Стихи любимым - Анна Ахматова 11 стр.


Часть вторая

Решка

Место действия – Фонтанный Дом.

Время – 5 января 1941 г.

В окне призрак оснеженного клена. Только что пронеслась адская арлекинада тринадцатого года, разбудив безмолвие великой молчальницы-эпохи и оставив за собою тот свойственный каждому праздничному или похоронному шествию беспорядок – дым факелов, цветы на полу, навсегда потерянные священные сувениры…

В печной трубе воет ветер, и в этом вое можно угадать очень глубоко и очень умело спрятанные обрывки Реквиема.

О том, что мерещится в зеркалах, лучше не думать.

I

II

III

IV

V

VI

VII

VIII

IX (21)[23]

X

XI

XII

XIII

XIV

XV

XVI

XVII

XVIII

XIX

XX

XXI

XXII

XXIII

XXIV

XXV

XXVI

XXVII

3–5 января 1941Фонтанный Дом; в Ташкенте и после

Часть третья Эпилог

Белая ночь 24 июня 1942 г. Город в развалинах. От Гавани до Смольного всё как на ладони. Кое-где догорают застарелые пожары. В Шереметевском саду цветут липы и поет соловей. Одно окно третьего этажа (перед которым увечный клен) выбито, и за ним зияет черная пустота. В стороне Кронштадта ухают тяжелые орудия. Но в общем тихо. Голос автора, находящегося за семь тысяч километров, произносит:

* * * * * * Окончено в Ташкенте 18 августа 1942

Примечания редактора

Примечания редактора

(1) Антиной – античный красавец.

(2) «Ты ли, Путаница-Психея» – героиня одноименной пьесы Юрия Беляева.

(3) Le jour des rois (фр.)– канун Крещенья: 5 января.

(4) Дапертутто – псевдоним Всеволода Мейерхольда.

(5) Иоканаан – святой Иоанн Креститель.

(6) Долина Иосафата – предполагаемое место Страшного Суда.

(7) Лизиска – псевдоним императрицы Мессалины в римских притонах.

(8) Мамврийский дуб – см. Книгу Бытия.

(9) Хаммураби, Ликург, Солон – законодатели.

(10) Ковчег Завета – см. Библию (Книга Царств).

(11) Зал – Белый зеркальный зал (работы Кваренги), в Фонтанном Доме, через площадку от квартиры автора.

(12) «Собака» – «Бродячая собака» – артистическое кабаре в десятых годах (19120—1914 до войны).

(13) Содомские Лоты – см. Книгу Бытия.

(14) Фонтанный грот – построен в 1757 г. Аргуновым в саду Шереметевского дворца; был разрушен в начале 10-х годов.

(15) Коридор Петровских Коллегий – коридор Петербургского университета.

(16) Петрушкина маска – «Петрушка» – балет Стравинского.

(17) «Голубица, гряди!» – церковное песнопение; пели, когда невеста вступала на ковер в хра ме.

(18) Мальтийская капелла – построена по проекту Кваренги в 1798—1800 гг. во внутреннем дворе Воронцовского дворца, в котором помещался Пажеский Корпус.

(19) Скобарь – обидное прозвище псковичей.

(20) Soft embalmer (англ.) – «нежный утешитель». См. сонет Китса «То the Sleep» («К сну»).

(21) Пропущенные строфы – подражание Пушкину. См. «Об Евгении Онегине»: «смиренно сознаюсь также, что в “Дон-Жуане” есть две пропущенные строфы»,– писал Пушкин.

(22) Баута – в Италии – маска с капюшоном.

(23) Звездная Палата – тайное судилище в Англии, которое помещалось в зале, где на потолке было изображено звездное небо.

(24) См. знаменитое стихотворение Шелли «То the Skylark» (англ.).– «К жаворонку».

(25) Георг – лорд Байрон.

(26) Клара Газуль – псевдоним Мериме.

(27) Волково Поле – старое название Волкова кладбища.

(28) «Седьмая» – Ленинградская симфония Шостаковича. Первую часть этой симфонии автор вывез на самолете из осажденного города 29 сентября 1941 г.

<Строфы, не вошедшие в поэму>

* * * 5 января 1941* * * 1955* * * Октябрь 1956Будка* * * Март 1961* * * 26 августа 1961Комарово* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Примечания

1

«Господь, смилуйся над нами» (фр.).

2

Пять <пятерка> (итал.).

3

Как ты ему верна, тебе он будет верен // И не изменит до конца. Бодлер (фр.). – Перевод Анны Ахматовой.

4

И ты далеко в человечестве. Д. Китс (англ.).

5

Меньше, чем на драхму, осталось у меня крови, которая бы не содрогалась. Данте. Чистилище, 30 (итал.).

6

…Ты, который меня утешил. Жерар де Нерваль (фр.).

7

О богиня, которая владычествует над счастливым островом Кипром и Мемфисом… Гораций (лат.).

8

Ты не осиротишь мать свою. Джойс (англ.).

9

Бог хранит всё (лат.).

10

Цифры в круглых скобках отсылают читателя к ахматовским «Примечаниям редактора», которые даны непосредственно после «Поэмы без героя».

11

Траурный марш (фр).

12

День царей (фр)

13

Смеяться перестанешь // Раньше, чем наступит заря.

Дон Жуан (итал.)

14

(«Новогодняя баллада», 1923). – Примеч. Анны Ахматовой

15

Три «к» выражают замешательство автора. – Примеч. Анны Ахматовой.

16

Мадам де Ламбаль (фр).

17

«Чего хочет от меня мой принц Карнавал?» (фр).

18

Прима-балерина (фр).

19

Вариант: Чрез Неву за пятак на салазках. – Примеч. Анны Ахматовой.

20

Вариант: Козлоногая кукла, актерка. – Примеч. Анны Ахматовой.

21

Музы. – Примеч. Анны Ахматовой.

22

В моем начале мой конец. Т.– С. Элиот (англ.).

23

Строфы IX – XVI Анна Ахматова вынуждена была заменить строками отточий, к которым при публикации давала иронические примечания.

24

Элегия. – Примеч. Анны Ахматовой.

25

Романтическая поэма. – Примеч. Анны Ахматовой.

26

Место, где, по представлению читателей, рождаются все поэтические произведения. – Примеч. Анны Ахматовой.

Назад Дальше