Часть вторая
Решка
Место действия – Фонтанный Дом.
Время – 5 января 1941 г.
В окне призрак оснеженного клена. Только что пронеслась адская арлекинада тринадцатого года, разбудив безмолвие великой молчальницы-эпохи и оставив за собою тот свойственный каждому праздничному или похоронному шествию беспорядок – дым факелов, цветы на полу, навсегда потерянные священные сувениры…
В печной трубе воет ветер, и в этом вое можно угадать очень глубоко и очень умело спрятанные обрывки Реквиема.
О том, что мерещится в зеркалах, лучше не думать.
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX (21)[23]
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
XX
XXI
XXII
XXIII
XXIV
XXV
XXVI
XXVII
3–5 января 1941Фонтанный Дом; в Ташкенте и послеЧасть третья Эпилог
Белая ночь 24 июня 1942 г. Город в развалинах. От Гавани до Смольного всё как на ладони. Кое-где догорают застарелые пожары. В Шереметевском саду цветут липы и поет соловей. Одно окно третьего этажа (перед которым увечный клен) выбито, и за ним зияет черная пустота. В стороне Кронштадта ухают тяжелые орудия. Но в общем тихо. Голос автора, находящегося за семь тысяч километров, произносит:
* * * * * * Окончено в Ташкенте 18 августа 1942Примечания редактора
Примечания редактора
(1) Антиной – античный красавец.
(2) «Ты ли, Путаница-Психея» – героиня одноименной пьесы Юрия Беляева.
(3) Le jour des rois (фр.)– канун Крещенья: 5 января.
(4) Дапертутто – псевдоним Всеволода Мейерхольда.
(5) Иоканаан – святой Иоанн Креститель.
(6) Долина Иосафата – предполагаемое место Страшного Суда.
(7) Лизиска – псевдоним императрицы Мессалины в римских притонах.
(8) Мамврийский дуб – см. Книгу Бытия.
(9) Хаммураби, Ликург, Солон – законодатели.
(10) Ковчег Завета – см. Библию (Книга Царств).
(11) Зал – Белый зеркальный зал (работы Кваренги), в Фонтанном Доме, через площадку от квартиры автора.
(12) «Собака» – «Бродячая собака» – артистическое кабаре в десятых годах (19120—1914 до войны).
(13) Содомские Лоты – см. Книгу Бытия.
(14) Фонтанный грот – построен в 1757 г. Аргуновым в саду Шереметевского дворца; был разрушен в начале 10-х годов.
(15) Коридор Петровских Коллегий – коридор Петербургского университета.
(16) Петрушкина маска – «Петрушка» – балет Стравинского.
(17) «Голубица, гряди!» – церковное песнопение; пели, когда невеста вступала на ковер в хра ме.
(18) Мальтийская капелла – построена по проекту Кваренги в 1798—1800 гг. во внутреннем дворе Воронцовского дворца, в котором помещался Пажеский Корпус.
(19) Скобарь – обидное прозвище псковичей.
(20) Soft embalmer (англ.) – «нежный утешитель». См. сонет Китса «То the Sleep» («К сну»).
(21) Пропущенные строфы – подражание Пушкину. См. «Об Евгении Онегине»: «смиренно сознаюсь также, что в “Дон-Жуане” есть две пропущенные строфы»,– писал Пушкин.
(22) Баута – в Италии – маска с капюшоном.
(23) Звездная Палата – тайное судилище в Англии, которое помещалось в зале, где на потолке было изображено звездное небо.
(24) См. знаменитое стихотворение Шелли «То the Skylark» (англ.).– «К жаворонку».
(25) Георг – лорд Байрон.
(26) Клара Газуль – псевдоним Мериме.
(27) Волково Поле – старое название Волкова кладбища.
(28) «Седьмая» – Ленинградская симфония Шостаковича. Первую часть этой симфонии автор вывез на самолете из осажденного города 29 сентября 1941 г.
<Строфы, не вошедшие в поэму>
* * * 5 января 1941* * * 1955* * * Октябрь 1956Будка* * * Март 1961* * * 26 августа 1961Комарово* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *Примечания
1
«Господь, смилуйся над нами» (фр.).
2
Пять <пятерка> (итал.).
3
Как ты ему верна, тебе он будет верен // И не изменит до конца. Бодлер (фр.). – Перевод Анны Ахматовой.
4
И ты далеко в человечестве. Д. Китс (англ.).
5
Меньше, чем на драхму, осталось у меня крови, которая бы не содрогалась. Данте. Чистилище, 30 (итал.).
6
…Ты, который меня утешил. Жерар де Нерваль (фр.).
7
О богиня, которая владычествует над счастливым островом Кипром и Мемфисом… Гораций (лат.).
8
Ты не осиротишь мать свою. Джойс (англ.).
9
Бог хранит всё (лат.).
10
Цифры в круглых скобках отсылают читателя к ахматовским «Примечаниям редактора», которые даны непосредственно после «Поэмы без героя».
11
Траурный марш (фр).
12
День царей (фр)
13
Смеяться перестанешь // Раньше, чем наступит заря.
Дон Жуан (итал.)
14
(«Новогодняя баллада», 1923). – Примеч. Анны Ахматовой15
Три «к» выражают замешательство автора. – Примеч. Анны Ахматовой.
16
Мадам де Ламбаль (фр).
17
«Чего хочет от меня мой принц Карнавал?» (фр).
18
Прима-балерина (фр).
19
Вариант: Чрез Неву за пятак на салазках. – Примеч. Анны Ахматовой.
20
Вариант: Козлоногая кукла, актерка. – Примеч. Анны Ахматовой.
21
Музы. – Примеч. Анны Ахматовой.
22
В моем начале мой конец. Т.– С. Элиот (англ.).
23
Строфы IX – XVI Анна Ахматова вынуждена была заменить строками отточий, к которым при публикации давала иронические примечания.
24
Элегия. – Примеч. Анны Ахматовой.
25
Романтическая поэма. – Примеч. Анны Ахматовой.
26
Место, где, по представлению читателей, рождаются все поэтические произведения. – Примеч. Анны Ахматовой.