Несмотря на холод, Микаэль Блумквист шел домой медленно, погруженный в мрачные мысли. Впрочем, он улыбнулся, увидев перед «Бишопс Армс» старых завсегдатаев.
— Значит, твои дела все-таки еще не идут под гору! — завопил Арне или как там его звали.
— Пожалуй, еще не совсем, — ответил Микаэль, на секунду задумавшись, не завершить ли ему вечер пивом в пабе и не потрепаться ли немного с Амиром.
Но он чувствовал себя слишком несчастным. Ему хотелось побыть одному, поэтому Блумквист пошел дальше к своему подъезду. Когда он поднимался по лестнице, его охватило какое-то неприятное ощущение — вероятно, вследствие всего пережитого. Он попробовал отмахнуться от него. Однако тревожное чувство не уходило, особенно когда он понял, что на верхнем этаже перегорела лампочка.
Наверху было совершенно темно. Блумквист замедлил шаг и вдруг что-то уловил — движение, как ему подумалось. В следующее мгновение что-то блеснуло — слабая полоска света, как от телефона, — и неотчетливо, точно призрак, на площадке лестницы проступила худенькая фигура с мрачным, сверкающим взглядом.
— Кто здесь? — с испугом спросил Микаэль.
Но тут он увидел: это была Лисбет.
Сперва Блумквист просиял и распахнул объятия, но сразу же понял, что поспешил с этим. Лисбет выглядела озлобленной. Глаза у нее были накрашены черным, а тело казалось напрягшимся, точно перед нападением.
— Ты сердита? — спросил он.
— Довольно-таки.
— Почему, друг мой?
Лисбет со сверкающим взором и бледным лицом шагнула вперед, и Микаэль на мгновение подумал про ее рану.
— Потому что я прихожу в гости, а никого даже нет дома, — сказала она.
Тогда Блумквист подошел к ней ближе и спросил:
— Прямо-таки скандал, не так ли?
— Я считаю, да.
— А если я сейчас приглашу тебя войти?
— Тогда я, вероятно, буду вынуждена согласиться.
— Тогда мне остается сказать: добро пожаловать, — сказал Микаэль, и впервые за долгое время его лицо расплылось в широкой улыбке.
Снаружи на ночном небе упала звезда…
Благодарности автора
Я выражаю глубокую благодарность своему агенту Магдалене Хедлунд, отцу и брату Стига Ларссона — Юакиму и Эрланду Ларссонам, моим издателям Эве Йедин и Сусанне Романус, редактору Ингемару Карлссону, а также Линде Альтров Берг и Катерине Мёрк из «Норстедтс Эдженси».
Спасибо также Дэвиду Джейкоби, специалисту по безопасности из «Лаборатории Касперского», Андреасу Стрёмбергссону, профессору математики Упсальского университета, Фредрику Лаурину, руководителю расследований программы «Экот», Микаэлю Лагстрёму, VP services в компании «Outpost 24», писателям Даниэлю Голдбергу и Линусу Ларссону, а также Менахему Харари.
И, разумеется, моей Анне.
Примечания
1
Сальтшёбаден — пригородный район Стокгольма с частными домами. (Здесь и далее прим. пер.)
2
Сёдер — один из центральных районов Стокгольма.
3
От Шлюза ходит электричка в Сальтшёбаден.
4
Гей Телиз (р. 1932) — американский писатель и журналист, известный своими репортажами в журнале «Эсквайр». Его репортаж «Фрэнк Синатра простудился» был признан лучшей публикацией журнала.
5
Норман Мейлер (1923–2007) — американский писатель, журналист, кинорежиссер; Трумен Капоте (1924–1984) — американский писатель; Том Вулф (р. 1931) — американский журналист и писатель, пионер направления «новая журналистика» в литературе.
6
Решают деньги, а не дешевая болтовня (слова известной песни, англ.).
7
Бископс Арнё — известная в Швеции народная школа со специализацией «писательское мастерство». Такие учебные заведения позволяют получить образование уровня гимназии или пройти какую-то специализацию.
8
Шведская сеть кофеен, работающая в странах Балтийского региона.
9
«Экот» — новостная редакция Шведского радио.
10
Ладно (англ.).
11
Густав Фрёдинг (1860–1911) — шведский поэт. Фраза из стихотворения «Скальд Веннербум» приведена в переводе В. Потаповой.
12
AI — сокращенное наименование искусственного интеллекта.
13
СЭПО — Служба государственной безопасности Швеции.
14
Коллективный разум (англ.).
15
Remote Administration Tool — средство удаленного администрирования, именуемое на сетевом жаргоне «крысой» (англ.).
16
Так по-шведски звучит имя героини книги А. Линдгрен «Пеппи Длинныйчулок».
17
Пеппи Длинныйчулок жила на вилле под названием Виллекулла.
18
«Шведские демократы» — правоконсервативная политическая партия, выступающая за ограничение иммиграции в Швецию неевропейского населения.
19
Экерё — остров, расположенный неподалеку от Стокгольма.
20
«Трахальщики» (англ.).
21
RSA — криптографический алгоритм с открытым ключом, основывающийся на вычислительной сложности задачи факторизации больших целых чисел.
22
Специальный аккаунт, владелец которого имеет право на проведение всех без исключения операций.
23
«Человек дождя» — знаменитый американский фильм, главный герой которого страдает аутизмом (савантизмом).
24
Юшхольм — район Стокгольма, где проживает состоятельная публика.
25
Процесс завершен! (англ.)
26
Zero day (англ.) — уязвимость нулевого дня (вредоносные программы, против которых еще не разработаны защитные механизмы).
27
Куотербек — ключевой игрок в составе нападающих команды по американскому футболу.
28
«Песочница» — в компьютерной безопасности специально выделенная среда для безопасного исполнения компьютерных программ.
29
Гордон Гекко — персонаж фильмов «Уолл-Стрит» и «Уолл-Стрит-2» в исполнении М. Дугласа.
30
Норвежская телекоммуникационная компания.
31
Совершенно секретно, не подлежит передаче иностранным союзникам (англ.).
32
«Резюме» — шведский журнал, посвященный медийным и маркетинговым коммуникациям; «Дагенс медиа» — шведская газета и интернет-сайт, посвященные рекламному бизнесу и СМИ.
33
Предайте огласке (англ.).
34
Шведский государственный медицинский университет, один из крупнейших в Европе, находится в пригороде Стокгольма.
35
«Голдман Сакс» (Goldman Sachs) — один из крупнейших в мире коммерческих банков.
36
Сёдертелье — пригород Стокгольма.
37
«Любовный треугольник» (фр.).
38
Марка итальянского красного сухого вина.
39
Культовая песня группы «Роллинг стоунз».
40
Имеется в виду поединок за звание чемпиона мира между Мохаммедом Али и Джорджем Форманом, состоявшийся 30 октября 1974 г.
41
Али, убей его! (язык лингала)
42
Не мели чушь (англ.).
43
Зингер Исаак Башевис (1904–1991) — американский еврейский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе за 1978 г.
44
Намек на роман Джеймса Бэмфорда «Дворец головоломок: отчет про АНБ, самое засекреченное американское агентство».
45
«Коммуникация ближнего поля», «ближняя бесконтактная связь» (англ.) — технология беспроводной высокочастотной связи малого радиуса действия, которая дает возможность обмена данными между устройствами, находящимися на расстоянии около 10 см.
44
Намек на роман Джеймса Бэмфорда «Дворец головоломок: отчет про АНБ, самое засекреченное американское агентство».
45
«Коммуникация ближнего поля», «ближняя бесконтактная связь» (англ.) — технология беспроводной высокочастотной связи малого радиуса действия, которая дает возможность обмена данными между устройствами, находящимися на расстоянии около 10 см.
46
Эстермальм — район Стокгольма, где живут состоятельные люди.
47
Сильный искусственный интеллект (англ.).
48
Искусственный суперинтеллект (англ.).
49
Вернор Стеффан Виндж (р. 1944) — американский писатель-фантаст.
50
Рэймонд Курцвейл (р. 1948) — известный американский изобретатель и футуролог.
51
Полеты на Луну (англ.).
52
Стуреплан — площадь в Стокгольме, вокруг которой расположены дорогие магазины и рестораны.
53
Грета Гарбо (1905–1990) — знаменитая шведская и американская актриса.
54
Дорогой ресторан в центре Стокгольма.
55
Катринехольм — небольшой городок, расположенный к югу от Стокгольма.
56
Веллингбю — далеко не самый престижный район в пригороде Стокгольма.
57
Не болтай чепуху (англ.).
58
Прости, детка. Твой ферзь бит! (англ.)
59
Гарри Гудини (1874–1926) — американский иллюзионист и гипнотизер, прославившийся, в частности, сложными трюками с побегами и освобождениями.
60
«Движение чаепития» (англ. Tea Party movement) — консервативно-либертарианское политическое движение в США, возникшее в 2009 г. как серия протестов, скоординированных на местном и национальном уровне, вызванных, в частности, актом 2008 г. о чрезвычайной экономической стабилизации и рядом реформ в области медицинского страхования.
61
«Сюрианска» — шведский профессиональный футбольный клуб из Сёдертелье.
62
Авичи — сценическое имя шведского диджея и музыкального продюсера Тима Берлинга (р. 1989).
63
Имеется в виду знаменитый ямайский спринтер Усэйн Болт, многократный чемпион мира и Олимпийских игр, действующий обладатель мировых рекордов на дистанциях 100 и 200 м.
64
Хук (от англ. hook — крючок) — часть песни или композиции, которая особенно запоминается и нравится слушателю.
65
В русском переводе «Осы».
66
Белые англосаксонские протестанты (англ.).
67
Разновидность кроссовок, спортивной или полуспортивной обуви.
68
Фраза «можно забрать парня из гетто, но нельзя забрать гетто у парня» принадлежит известному футболисту Златану Ибрагимовичу и цитируется в книге Д. Лагеркранца «Я — Златан Ибрагимович».
69
В шведских ежедневных газетах эти комиксы одно время публиковались под названием «Драгос».
70
То, что не убивает меня, делает меня сильнее (нем.).
71
Шведское название первого тома трилогии С. Ларссона — «Мужчины, которые ненавидят женщин».
72
Двойник (англ. букв. злой близнец). Точнее он называется evil twin, а в России более распространен немецкий термин «доппельгангер» (Doppelgänger); в литературе эпохи романтизма это двойник человека, появляющийся как темная сторона его личности или как антитеза ангелу-хранителю.
73
Убирайтесь! Вам же хуже будет (англ.).
74
Юшхольм — район Стокгольма с частными домами.
75
Катаринахиссен — подъемник со смотровой площадкой, расположенный в центре Стокгольма, рядом со Шлюзом.
76
Эверт Тоб (1890–1976) — популярный шведский поэт, композитор, бард.
77
Центр Радиоэлектронной разведки (англ.).
78
Сеть АНБ (англ.).
79
Отправлено по электронной почте в полицию 04.22! (англ.)
80
Они были сестрами (англ.).
81
Моя душа взята в плен рисунком (искаж. англ.).
82
В Швеции обладатели двойных имен нередко предпочитают, чтобы их называли только первыми буквами этих имен.
83
Скансен — музей под открытым небом в Стокгольме.
84
Антикризисные меры (англ.).
85
«Трудись до упора, играй жестко» (англ.); песня американского рэпера Уиз Халифы.