Эрик Берн Сказочная долина
Глава 1
Жил-был питон, которого звали Шардлу. Шардлу не был очень красивым и очень умным. На самом деле, он был немного запутанным. Единственный способ, которым он зарабатывал на жизнь, — это быть добрым к людям во вторник ночью и в пятницу утром. Он числился на фирме «Друзья и компания».
Шардлу относился к своей работе очень серьезно. Он завтракал в понедельник утром, обедал в среду днем и ужинал в пятницу вечером. После каждой еды он засыпал где-то на полтора дня, и когда он просыпался, он был всегда радостным и готовым поработать.
Когда Шардлу было страшно, он скручивался в шар. Однажды в воскресенье утром, когда он дремал на вершине горы, ему приснился плохой сон, который его напугал так сильно, что Шардлу свернулся в шар и покатился вниз с холма. Он катился и катился, все быстрее и быстрее. Сначала он подумал, что это смешно и рассмеялся, но через некоторое время у него закружилась голова. Только после этого он прикатился к подножию холма, где была долина, полная цветов и деревьев.
Шардлу никогда раньше не был в долине. На самом деле, он даже не знал, что такое долина. Но когда он открыл глаза, то увидел табличку, на которой было написано:
— Сейчас вы входите в долину Ламадор. Каждый увидит здесь что-то свое. Вы увидите что-то одно, Ваши отец, мать и собака — что-то другое. Отец увидит большие деревья, больших птиц и больших животных. Мать увидит маленькие цветы, маленьких птиц и бабочек. Собака увидит маленьких животных, большие и маленькие деревья, и кости, но он почует больше, чем он увидит. Но самая главная вещь, которую Вы увидите — это то, что случится дальше.
Глава 2
После того, как Шардлу прочитал, что было написано на табличке, он продолжил спать. Однако, в долине все проснулись, и никто из них прежде не видел питона. Они все сбежались к Шардлу и стояли и смотрели на него. Некоторое время все молчали. Они просто стояли и смотрели. Затем крольчиха, которую звали Дульси, повернулась к маленькому мужчине с длинной белой бородой и спросила:
— Что это, Абе?
Маленький мужчина не ответил.
Тем временем, овца, которую звали Флосси, спросила:
— Что ты думаешь об этом, Абе?
Но маленький мужчина также не ответил. Он никогда не отвечал на вопросы, потому что он не понимал английский. Тем не менее, все всегда задавали ему вопросы, потому что он был умнее, чем кто-либо в долине. Так они стояли и ждали, пока он чего-нибудь не скажет. Он долго смотрел на питона. Затем он повернулся к животным и сказал:
— Если у кого-то есть вопросы ко мне, то я знаю ответ. Если ни у кого нет вопросов, то я все равно знаю ответ.
Он подождал немного и затем резко спросил:
— У кого-нибудь есть вопросы?
Все животные покачали головой и сказали:
— Нет.
Тогда маленький мужчина сказал:
— Это питон.
Теперь все животные смотрели друг на друга и говорили:
— А! Это питон!
Потом она стали ждать, пока маленький мужчина не скажет чего-либо еще. Маленький мужчина не понимал английский, но говорил на нем очень хорошо. Им нравилось слушать его, даже если он не мог понять их.
После того, как они прождали достаточно долго, крольчиха Дульси сказала:
— Он должно быть из Азии.
— Я думаю, он из Африки, — сказала овца Флосси. — Что ты думаешь, Абе?
Абе, как обычно, не ответил, но через большой промежуток времени он сказал:
— Хочет ли кто-нибудь узнать, откуда он?
Все животные покачали головой и сказали:
— Нет.
— Хорошо, — сказал Абе. — Я думаю, он из Австралии. Я знал, что австралийцы иногда падали, и теперь это случилось. Меня пытались научить в школе, что низ — это верх в Австралии. Кто-нибудь из вас верит в это?
Все животные кивнули и сказали: — Да.
— Хорошо, я рад, что вы не верите, — сказал Абе. — Любой дурак может увидеть, что австралийцы подвешены головой вниз. Рано или поздно они упадут. В действительности, я думаю, что большинство из них уже упало. Они просто не сказали нам об этом.
— Он прав, — сказали Дульси со знанием дела. — Нам пытаются рассказать в школе, что земля круглая, но любой дурак может увидеть, что она плоская. Вы ведь не можете отрицать то, что видите своими собственными глазами?
— Я не знаю, — сказала Флосси. — Если она плоская, то как мы можем оплыть вокруг нее во всех направлениях?
— Если бы земля была в форме коробки, то она бы оставалась плоской, и ты бы также могла оплыть ее во всех направлениях. Не так ли? — спросила Дульси.
Флосси не ответила. Наступила долгая тишина. Затем Флосси спросила:
— Как он сюда попал, Абе?
Конечно Абе не понял, и поэтому не ответил.
Через некоторое время, он поднял глаза и сказал:
— Кто-нибудь хочет знать, как он сюда попал?
Все животные покачали головой и сказали:
— Нет.
— Хорошо, — сказал Абе. — Я вам расскажу, что я думаю. Мы ведь с вами в долине? Это значит, что вокруг нас холмы. Это значит, что единственный путь попасть сюда — это спуститься. Верно?
Все животные покачали головой и сказали:
— Нет.
— Я рад, что вы со мной согласны, — сказал Абе. — Раз австралийцы перевернуты вверх тормашками, то лифты у них ездят вниз, а не вверх. Что этот питон и сделал. Он спустился вместо того, чтобы подняться. Значит, он должно быть приехал на австралийском лифте, и это доказывает, что он австралиец. То, о чем я и говорил ранее. Верно? — неожиданно спросил он, повернувшись к Дульси.
— Почему бы и нет — сказала Дульси.
— Есть еще вопросы? — спросил Абе.
Все животные покачали головой и сказали:
— Нет.
Тогда Абе продолжил:
— Проблема с лифтами в том, что когда он поднимается вверх, возникает такое ощущение, что в животе порхают бабочки. Я придумал, как прекратить это. Вместо того, чтобы лифт ездил вверх и вниз в то время, как здание стоит на месте, нужно чтобы здание двигалось вверх и вниз в то время, как лифт стоит на месте. Тогда люди не будут чувствовать колики в своем животике.
— Но что будут чувствовать люди в зданиях? — спросила Дульси.
— Говори на рутенском, тогда он поймет — посоветовала Флосси.
— Спасибо, — сказала Дульси. — Что будут чувствовать люди в зданиях? — спросила она на рутенском.
— Всему свое время, — сказал Абе. — Мы сейчас обсуждаем, как помочь людям в лифте, а не людям в здании. Я вернусь к ним позже. Ты когда-нибудь поднималась на лифте?
— Почему нет? — ответила Дульси на рутенском.
— Я думаю, что не ездила, — сказал Абе. — Ты не выглядишь взволнованной.
— Разве дети, которые едут вверх на лифте, взволнованы? — спросила Дульси.
— Конечно! — сказал Абе. — Они не получают свежего воздуха и солнца и у них нет места поиграть в прятки. Этого достаточно, чтобы ребенок занервничал. Верно? — спросил он резко.
— Я полагаю, что да, — сказала Дульси.
— Конечно, да, — сказал Абе. — Кроме того, лифты могут ездить вверх и вниз, но ведь они не могут ездить в сторону. Не так ли?
— Да, не могут — сказала Дульси.
— Я размышляю над этим тоже — сказал Абе.
— Да он изобретатель — сказала Флосси на английском.
— Что? — сказал Абе.
— Я сказала, что Вы изобретатель — сказала Флосси на рутенском.
— Есть немного, — сказал Абе. — Вы знаете, почему вы в лифте всегда поворачиваетесь лицом вперед к дверям?
— Нет — сказала Дульси.
— Я тоже не знаю, — сказал Абе. — Поэтому я всегда поворачиваюсь лицом к задней стене лифта. Это заставляет людей нервничать, как кошка.
— Кошки нервные, — сказала Дульси. — Он, как всегда, прав.
Только тогда Шардлу открыл глаза и проснулся.
Глава 3
Шардлу был очень удивлен, когда увидел вокруг себя всех этих странных животных. Еще больше удивился, когда увидел растущие там цветы. Он никогда раньше не видел цветов.
— Что это? — спросил он с любопытством.
— Это цветы, — любезно ответила Флосси.
— Для чего они?
— Я не знаю, — сказала Флосси, пожимая плечами.
— Мы знаем только то, что они хорошо пахнут, и для нас этого достаточно, — сказала Дульси.
— О! — сказал Шардлу. — Где я?
— В долине Ламадор, — сказала Флосси.
— Что такое долина? — спросил Шардлу.
— Это такое место, где все люди очень добры друг к другу, — сказала Флосси.
— Это также низкое место между двух гор, — сказала Дульси.
— Это не важно, — сказала Флосси. — И ты это знаешь.
— Сколько они получают? — спросил Шардлу.
— Получают за что? — спросила Дульси.
— За то, что они добры, — ответил Шардлу.
— Ничего. А что они должны получать?
— Ты хочешь сказать, что они ничего не получают за доброту?
— Конечно. Разве не так?
— Почему не получают? — спросил Шардлу. — Я бываю добр с людьми каждую ночь вторника и утро пятницы. Таким образом я зарабатываю себе на жизнь.
— На кого ты работаешь? — спросила Флосси.
— Его зовут Господин, — сказал Шардлу.
— Какой господин? — спросила Дульси.
— Я не знаю, — сказал Шардлу. — На самом деле я не очень сообразительный. Мне просто сказали, что его имя Господин.
— Сколько он тебе платит? — спросила Флосси.
— Два года в час, — сказал Шардлу.
— Это много? — спросила Дульси.
— Звучит как будто много, — сказала Флосси. — Когда тебе платят?
— Я этого тоже не знаю, — сказал Шардлу. — Я просто делаю мою работу и не задаю вопросов. Я не достаточно умный, чтобы задавать вопросы. О, было бы лучше если бы успел вернуться вовремя на работу. — Он посмотрел на холм, с которого скатился. — Это ведь достаточно далеко отсюда?
— Да — ответила Дульси.
— Для чего ты хочешь вернуться? — спросила Флосси.
— Я никогда не думал об этом, — сказал Шардлу. — Может быть, мне стоит остаться здесь. Как вы думаете, я смогу найти здесь достаточно пищи?
— Ну, ты можешь есть деревья и цветы, — сказала Флосси. — Они не возражают, чтобы их ели.
— Кто-нибудь хочет знать, что он будет есть, если он останется здесь? — вмешался Абе.
Все животные покачали головой и сказали:
— Нет.
— Он не говорит по-английски, — шепотом объяснила Флосси. — Кроме того, он думает что «нет» значит «да» на любом языке. Таким образом, если мы хотим что-то знать, мы говорим, что не хотим, и тогда он нам объясняет.
— На каком языке он говорит? — прошептал Шардлу.
— На рутенском, — сказала Флосси.
— О, — сказал Шардлу.
— Понимаешь, его жену звали Рут, — прошептала Флосси.
— О, — сказал Шардлу.
— Хорошо, — сказал Абе. — Поскольку вам интересно узнать, он ест кроликов. Что вы думаете об этом? — спросил он сурово, глядя на Дульси.
Прежде чем Дульси смогла ответить, среди животных пронесся возбужденный шепот, и они все отступили в одну сторону, чтобы освободить место для кого-то, кто приближался.
Прибыла Принцесса.
Глава 4
Увидев Принцессу, Абе переключил все свое внимание на нее и поприветствовал ее. Принцесса также поприветствовала его, почтительно присев.
— Как дела, Мистер Абе? — сказала она вежливо на новом странном языке.
— Все хорошо, благодарю Вас, Принцесса Лара, — ответил Абе. — А как Ваши дела?
— Спасибо, тоже хорошо. Хорошо ли обращаются с Вами люди?
— Да, Госпожа. И я верю, что с Вами они обращаются тоже очень хорошо, не так ли?
— Очень мило, спасибо.
Возникла пауза, и Шардлу шепотом спросил Флосси:
— На каком языке они разговаривают? Я такого никогда не слышал.
— На языке вежливости, — ответила Флосси. — Каждый здесь понимает это.
Пока Абе и Принцесса разговаривали, Дульси почувствовала, как она бледнеет. Шубка Дульси было снежно-белой, поэтому чтобы понять, что она побледнела, она должна была взглянуть на свой язык. Она легонько толкнула Флосси и прошептала:
— Дай мне твое зеркало.
Флосси достала маленькое зеркало из своей шерсти и дала его Дульси. Дульси подняла зеркало и высунула язык.
— О, боже, — сказала она, возвращая зеркало Флосси, и задрожала. — Я побледнела. Я лучше уйду. Сначала Абе говорит, что питоны едят кроликов, потом приходит Принцесса, а ты знаешь, как она пугает меня.
— Куда ты собираешься? — спросила Флосси.
Дульси взглянула на свои часы и сказала:
— Сейчас воскресенье с половиной. Я думаю, что я пойду в воскресную школу. Может быть я найду там Принца.
— Что она имела в виду, когда сказала «воскресенье с половиной»?— шепотом спросил Шардлу у Флосси.
— Это означает, сколько сейчас времени. Разве люди там, откуда ты пришел, не имеют часов?
— Да, но мы смотрим по часам время дня, а не день недели.
— Как глупо! — сказала Флосси. — Вы можете узнать время дня по солнцу, но вы не можете по солнцу определить день недели. Как раз для этого и есть часы.
— О, боже, я должно быть все бледнею и бледнею. Мне действительно пора. — Сказав это, она ускакала так быстро, что Шардлу даже не увидел, куда она направилась.
— Куда она ушла? — спросил он Флосси.
— Она ушла на востоко-запад, — прошептала Флосси.
— Где это востоко-запад?
— Там, откуда ты пришел, есть компасы?
— Да, есть, — ответил Шардлу. — Но не понятно, где это — востоко-запад.
— Почему, должно быть понятно, — сказала Флосси. Она достала бумагу и карандаш из своей шерсти и нарисовала треугольник. — Это самая простая вещь в мире. Видимо, мне придется поучить тебя немного географии. Она указала на вершину треугольника. — Это север.
— Верно, — сказал Шардлу.
Флосси указала на левый угол треугольника. — Это запад — сказала она.
— Это почти что так, — сказал Шардлу.
Флосси указала на правый угол треугольника. — Это восток — сказала она.
— Это почти что так, — сказал Шардлу.
— Отлично. Дульси ушла в этом направлении, — объяснила Дульси, указывая прямо вниз. — По середине между востоком и западом. Это востоко-запад, так ведь?
— А, я понял, — сказал Шардлу. — Ты имеешь в виду юг.
— Это устаревшая система, — сказала Флосси. — Она слишком неудобная для нас. Зачем иметь четыре стороны света, когда достаточно трех? Мы выбросили юг давным-давно. У нас остались только север, восток и запад.
— Звучит странно, — сказал Шардлу.
— Это совершенно не странно, — сказала Флосси. — В любом случае существует только три направления: вверх, вниз и в сторону. Разве не так?
— Да, — заметил Шардлу.
— Мы просто использовали природу, как она есть, — сказала Флосси. — Так как в природе существует только три направления, то для нас тоже существует только три направления.
— Мне это не нравится, — сказал Шардлу. — По-моему, это смешно, когда нет юга.
— Тебе это не нравится просто потому что это новое, — сказала Флосси. — Тебе не нравится все новое?
— Нет, — сказал Шардлу. — Мне нравится, когда у меня обновляется кожа.
— Не будь глупым, — сказала Флосси. — Как твоя кожа может быть новой, если ты не только что родился?
— Почему же? У меня новая кожа три раза в год.
— Не будь глупым, — повторила Флосси. — Откуда у тебя может взяться новая кожа? Ты можешь получить новую шерсть, как я, но не новую кожу. У тебя нет шерсти, поэтому ты не можешь получить чего-то нового.
— За исключением новой кожи, — упрямо повторил Шардлу. — Ты увидишь. Лучше скажи мне, почему Дульси боится Принцессу?
— Ты увидишь это тоже, — сказала Флосси.
— Принцесса выглядит доброй, — сказал Шардлу.
— Она и есть добрая Принцесса. Это не ее вина, что она пугает Дульси.
В этот момент пронесся волнительный трепет среди животных, и в круге появилась новая фигура. Это был невысокий мужчина, одетый в небесно-голубую куртку и желтые шорты. На нем была красная шляпа и темные очки. Он курил большую черную сигару.
Глава 5
Все замолчали и повернулись посмотреть на пришедшего мужчину. Он пристально посмотрел на них, затем потянулся рукой в правый карман на куртке и достал камеру.
— Улыбочку! — сказал он, быстро открывая и фокусируя камеру. — Хорошо! Так и держите. Секундочку! Не шевелитесь! Немного влево. Сестренка, наклоните голову, вот так. Мистер, засуньте Вашу бороду в пальто! Повернитесь к солнцу.
Никто не шевелился, но мужчина счастливо улыбался и щелкал камерой. — Хорошо, — сказал он, закрывая ее и возвращая в карман.
— Как дела? — спросил Абе на рутенском, когда мужчина закончил. — Кто Вы?
— О, боже! — воскликнул мужчина. Он достал блокнот и карандаш из кармана и начал быстро записывать. Через некоторое время он остановился и молча посмотрел на Абе.
— Не хотите ли Вы представить себя? — просил Абе. — Мне кажется, Вы хотите пить. Не желаете ли стакан воды?
— Господи! — воскликнул мужчина и начал снова писать. Через пару минут он поднял глаза и спросил:
— Как Вы произнесли слово — дружелюбно?
Никто не ответил. Подождав немного, мужчина сказал:
— Доброжелательно тоже подойдет.
Он записал еще что-то в блокнот и убрал его в карман. После этого он посмотрел вокруг и каждому улыбнулся. Засунув руку в карман, он достал пригоршню бусинок, которые он аккуратно положил на старый пень рядом с Принцессой. Затем он повернулся и зашагал прочь.
— Сэр! — позвала его Принцесса на английском. — Не выпьете ли стакан воды. Мне кажется, Вам жарко, и Вы хотите пить.
— Господи! — сказал мужчина, возвращаясь в круг и записывая еще что-то в свой блокнот. — Вы и на английском здесь говорите?