— Надо будет повидаться с Чарли Фоксом в «Золотом якоре», — подумал он, заворачивая с Пикадилли в один из переулков, по которому намеревался дойти до участка, расположенного на берегах Темзы.
Недалеко от доков возвышалось большое здание, из недр которого раздавались музыка, шум и брань; на тонких занавесях ярко освещенных окон мелькали тени танцующих.
Это была одна из многих танцевальных зал, пользовавшаяся весьма дурной репутацией и посещавшаяся почти исключительно матросами.
Изящный господин без колебаний вошел туда. Чарли Фокс, он же «Альберт-матрос», уже ожидал его в передней и сейчас же подошел.
— Очень рад, Чарли, что ты не опоздал! — приветствовал Витней своего сообщника, вид которого в этот день производил впечатление, далеко не вызывавшее доверие.
— Надо сейчас же ехать в Дартфорд!
— Ладно, поедем! — отозвался Чарли, и в глазах его блеснул странный огонек. — За хорошую плату я всегда буду к вашим услугам!
— Ты знаешь, Чарли, я не скуп, — говорил Витней по дороге к ближайшей станции подземной железной дороги, — но я, конечно, требую услуг за свои деньги. Ты очень дельный товарищ, где надо действовать кистенем, но для более тонких дел ты не годишься!
— Что вы хотите этим сказать? — проворчал «Альберт матрос», оскорбленный в своем профессиональном самолюбии преступника, хотя он уже решил бросить это опасное призвание.
— Послушай, Чарли, согласись, что ты оставил Жанну Мильфорд на произвол судьбы!
— А что же мне было делать? — воскликнул Чарли. — Не связываться же мне с этим Холмсом!
— А почему бы и нет? — возразил Витней. — Ты не должен был уходить, не выручив ее из его рук! Мне ее жаль, что-то с ней теперь будет? Из тюрьмы не легко освободить се! Пожалуй, ее заставят еще проболтаться!
— Эта баба не из умных! — согласился Чарли. — Она, по глупости, уже разболтала, что состоит в связи с вами!
— В этом я успел разубедить полицию! — рассмеялся Витней.
Доехав до Дартфорда, они прежде всего собрались навестить своих сообщников на соседней даче.
Пройдя до половины погруженного во мрак Честнут-стрит, они вдруг остановились. Витней шепнул своему спутнику, указывая рукой вправо:
— Ты не видишь вон там, у самой дачи, какую-то тень, похожую на полицейского?
— Ничего не вижу! — ответил «Альберт-матрос».
— Неужели я ошибся? Положим, в такую тьму это могло случиться!
Они пошли дальше. Витней, по-видимому, действительно ошибся: нигде не было ни души. Наконец они добрались до дачи.
— Надеюсь, — шепнул Витней, — что Гринфильд, согласно моему распоряжению, уже вернулся с двумя сундуками.
Он не заметил, что «Альберт-матрос» все время внимательно оглядывался по сторонам и, по-видимому, сделал весьма приятное для себя открытие. Он улыбнулся, и эта улыбка, несомненно, вызвала бы недоумение его спутника, если бы тот заметил ее.
Дело в том, что Чарли увидел за толстым деревом у самой дачи ту же фигуру, которую Витней заметил недавно. Это действительно был полицейский, и именно м-р Броун.
«Альберт-матрос», желая оставить преступную деятельность и доказать Шерлоку Холмсу признательность, за несколько часов до встречи с Исааком Витней явился к Броуну и сообщил ему, что консул Петерсон около недели назад посетил дачу в Дартфорде.
Чарли Фокс хотел сообщить об этом сначала Шерлоку Холмсу, но не застал его дома.
Комиссар и без того собирался в ту ночь посетить дачу в Дартфорде, так как его беспокоило отсутствие сыщика Лоджа, не явившегося к восьми часам за дальнейшими приказаниями.
Когда «Альберт матрос» сообщил Броуну, что недавно подружился с Шерлоком Холмсом, тот не стал более сомневаться в правдивости его сообщений о консуле Петерсоне и счел обязанным принять свои меры.
Выбрав несколько надежных полисменов, он отправился с ними на Честнут-стрит наблюдать за обеими подозрительными дачами.
С Чарли Фоксом он условился, что когда тот даст известный сигнал троекратным своеобразным свистом, он поспешит к нему на помощь со своими подчиненными. К сожалению, Чарли, уславливаясь с комиссаром, не знал, что Витней намеревался поручить ему убрать из обеих дач трупы. Он сообщил ему об этом лишь по дороге в Дартфорд.
Витней, быстро отворив дверь и плотно заперев за собой на засов, знаком пригласил своего спутника в тайную комнату, в которой уже несколько недель скрывался Боб Гринфильд, почему полиции никак и не удавалось разыскать его.
— Наконец-то вы пришли! — проговорил Боб Гринфильд, когда Витней с Фоксом вошли. — Вы будете канителиться, пока полиция сядет нам на шею. Сундуки давно готовы, а вас не видно!
— Успокойся, милейший Боб! — сказал Витней, похлопав приятеля по плечу. — Всем волнениям и опасениям скоро конец. Мы можем быть довольны нашими успехами! Где-нибудь в Южной Америке найдется уютное местечко, где мы проживем наши тяжелым трудом приобретенные деньги.
— Давно пора! — вздохнул Боб Гринфильд, статный мужчина с интеллигентным лицом. — Мне нее это ужасно надоело. Кроме того, нам здесь в твоем логовище постоянно угрожает опасность. К счастью, проклятые сыщики пока еще не обратили внимания на крюк в потолке подвала, но в один прекрасный день они могут догадаться, что это не простой железный крюк.
— Ты думаешь? — возразил Витней. — А я полагаю, этого не будет. Сыщики слишком высокого мнения о своей хитрости, газеты трубят по всему свету, что у нас в Лондоне превосходная полиция, однако, судя по моему опыту, это круглые дураки и идиоты, кормящиеся за казенный счет!
— Ты уж очень увлекаешься! — заметил Гринфильд.
— Ничуть! Недавно со мною лично случилась история, являющаяся ясным доказательством, что даже лучшие сыщики — пустоголовые болваны! Ты знаешь Шерлока Холмса?
— За кого ты меня принимаешь? Мне ли не знать этого сверхмошенника который прошел огонь и воду и медные трубы!
Витней в кратких словах рассказал внимательно слушавшему Гринфильду о маленьком приключении с телефоном.
Но Боб, едва дослушав его до конца, вскочил со стула, как ужаленный.
— С ума ты сошел, Витней? — воскликнул он. — Если Шерлок Холмс на самом деле находится где-нибудь недалеко, нам нельзя терять ни секунды! Возьмемся немедленно за неприятную работу, с которой надо покончить, прежде чем отправиться восвояси!
— Хорошо! — отозвался Витней и наклонился к одному из сундуков, стоявших в углу убогой комнаты.
— Вот этот сундук, пожалуй, будет немного короток для Лоджа, да и тот недостаточно длинен, но мы немного согнем трупы и как-нибудь втиснем их.
— Позвольте, м-р Витней, — вмешался «Альберт-матрос», — эта штука ужасно тяжела, так к земле и тянет! Дайте-ка я вам помогу.
Все втроем по узкому проходу прошли к потайной двери, находившейся у каменной винтовой лестницы.
Шерлок Холмс услышал шаги приближавшихся преступников, и теперь они стояли так близко от сыщика, что ему стоило только протянуть руку, чтобы схватить их.
Шедшие впереди Витней и Гринфильд не заметили его.
Не то было с Чарли Фоксом; присутствие его произвело на Шерлока Холмса довольно странное впечатление, и сыщик невольно улыбнулся: значит, «Альберт-матрос» и не думал об исполнении клятвы покончить с прежней жизнью и сделаться порядочным человеком? А. может быть, Чарли явился сюда в качестве помощника? Не Чарли ли подал сигнал, который он услышал в парке соседней дачи, прежде чем упасть в колодец? Увидел ли он его? Не присоединился ли он к своим новым приятелям только для того, чтобы вместе с ними пробраться на дачу?
Когда Шерлок Холмс, вследствие еле заметного, неосторожного движения, привлек на себя внимание Чарли Фокса, тот сделал ему знак рукой и даже ухитрился шепнуть сыщику мимоходом:
— Я помогу вам!
Витней и Гринфильд ничего не подозревали о заговоре, только что состоявшемся против них. Они теперь дошли до своей цели.
— Надо осветить комнату, — сказал Витней и нажал кнопку электрической лампочки, прикрепленной к потолку, — а то мы в темноте не разберем и физиономий. Начнем с Лоджа!
Оба сообщника, надев длинные передники и засучив рукава, чтобы не запачкаться в крови своих жертв, взялись за дело.
Сундуки уже были открыты.
В тот момент, когда они схватили труп Лоджа, чтобы положить его в сундук, Шерлок Холмс выскочил из своего угла и двумя меткими выстрелами ранил Исаака Витней и Боба Гринфильда. Он нарочно не убивал их. Эти негодяи не должны были сойти так быстро со сцены, иначе многие таинственные преступления остались бы не разоблаченными.
Шерлок Холмс дал клятву, что оба преступника, прежде чем предстать перед Вечным Судьей, должны ответить и земному суду.
Поэтому он выстрелил им в ноги.
Витней был ранен в колено, а Гринфильд в бедро настолько чувствительно, что всякая попытка к бегству или сопротивлению была устранена.
Поэтому он выстрелил им в ноги.
Витней был ранен в колено, а Гринфильд в бедро настолько чувствительно, что всякая попытка к бегству или сопротивлению была устранена.
Они со стоном свалились на пропитанный кровью пол, рядом с трупами своих жертв, и теперь только увидели Шерлока Холмса.
Сыщик подошел к Чарли Фоксу и пожал его руку. Раненые разразились страшными проклятиями.
— Вы поступили так благородно, — сказал ему сыщик, — как я и не ожидал! Теперь надо этих двух мерзавцев как можно скорее передать в руки полиции и позаботиться, чтобы несчастные жертвы были убраны отсюда. Ступайте сейчас же на Честнут-стрит, там полисмены уже ждут: пришлите несколько человек сюда, а я побуду здесь и составлю этим господам компанию!
— Сию минуту все исполню! — ответил Чарли, не обращая внимания на угрозы преданных им преступников. — М-р Броун уже ожидает моего сигнала, чтобы придти на помощь!
В кратких словах он рассказал сыщику о своей беседе с Броуном, а затем, пробежав в комнаты, выходившие на улицу, открыл окно и трижды резко свистнул.
Вскоре послышались удары в дверь, запертую изнутри.
Двадцать полисменов, с Чарли Фоксом во главе, отправились в подвал, где находился крюк секретной подъемной машины.
Полисмены в изумлении рассматривали остроумный механизм, благодаря которому они до сих пор не могли разоблачить тайны дачи Исаака Витней
Один за другим все поднялись вверх.
Шерлок Холмс передал им обоих преступников. Полисмены пришли в глубокое негодование при виде трупа их товарища Лоджа.
Витней и Гринфильд немедленно были закованы в кандалы.
Шерлок Холмс удивился, что наряд из участка, куда он телеграфировал, еще не явился.
Витней не мог отказать себе в удовольствии разъяснить ему это недоразумение.
Пока часть полисменов занялась арестованными и трупами, Холмс вместе с комиссаром Броуном в сопровождении остальных отправились на соседнюю дачу. По дороге сыщик рассказал своему спутнику, что им было сделано до прихода на дачу по тайному, подземному ходу
* * *После того, как Шерлок Холмс вышел из кладовой, где запер перса вместе с его возлюбленной, Абас-Мирза ловко освободился от платка и обратился к Мэри с несколькими словами.
Они оба лежали далеко друг от друга у дверей кладовой, напротив шкафов.
— Ты слышала меня? — повторил перс свой вопрос громким голосом.
Несчастная ничего не ответила.
— Я хочу помочь нам обоим, Мэри! — снова начал перс. — Мы можем избегнуть судьбы, которая нас ожидает!
Мэри Вуд насторожилась. Чувство самосохранения шевельнулось в ней. Она видела в глазах Абаса выражение искреннейшего участия, вновь пробуждающейся страстной любви и искреннего раскаяния; на самом же деле перс искусно притворялся, играя на страхе смерти, в котором находилась молодая женщина, поверившая в намерение прежнего возлюбленного искупить оскорбление, нанесенное ей еще так недавно.
— Что ты хочешь этим сказать? — медленно и нерешительно проговорила она.
— Я хочу спасти тебя и себя от ужасной кары, ожидающей нас не только здесь в этой варварской стране, но и в Персии. Даже если меня здесь отпустили бы на свободу, мне пришлось бы на родине понести страшное наказание за убийство моего господина, Абаса-Мирзы, двоюродного брата могущественного шаха. Ты, Мэри Вуд, была моей сообщницей, помогла мне, когда я напал на него и нанес смертельный удар!
Молодая женщина задрожала, а ее товарищ по несчастью наслаждался ее отчаянием.
Он видел, что Мэри Вуд как бы сгорала на медленном огне. Он считал это возмездием за ее предательство. Когда-то он любил ее, и только из-за нее убил своего доброго хозяина, спасшего ее от нищеты и позора. Зачем же она, не задумываясь, предала его?
— А каким же образом ты осуществишь свою мысль? — спросила она уже несколько более спокойно.
Он глазами указал на шкафы. Мэри Вуд рассмеялась.
— Ты имеешь в виду драгоценности? К чему они нам? Да будет проклят тот час, когда ты соблазнил меня этой блестящей мишурой и заставил замолчать голос совести!
— Я думал, что ты любила меня! Не по расчету!
Мэри Вуд ничего не ответила.
— Но я прощаю тебя, — продолжал перс. — Если же я домогался драгоценностей, запертых в тех шкафах, то только затем, что хотел окружить любимую женщину великолепием всего мира! Для тебя я шел на всякие жертвы, желая доставить тебе возможность изведать все наслаждения жизни, доступные лишь владетельным особам!
И снова он в душе дьявольски смеялся. Глаза Мэри Вуд наполнились слезами, скатывавшимися по ее бледным щекам. Грудь ее колыхалась.
— Замолчи, не терзай меня своими речами! Если ты можешь спасти нас, то не медли — я отказываюсь от золота, брильянтов и жемчуга, я буду служить тебе, как рабыня, целующая руку хозяина, наносящего ей удары! Но только спаси, спаси меня!
— Я так и сделаю! — ответил преступник. — Следи за моими движениями и подражай им! Наше спасение в тех шкафах!
Он медленно продвинулся по полу, с трудом поворачивая свое связанное тело и стискивая зубы, чтобы не кричать от боли, так как при каждом движении стальные оковы на руках и ногах защемляли ему кожу и мясо.
Мэри Вуд с возрастающим изумлением следила за его действиями, не понимая, чего собственно он хотел добиться. Ведь он ничего не мог сделать со связанными руками и ногами, он был так же беспомощен, как и она.
— Что же, Мэри, — воскликнул тот и остановился на минуту, — ты не следуешь моему примеру? Не доверяешь моим словам? Слушай, когда спасение будет близко и я увижу тебя рядом с собой, то расскажу в чем дело! Тогда я стану наслаждаться своей радостью, твоим восхищением! Мы освободимся от наших пут и уйдем из этой золотой клетки! Следуй за мной, дорогая!
Испытующим взором он посмотрел на молодую женщину. По-видимому, взгляд его оказал влияние на нее, так как Мэри Вуд собралась последовать его примеру.
Она напрягла все свои силы, чтобы приблизиться к нему.
Вот они уже добрались почти до середины комнаты.
Мэри Вуд находилась почти рядом с персом, и он уже имел возможность дотронуться до нее связанными руками. На секунду притворство его исчезло, и глаза его засверкали, как у кровожадного зверя.
— Она в моей власти! — подумал он. — Одним ударом стальных наручников я могу убить ее! Но нет, через несколько минут я буду у цели!
— Скорей! Скорей! — торопил он ее. — Если мы не поторопимся, то полиция поймает, нас. Ты ничего не слышала? Как будто кто-то хлопнул дверью! В коридоре, кажется, раздаются голоса?
Они оба стали прислушиваться.
И действительно, на лестнице слышался, шум голосов и громкая команда, сомнения не было, приближалась полиция.
— Ради Бога! — в смертельном страхе молила Мэри Вуд. — Поторопимся! Если ты не можешь освободиться теперь же, то мы погибли!
Перепуганная насмерть женщина подползла вслед за ним к шкафам. Они уже добрались до самого объемистого шкафа, где хранились брильянты и жемчуг.
— Абас! — торопила молодая женщина. — Что же ты медлишь? Скорее вперед, пока еще можно!
Перс засмеялся.
— Успеешь еще добраться до лучшего мира! Там царит свобода! Там будет конец всем твоим мучениям!
Она с широко открытыми глазами в ужасе взглянула на него.
У нее мелькнуло страшное предчувствие! В глазах показались красные круги, она чувствовала, что сходит с ума.
Она хотела крикнуть, но голос застрял у нее в горле, хотела уйти от того, кто собирался убить ее, но не могла.
Теперь она поняла, с какой целью он связанными руками держал ее за волосы.
Он лежал таким образом, что мог сильным ударом ног вышибить слабые подпорки, на которых покоился тяжеловесный шкаф, и уже согнул колено, чтобы увеличить силу удара, как вдруг из груди ее вырвался крик, похожий на предсмертный вой сраженной тигрицы.
В тот же момент Шерлок Холмс распахнул дверь. Громадный шкаф, стоявший рядом с дверью, зашатался.
— Бога ради! Он свалится! Держите!
По знаку Броуна пятеро полицейских подскочили к падающей железной массе.
Их крики смешались с ужасными предсмертными криками лежащей на полу преступницы и торжествующим, сатанинским смехом мнимого Абаса-Мирзы.
Шерлок Холмс с быстротой молнии оттолкнул полисменов:
— Вы с ума сошли! Дайте суду свершиться!
Не успел он произнести этих слов, как железная громада рухнула на преступную чету.
Как бы в насмешку над судьбой, из упавшего шкафа высыпались жемчуг, брильянты и другие драгоценности, вся эта мишура еще сильнее оттенила ужасную судьбу преступников, осудивших самих себя.
* * *На другое утро к Шерлоку Холмсу на квартиру явился начальник полиции.
— Дорогой Холмс! — заговорил он. — Поздравляю вас с разоблачением этого ужасного преступления, волновавшего чуть ли не весь мир! Виновные понесут заслуженную кару. Вы премного обязали бы меня, если бы согласились и впредь оказывать нам ваше содействие!