются здесь в шеренгу! Пожалуйста, все первокурсники, ко мне!
В колеблющемся свете фонаря, который двигался в его сторону, Гарри узнал твердый подбородок и строгую прическу профессора ГрабблиПланк, ведьмы, которая заменяла в прошлом году Хагрида на занятиях по Уходу за магическими существами.
— А где Хагрид? — вырвалось у него.
— Не знаю, — откликнулась Джинни. — Но нам нужно двигаться, мы тут пробку устроили.
— А… да…
По пути с платформы, на станции, Гарри и Джинни разделились. Пробираясь в толчее, Гарри все время вглядывался в темноту, пытаясь увидеть Хагрида: он должен быть здесь, Гарри так рассчитывал на это… среди всего прочего он в первую голову хотел увидеть Хагрида. Но Хагрида нигде не было.
«Он же не мог уволиться, — твердил себе Гарри, медленно двигаясь в толпе к узкой двери из станции наружу, — может быть он простудился или еще чтонибудь…»
Гарри оглянулся вокруг, ища глазами Рона или Гермиону, чтобы спросить, что они думают насчет появления профессора ГрабблиПланк, но ни одного из них в пределах видимости не оказалось, поэтому Гарри побрел дальше, на темную, вымытую дождем дорогу рядом со станцией Хогсмед.
Там стояла сотня безлошадных карет, которые всегда возили до замка учеников старше первого курса. Гарри мельком взглянул на них, повернулся, чтобы опять поискать Рона и Гермиону и тут сообразил: кареты уже были не безлошадные. Рядом с ними стояли какието существа. Если бы Гарри попросили назвать их, то он бы сказал, что это лошади, хотя в них было чтото и от ящеров. Существа были чрезвычайно худыми, их черные шкуры обтягивали скелеты так, что виднелась каждая кость. Головы были драконьими, а широко раскрытые глаза — белыми и без зрачков. А еще у них были крылья — широкие черные кожистые крылья, как у гигантских летучих мышей. Существа стояли неподвижно и в наступающей темноте выглядели жутко и зловеще. Зачем самодвижущимся каретам эти ужасные лошади — Гарри понять не мог.
— А где Свин? — раздался голос Рона прямо у Гарри за спиной.
— Его несла та девчонка, Луна, — Гарри резко повернулся к Рону, сгорая от нетерпения спросить про Хагрида. — Как думаешь, а где?..
— …Хагрид? Понятия не имею, — взволнованно отозвался Рон. — Надеюсь, что с ним все в порядке…
Неподалеку Драко Малфой в сопровождении своей компании: Краббе, Гойла и Панси Паркинсон, расталкивал какихто робких на вид второкурсников, чтобы занять карету. Через несколько секунд из толпы, задыхаясь, появилась Гермиона.
— Малфой там вел себя ужасно гадко с какимто первокурсником. Клянусь, что пожалуюсь на него, он пять минут назад значок получил, а уже пользуется этим, чтобы измываться над всеми еще почище, чем раньше… а где Крукшанкс?
— Его взяла Джинни, — ответил Гарри, — да вот она…
Джинни отделилась от толпы, сжимая извивающегося Крукшанкса.
— Спасибо, — Гермиона сразу избавила Джинни от кота. — Пошли, давайте найдем карету, пока места еще есть…
— Но Свинато нет! — воскликнул Рон, но Гермиона уже направилась к ближайшей свободной карете.
Гарри остался с Роном. Их все время захлестывал людской водоворот.
— Кто это, как думаешь? — спросил он Рона, кивнув на вселяющих ужас лошадей.
— Ты о ком?
— О лошадях…
Тут появилась Луна, неся клетку с Свинстуном; совенок по своему обыкновению взволнованно верещал.
— Вот вы где, — обрадовалась она. — Он просто прелесть, правда?
— Ээ… да… точно, — мрачно ответил Рон. — Ну, давайте, пошли уже… ты чего спрашивал, Гарри?
— Я тебя спрашивал, что это за лошади? — повторил Гарри, когда они вместе с Роном и Луной подошли к карете, где сидели Гермиона и Джинни.
— Какие лошади?
— Да лошади, которые везут кареты! — нетерпеливо воскликнул Гарри.
В конце концов, они стояли всего в трех футах от ближайших, и те смотрели на них своими белыми глазами. Но Рон озадаченно посмотрел на Гарри.
— Ты вообще, о чем говоришьто?
— Я говорю о… да посмотри же!
Он схватил Рона за руку и повернул так, чтобы тот оказался лицом к лицу с крылатой лошадью. Рон несколько секунд глядел вперед, а потом повернулся к Гарри.
— И куда я должен смотреть?
— На… туда, между оглоблями! Они впряжены в кареты! Они прямо перед тобой…
Но поскольку с лица Рона не сходило недоуменное выражение, у Гарри мелькнула неожиданная догадка.
— Ты что… ты что, не видишь их?
— Кого «их»?
— Ты что, не видишь, кто возит кареты?
Рон повернулся к нему с выражением беспокойства на лице.
— Ты себя нормально чувствуешь, Гарри?
— Я… да…
Гарри был в крайнем недоумении. Лошадь стояла прямо перед ними, блестя глазом в тусклом свете, падающем из окон станции. В холодном ночном воздухе было видно, как из ее ноздрей поднимается пар. Если Рон не притворялся… а это была бы слишком дурацкая шутка… значит Рон ее просто не видел.
— Ну, мы будем заходитьто? — неуверенно спросил Рон, с тревогой глядя на Гарри.
— Да… — пробормотал Гарри. — Да, идем…
— Все в порядке, — раздался мечтательный голос за спиной у Гарри, когда Рон исчез в темноте кареты. — Ты не сошел с ума, я тоже могу их видеть.
— Ты можешь?.. — растерянно произнес Гарри, поворачиваясь к Луне.
И увидел в ее широко раскрытых серебристых глазах отражение лошадей с крыльями летучих мышей.
— О, да, — протянула Луна. — Я могла видеть их с самого первого дня. Они всегда возили кареты. Не переживай. Ты такой же нормальный, как и я.
Еле заметно улыбнувшись, она следом за Роном поднялась в душную карету, сбитый с толку Гарри последовал за ней.
Глава 11. Новая песня Распределяющей шляпы
О том, что у него с Луной была одна и та же галлюцинация, если это была именно она, Гарри никому рассказывать не хотел, поэтому, не говоря больше ни слова о лошадях, залез в карету и захлопнул за собой дверь. Но и отвести глаз от их силуэтов, маячивших за окном, тоже не мог.
— Все видели эту тетку ГрабблиПланк? — спросила Джинни. — Что она опять тут делает? Не мог же Хагрид уволиться?
— По мне лучше бы уволился, — отозвалась Луна. — Учитель он неважный, да?
— Ты что, он замечательный! — хором возмутились Гарри, Рон и Джинни.
Гарри многозначительно взглянул на Гермиону. Она прокашлялась и быстро добавила:
— Ээ… да… он прекрасный учитель.
— Ну, а у нас в Равенкло думают, что он просто шут, — неугомонно возразила Луна.
— Значит у вас там дурацкое чувство юмора, — отрезал Рон.
Колеса под ними скрипнули, карета тронулась.