Тайна башни (сборник) - Автор неизвестен 13 стр.


Он снова углубился в газету и внимательно прочел следующее:

«Недели две тому назад в Лондон прибыли, по повелению его величества шаха персидского, несколько знатных персон, под наблюдением которых предполагалось изготовление роскошных драгоценностей. М-р Петерсон, персидский консул, поместил их и нанятых золотых дел мастеров и ювелиров в доме, принадлежавшем раньше банкиру Гринфильду на углу Оксфорд-стрит и Дюк-стрит. Сегодня ночью там совершено страшное преступление. Персы, наблюдавшие за работами, были найдены утром зарезанными, а весь драгоценный материал, вместе с уже готовыми драгоценностями, похищен. Персидский консул Петерсон исчез бесследно».

Легкая улыбка скользнула по губам Шерлока Холмса.

— Мне доставило бы огромное удовольствие, — пробормотал он, — разобраться в этом деле. Убийство, похищение баснословных драгоценностей, исчезновение персидского консула, тут есть над чем поломать голову! А это что? Вторая заметка и, как кажется, имеющая связь с первой.

«В Тегеране произвел сенсацию внезапный, похожий на бегство, отъезд двоюродного брата шаха, Абаса-Мирзы. По слухам, он скрылся около месяца назад с красавицей, принадлежавшей к европейской колонии в Тегеране. Шах обратился к европейским правительствам с просьбой задержан, беглецов и выслан. Абаса-Мирзу на родину».

В этот момент послышался слабый звонок, и сыщик взглянул в электрическое зеркало, вделанное в письменном столе. Оно смело могло быть названо магическим, и сыщик не даром гордился им.

Этот остроумный аппарат, собственного изобретения, позволял Шерлоку Холмсу, не сходя с места, видеть того, кто звонил у подъезда. После легкого звонка из стола появлялось зеркало, отражавшее посетителя. Если, почему-либо, хозяин не желал принять его, дверь подъезда оставалась закрытой, в противном случае стоило только нажать кнопку, и она широко распахивалась. Весь механизм был устроен так хорошо, что посторонний никогда бы и не догадался о присутствии в кабинете сыщика такого опасного доносчика.

На этот раз в нем появилось изображение молодого человека.

— По-видимому, он очень нервно настроен, — подумал сыщик, глядя в зеркало, — иначе он так бы не волновался. Что ж, не будем испытывать его терпения!

Он нажал кнопку, и зеркало исчезло. Шерлок Холмс спокойно взял ножницы, вырезал из газеты обе заметки, возбудившие его интерес, и положил их в записную книжку.

Вошел Гарри и передал начальнику визитную карточку.

— «М-р Мильфорд», — прочел сыщик. — Странно, — подумал он, — мне как будто знакома эта фамилия! Неужели?.. Впрочем, увидим. Проси! — сказал он громко.

На пороге показался м-р Мильфорд, по-видимому, крайне смущенный. Шерлок Холмс, глядя на него, невольно улыбнулся.

Стройная фигурка юноши, миловидное, несколько бледное личико, большие, по-детски смотревшие глаза, с изумлением оглядывавшие комнату, не могли обмануть опытного сыщика, который сразу определил, что перед ним стоит переодетая женщина.

— Что вам угодно, сударыня? — спросил Шерлок Холмс и жестом пригласил гостью присесть.

Та вздрогнула, немного сконфузилась, но быстро овладела собой.

— Простите, м-р Холмс, что я позволила себе явиться к вам в таком виде, — сказала она, краснея, — но у меня на это есть серьезные причины. Меня зовут Жанна Мильфорд, и я рискнула прийти к вам по очень важному делу.

— По поводу чего? — спросил сыщик, пытливо глядя на молодую женщину.

— По поводу исчезновения персидского консула, м-ра Джемса Петерсона!

— Вот что! — протянул Шерлок Холмс, очень заинтересованный. — По газетным слухам, он с утра вчерашнего дня не являлся в консульство, но будто бы был в доме на Оксфорд-стрит?

— Я очень рада, — ответила мисс Мильфорд, как-то странно смотря на сыщика, — что вы уже ознакомились с этим ужасным и таинственным происшествием. Я очень хотела просить вас помочь мне отыскать моего дорогого брата, который, вероятно, сделался жертвой преступления. Я питаю к вам безграничное доверие, зная, что вы никогда не отказываете в помощи истинно нуждающимся в ней.

— Я готов помочь вам! Когда вы в последний раз видели вашего брата?

— Третьего дня, вечером. Он был у меня на Брук-стрит.

— В котором часу?

— Около восьми. У меня в то время сидела одна подруга. Джемс не захотел остаться ужинать, так как персидский уполномоченный просил его приехать на Оксфорд-стрит по весьма важному делу.

— И с этого часа вы его больше не видели?

— Нет!

— Во всяком случае не подлежит сомнению, что в ту ночь он был цел и невредим, так как утром, судя по газетам, из консульства снова отправился на Оксфорд-стрит. Если этот слух верен, что, впрочем, не трудно будет проверить, то придется предположить, что у уполномоченного имелось действительно важное дело, потребовавшее двукратного свидания с вашим братом. Часто ли он бывал на Оксфорд-стрит?

— Не знаю, — ответила молодая женщина, в смущении опустив глаза, — он почти не говорил со мной об этом.

— Значит, вы не можете мне сказать о стоимости материалов, находившихся, согласно сообщениям газет, в доме на Оксфорд-стрит, и вообще, что это были за материалы?

— Кое-что могу! — ответила она и глаза ее заблестели. — Говорят, там были громадные великолепные жемчужины величиною с голубиное яйцо!

Шерлок Холмс улыбнулся.

— Ого! — сказал он. — Пожалуй, они не уступают знаменитой жемчужине «Перегрина», поднесенной Филиппу~II Испанскому, оценивавшейся в 80.000 червонцев. Возможно, что в Персидском заливе, где издавна производится ловля жемчуга, иногда находятся такие дивные экземпляры. Ваш брат никогда не показывал вам этих жемчужин?

Он спросил это так небрежно, что мисс Мильфорд невольно проговорилась.

— Показывал, — подтвердила она, — это дивные, роскошные жемчужины.

— Величиной с голубиное яйцо? — все с той же добродушной улыбкой спросил Шерлок Холмс, упорно смотря в глаза молодой женщине.

— Брат показывал мне рисунки этих жемчужин, — поправилась она, — там они действительно казались с голубиное яйцо, — торопливо проговорила она, видимо, стараясь уладить недоразумение. — Художник превосходно передал и цвет их и блеск!

— Вот как! — с самым невинным видом ответил Шерлок Холмс. — Значит, я не так вас понял, я думал, что вы видели сами жемчужины!

— Это невозможно! — сказала она и вздохнула. — Брат говорил, что при выходе из дома на Оксфорд-стрит его каждый раз тщательно обыскивали, наравне с рабочими.

— Странно! Куда же в таком случае девался труп вашего брата? Между убитыми его не оказалось.

У молодой женщины навернулись слезы и она, по-видимому, в сильном волнении, воскликнула:

— А разве вы, м-р Холмс, не допускаете, что Джемса убили в другом месте?

— Во всяком случае вашего брата, наверно, только увезли, — успокаивающим тоном ответил сыщик, — я уверен, что он жив, но его держат в плену.

— Дай Бог, чтобы вы были правы! Быть может, это письмо поможет вам напасть на его след. Мне его передали сегодня от какого-то неизвестного лица.

Она развернула письмо и прочла:

«Дорогая Жанна! Меня увезли в Париж и отсюда хотят отправить еще дальше. Меня держат в доме, о котором подробных сведений я дать не могу. Постарайся сказать мне помощь, иначе я погиб».

Сыщик взял грязный листок и довольно долго рассматривал его со всех сторон, незаметно наблюдая за выражением лица своей посетительницы.

— Успокойтесь, — произнес он наконец, положив письмо в карман, — я немедленно возьмусь за это дело и надеюсь достигнуть хороших результатов. А теперь прошу меня извинить, — прибавил он, вставая, — меня зовут к телефону, я скоро вернусь!

Он вышел в соседнюю комнату, закрыв за собой дверь.

Едва дверь захлопнулась, как в письменном столе раздался легкий звонок, послышалось щелканье пружины и появилось зеркало. Мисс Мильфорд подскочила к столу и чуть не вскрикнула от изумления, увидев в зеркале отражение мужчины лет сорока пяти. Густая, запущенная борода окаймляла его бледное лицо с косыми глазами и плоским носом. Непропорционально маленькая голова с низким, морщинистым лбом и сросшимися бровями сидела на короткой бычьей шее, обвязанной платком. Когда он приподнял шляпу, чтобы отереть пот, мисс Мильфорд ясно увидела, что через всю его бритую голову шел шрам, по-видимому, от недавней раны.

— Это он, — простонала она, волнуясь.

Вдруг за ее спиной раздался насмешливый шепот Шерлока Холмса.

— Вы тоже знаете его? Это очень милый человек! Если хотите побеседовать с ним, то нажмите только вот эту кнопку. Но я вижу, что это не доставит вам удовольствия, да, кроме того, и я сейчас не могу принять этого господина, так как меня вызывают по делу, хотя подожду, пока эта интересная физиономия скроется. Вот видите, — продолжал он, когда зеркало исчезло, — теперь этот господин отошел от подъезда. — Мисс Мильфорд была очень смущена. — Ваше любопытство, однако, дало мне бесспорное доказательство, что вы знакомы с этим господином.

— Я не понимаю, из чего вы вывели подобное заключение! — с достоинством ответила молодая женщина.

— Придет время, поймете! — холодно возразил Шерлок Холмс. — Я надеюсь вскоре раскрыть тайну исчезновения того, кого вам угодно называть братом, но сомневаюсь, будет ли вам это приятно, мисс Мильфорд!

Затем он попросил ее пойти вместе с ним и, шепнув Гарри Тэксону несколько слов, черным ходом вышел из дома, нанял карету, усадил мисс Мильфорд и приказал кучеру ехать в Скотленд-Ярд, к начальнику сыскной полиции.

— Я ожидал вас, м-р Холмс! — приветствовал его начальник полиции, м-р Шервуд.

— Пожалуй, ваши ожидания не оправдались бы, — ответил Шерлок Холмс, — если бы я не хотел познакомить вас с очень интересным молодым человеком, которого рекомендую вашему особому вниманию.

— Молодого человека? — переспросил начальник полиции.

— Да! Он, кажется, имеет некоторое отношение к происшествиям на Оксфорд-стрит. Называя себя м-ром Мильфордом и утверждая, что состоит в родственной связи с исчезнувшим консулом Петерсоном, он около часу назад явился ко мне с просьбой разыскать персидского консула и с первых же слов так сильно стал проговариваться, что я счел себя обязанным задержать его. Надеюсь, что путем обстоятельного допроса об его отношениях к будто бы исчезнувшему консулу и убитым персам на Оксфорд-стрит удастся добиться данных, оправдывающих этот арест.

— Где же этот м-р Мильфорд?

— Я его пока оставил на попечении вашего комиссара, м-ра Броуна.

— Очень вам благодарен, м-р Холмс, — с некоторой принужденностью сказал начальник полиции, — вы всегда являетесь вовремя, нежданно-негаданно!

— Происшествие на Оксфорд-стрит заинтересовало меня, — сухо отозвался сыщик, — если ваши агенты еще не расследовали его, я был бы не прочь заняться этим делом.

М-р Шервуд пожал недовольно плечами.

— Действительно, существенных результатов следствие пока не дало, — сказал он, — но надеюсь, что допрос Мильфорда выяснит кое-что, у нас ведь тонкое чутье, м-р Холмс. Я сейчас же устрою ему очную ставку с персидскими слугами, которые с утра у меня под арестом. Угодно вам присутствовать при допросе?

— Может быть! Теперь же я попросил бы вас выдать мне пропускное свидетельство, чтобы войти в дом на Оксфорд-стрит.

— С удовольствием! — ответил Шервуд. — Я предоставлю в ваше распоряжение полицейского офицера, в обязанности которого входит надзор за домом. Дело в том, что нам свыше приказано следить, чтобы с доверенными лицами шаха ничего не случилось. Ведь вы знаете, м-р Холмс, что друзья и поверенные высокопоставленных лиц всегда пользуются тайной охраной полиции, и нам приходится немало возиться!

Он по телефону вызвал полицейского офицера, и Шерлок Холмс вместе с ним ушел, вежливо распростившись с начальником полиции.

— Нам будет нетрудно узнать, — сказал он своему спутнику по дороге, когда разговор коснулся исчезнувшего консула, — где находится м-р Петерсон. Но нам предстоит серьезная работа с самим преступлением. Согласитесь, что добытые полицией данные о грабителях и убийцах не проливают света!

— Согласен, — ответил офицер, — но мне не совсем понятно, на каком основании вы считаете нахождение консула Петерсона более легким делом, нежели поимку грабителей? Напротив, мне кажется, что убийство персов может быть объяснено очень просто: шайка негодяев, ухитрилась проникнуть в дом; ей было безразлично количество жертв, лишь бы удалось замести следы, и они под самым носом полиции унесли свою добычу! Это самое обыкновенное преступление! Дело с консулом, однако, мне кажется более сложным. Например, каким образом преступники сумели превратить в своего сообщника человека, пользовавшегося безупречной репутацией и уважением своих друзей и знакомых!

— Не будем спорить, милейший, — засмеялся Шерлок Холмс, — пусть будет по-вашему, хотя я посоветовал бы не основываться на предвзятых мнениях и взглядах. Дело, быть может, обстоит вовсе не так, как вы думаете, и во всяком случае надо обращать внимание на каждую подробность и работать втихомолку!

— К сожалению, вы опоздали с этим советом! — насмешливо отозвался полицейский офицер. — Во-первых, газеты уже успели раструбить о преступлении на Оксфорд-стрит, а, во-вторых, начальник полиции разослал повсюду подробные сведения об украденных жемчужинах, брильянтах и скрывшихся грабителях. Вся европейская полиция оповещена, как и все пароходы дальнего плавания; пассажиры последних подвергаются теперь строгому обыску, ломбарды тоже извещены о случившемся. Неужели, при подобном положении дела, вы сомневаетесь, что мы не найдем следов хотя бы даже одного грабителя?

Шерлок Холмс улыбнулся и ответил после короткого раздумья:

— Сильно сомневаюсь! Негодяи, на совести которых лежит убийство персов и похищение жемчуга, не дадут себя поймать в ломбарде или на пароходе! Но теперь я полагаю, что будет лучше, если вы пойдете вперед, чтобы мое появление не обратило на себя внимания, так как я хотел бы пробраться в этот дом совершенно незаметно для других.

И, действительно, это ему удалось. Таким образом он беспрепятственно осмотрел дом на углу Оксфорд-стрит и Дюк-стрит.

Все окна первого этажа были замурованы. В доме имелся только один узкий вход, закрывавшийся толстой, железной дверью, снабженной солидными замками со сложным механизмом.

Полицейский офицер встретил сыщика у входа и сейчас же проводил вовнутрь дома, где прежде всего познакомил с теми полицейскими чиновниками, которым была поручена охрана внутренних помещений и которые поэтому лучше всего были осведомлены о происшествиях минувшей ночи.

Один из них сейчас же изъявил готовность проводить сыщика по всему дому.

Шерлок Холмс просил показать ему прежде всего те помещения, где изготовлялись драгоценности и где совершилось убийство.

Он иронически улыбнулся, когда чиновник сообщил ему, что вблизи единственного входа в дом постоянно дежурят несколько полисменов.

Сыщик сразу сообразил, что преступники никоим образом не могли проникнуть через этот вход и, следовательно, где-нибудь существовал второй. Но он не счел нужным пока делиться своими впечатлениями, вполне уверившись в правильности своего предположения, а также узнав, что на лестницах всего дома тоже были расставлены полисмены, мимо которых незаметно пройти не представлялось возможным.

Шерлок Холмс внимательно осмотрел все комнаты, приемную в нижнем этаже, выходящую во двор столовую, гостиную и ряд сообщавшихся между собою других комнат, двери которых, выходящие в коридор, были замурованы.

Одну из этих комнат занимал уполномоченный шаха, здесь же в течение дня находились и прикомандированные к нему секретари. В смежных комнатах, превращенных в мастерские, работали местные золотых дел мастера.

Войти сюда незаметно было нельзя, так как пришлось бы обязательно миновать сначала комнату уполномоченного, соединявшуюся с мастерской одною только дверью.

Мастера обедали тут же, обед проносился именно через эту дверь и рабочие проходили через нее всего раз в день.

Наблюдавший за работами уполномоченный не выходил из дома ни днем, ни ночью. Он обедал в своей комнате, получая пищу из кухни, помещавшейся в подвальном этаже.

Убийство было совершено в передних комнатах, а драгоценности похищены из задних, где стояли железные кассы, хранившие бриллианты и жемчуг.

Удивительнее всего было то, что на кассах не оказалось ни малейших следов взлома, хотя дверцы их были открыты.

Мастерские защищались от вторжения посторонних лиц толстыми железными решетками, вделанными в оконные рамы, проникнуть через которые не было никакой возможности.

— Согласитесь с тем, м-р Холмс, — говорил офицер, — что были приняты все меры предосторожности, устраняющие возможность преступления. Снаружи грабители не могли пробраться в комнаты, точно так же, как и скрыться с добычей через окна. Находившиеся в нижнем этаже мастера и служители не идут в счет. Их всех, без исключения, немедленно тщательно обыскали, но не нашли решительно ничего! Взгляните на эти окна, и вы убедитесь, что толстые железные прутья решеток совершенно не повреждены.

Сыщик внимательно осмотрел окна и решетки и почти был готов согласиться с офицером, когда у окна последней комнаты обратил внимание на нечто такое, чего не заметил тот.

— Я согласен, — произнес Шерлок Холмс, — что при виде этих толстых железных прутьев, крепко-накрепко вделанных в стены, нельзя предполагать, что преступники проникли через окна, но скажу, что именно вот это окно дало грабителям возможность пробраться в дом.

— Не вижу оснований для подобного предположения, — возразил полицейский офицер и стал изо всей силы трясти железную решетку.

Назад Дальше