— Как ваше имя? — обратился он к молодой женщине, несколько успокоенной, видя сыщика без маски.
— Мэри Вуд! — машинально ответила она.
— Вы прибыли сюда из Тегерана вместе с этим человеком?
— Да!
— Тегеран ваша родина?
— Мой родственники живут там.
— Кто ваш отец?
— Чиновник английского посольства.
— Как зовут его? — спросил сыщик, указывая на перса.
— Абас-Мирза.
— Он двоюродный брат шаха?
— Да!
— Знали ли вы о преступлении, совершенном неделю назад над земляками этого негодяя, а равно и о похищении драгоценностей?
Мэри Вуд ничего не ответила.
— Не отмалчивайтесь, мисс, иначе вас заставят говорить! Быть может, вы невиновны, и я сумею помочь вам доказать это!
— Спасите! — взмолилась она и зарыдала. — Освободите меня! Клянусь всем, что у меня есть святого, я невинна!
— Готов верить вам! — ответил Шерлок Холмс и сел на диван рядом с мисс Вуд. — Вас соблазнил этот негодяй. Правда, что консул Петерсон в течение целой недели скрывался у вас?
— Да, я хотела его спасти! — и она снова зарыдала. — Вся моя вина заключается в том, что я не заявила сейчас же обо всем полиции! Я должна была предвидеть то, что теперь случилось! Еще в Тегеране я знала об ужасном заговоре, направленном не только против уполномоченного шаха и его секретарей, но и против персидского консула!
— Вы говорите о заговоре? Назовите, кто в нем принимал участие! Кто был его инициатором, и кто задумал это ужасное злодеяние, которое навело ужас на весь Лондон?
Шерлок Холмс теперь говорил по-английски, но Абас-Мирза отлично понял его. Он грозно взглянул на Мэри Вуд и крикнул:
— Горе тебе, если ты вздумаешь болтать! Не верьте ей, она вам солжет!
— Я заставлю тебя замолчать, — отозвался сыщик и, подойдя к связанному персу, вложил ему в рот платок.
— А теперь, — снова обратился он к мисс Вуд, — он нам больше не помешает!
Задернув оконные занавеси, сыщик сел возле своей прекрасной пленницы.
— Итак, кто составил заговор? — продолжал он. — Вероятно, Абас-Мирза?
— Не стану отрицать этого! Он убедил шаха поручить изготовление драгоценностей одному из лондонских ювелиров, мастерские по его же совету были оборудованы в доме на Оксфорд-стрит.
— Каким образом Абас-Мирза напал на эту мысль?
— По указанию какой-то женщины, с которой он был знаком еще со времени своего последнего пребывания в Лондоне.
— Вот как! А не известно ли вам ее имя?
— Я забыла его…
— Не зовут ли ее Жанной Мильфорд?
Мэри Вуд утвердительно кивнула головой.
— Вероятно, через посредство этой же женщины Абас-Мирза познакомился с Бобом Гринфильдом и Исааком Витней, — заметила она.
— Да! Иначе и быть не могло! — с улыбкой проговорил Шерлок Холмс. — Если Абас-Мирза уже в Тегеране задумал похитить у уполномоченного шаха драгоценности и убить сторожей, то должен был найти в Лондоне помещение, доступ в которое открывался бы для него без всякого риска. Для этого дом банкира Гринфильда с его тайными ходами, хорошо известными порочному сыну прежнего владельца, являлся как бы созданным. Боб Гринфильд со своей стороны, конечно, убедил Абаса-Мирзу, что он не найдет более ловких помощников для задуманного преступления, как именно он, Боб, и м-р Исаак Витней, его закадычный друг, еще раньше обделывавший с ним делишки!
Мэри Вуд в немом удивлении глядела на сыщика.
— Знаете ли вы Исаака Витней? — спросил Шерлок Холмс после некоторого раздумья.
— Я никогда его не видела, — ответила мисс Вуд, — но Мирза говорил, что дом, в котором мы живем, принадлежит Исааку Витней. Он собирался еще сегодня прийти сюда, вероятно, вместе с Гринфильдом.
— Надо полагать, они намеревались составить план путешествия, так как дальнейшее пребывание в Лондоне было бы для них неудобно. И что же, маршрут уже составлен?
— Этого не могу сказать! — ответила мисс Вуд. — А теперь я еще раз умоляю, сжальтесь надо мною! Я ответила на все ваши вопросы сущую правду! Отпустите меня на свободу, позвольте уехать из Лондона, я вернусь к родителям и дальнейшей жизнью искуплю все! Я поддалась соблазнам человека, о преступном характере которого ничего не знала!
Шерлок Холмс хотел ответить, но в этот момент расслышал слабый звонок телефона, помещавшегося в коридоре. Он сейчас же вышел туда. Так как в коридоре было светло, то ему не пришлось искать аппарата.
Раздался второй звонок.
— Имей терпение, дорогой Исаак! — пробормотал Шерлок Холмс. — Еще успеешь!
Взяв слуховую трубку, он спросил, искусно подделываясь под голос Абаса-Мирзы.
— Кто говорит?
— 23–-45!
— В чем дело? Здесь Абас-Мирза! Скоро ли вы с Гринфильдом придете?
— Умер ли он?
— Конечно, я только что пристрелил его!
Номер 23–-45, сам Витней, говоривший из своего дома на улице Пикадилли, громко рассмеялся.
— Смейся, смейся! — подумал Шерлок Холмс. — Хорошо смеется последний, — и затем сказал в аппарат:
— А где же Гринфильд? На даче рядом?
— Да, он меня там ожидает, через часок я приду с ним! — послышалось в ответ.
— Буду ждать. Я приготовлю Мэри к отъезду, нельзя же ее оставлять здесь! Нам нужно уехать еще сегодня! Затем вот что: куда девался Лодж, этот проклятый шпион?
— Не беспокойтесь, Мирза, нам нечего его опасаться!
— Разве покончили с ним?
— Об этом вам расскажет Боб!
— Меня это так интересует, что я готов даже сбегать к Бобу! Не надо, вы говорите? Потому, что Шерлок Холмс, пожалуй, наблюдает за дачей? Да кто это такой, Шерлок Холмс?
— Отчаянный негодяй! — послышался ответ. — Ужасный мерзавец! Ему не сдобровать, попадись он только в наши руки.
— Я все-таки не знаю, кто он такой! — с деланной досадой ответил сыщик, улыбавшийся при этом. — Вероятно, он товарищ Лоджа по профессии?
— Его считают лучшим сыщиком Лондона! С неделю назад он был на Оксфорд-стрит, и нам надо его остерегаться!
— Надеюсь, что с ним-то мы справимся! — ответил сыщик.
— Как знать! — послышалось в ответ. — Мне уже приходилось с ним возиться! Советую вам, Мирза, до нашего прихода спрятать куда-нибудь труп консула. Очень возможно, что Шерлок Холмс знает, что Мэри Вуд заманила его туда. Смотрите, чтобы эта проклятая баба не проболталась! Лучше всего, если мы укокошим и ее, и привезем с собою сразу два сундука!
— Хорошо! Итак, я ожидаю вас! До свидания!
Окончив беседу, Шерлок Холмс вызвал ближайший полицейский участок и, удостоверившись, что его правильно соединили, проговорил:
— Говорит Шерлок Холмс! Пришлите немедленно закрытую карету и восемь полисменов на Честнут-стрит, дом №~46. в Дартфорде! Надо задержать здесь несколько человек и отправить их немедленно в Скотленд-Ярд. Я действую по поручению начальника полиции. Карета ни под каким видом не должна останавливаться перед самой дачей! Пароль: Оксфорд!
— Будет исполнено! — раздалось в ответ.
Шерлок Холмс потирал от удовольствия руки.
— Все идет как по маслу! — бормотал он. — Я остался бы весьма доволен сегодняшним вечером, если бы судьба Лоджа не беспокоила меня. Эти негодяи, вероятно, еще до семи часов поймали его. Я бы не прочь остаться здесь, дождаться прибытия гостей с сундуками, в которые мы, пожалуй, потом их же и запрячем, но надо отправиться в соседний дом и попытаться найти там место, где спрятаны брильянты и жемчуг. Посмотрю-ка еще раз на этого персидского принца, который что-то мало похож на такового. Мне думается, что этот Абас — лакей принца, а Мэри Вуд самая обыкновенная горничная. Убив принца, они прикатили сюда, чтобы вместе с Исааком Витней и Бобом Гринфильдом совершить редкое в истории уголовных дел преступление!
Он вернулся в комнату, где находились его пленники, осмотрел оковы, и убедившись, что они надежны, принялся за обыск дачи.
Идя вдоль стен, он постукивал по ним своим стальным молоточком, но нигде не нашел пустого места, затем осмотрел пол, но толстый ковер помешал его исканиям.
Он прошел в спальную Мэри Вуд.
— Досадно, что у меня нет времени искать дальше! — воскликнул он, хлопнув рукой по маленькому выступу трюмо, стоявшего в простенке между двумя окнами.
Он уже собирался вернуться в коридор, как вдруг, к своему удивлению, увидел, что трюмо стало вращаться вокруг своей оси, и позади него в простенке открылась дверь, а за нею крутая, узкая, каменная лестница, идущая вверх.
По-видимому, удар рукой по выступу трюмо привел в движение какую-то скрытую пружину.
Шерлок Холмс вынул револьвер, немедленно поднялся по лестнице ступеней в тридцать и очутился в шестиугольном помещении без окон, освещавшемся висевшим с середины потолка фонарем; по стенам стояли массивные железные шкафы.
Глаза сыщика сверкнули от радости.
Глаза сыщика сверкнули от радости.
— Вот как! — подумал он. — Кажется, счастливый случай привел меня в самое логовище этих извергов!
Все шкафы оказались запертыми на замки, но это не смутило сыщика. Он налил на металлические рейки, закрывавшие ободки замков, несколько капель какой-то едкой жидкости. Рейки тотчас же растаяли, как воск. Затем он проделал то же и с засовами, и шкафы открылись без всякого усилия и шума.
Глазам сыщика представилось сказочное зрелище: шкафы были наполнены туго набитыми кожаными мешочками, расставленными в ряды на толстых дубовых полках.
Шерлок Холмс развязал несколько мешочков, оказавшихся наполненными золотыми и серебряными монетами.
— Нечего сказать, — подумал он, окинув взглядом громадное количество мешочков, — шайка под предводительством Исаака Витней работала недурно. Хотя атаман и должен постоянно делиться со своими сообщниками, все-таки ценность накопленных здесь богатств, пожалуй, будет больше похищенных на Оксфорд-стрит брильянтов и жемчугов!
Затем он взялся за нижнюю дверцу шкафа с двумя отделениями.
Когда дверцы открылись, пораженный сыщик увидел разложенные па красном бархате великолепнейшие жемчужины, почти все величиной с голубиное яйцо.
Насладившись зрелищем, сыщик запер все шкафы и вышел из кладовой, куда предполагал поместить своих пленников.
— Это для них во всяком случае надежное место! — подумал он.
Сделав это, он наложил на дверь полицейский замок, не поддающийся никаким стараниям грабителей или искуснейших слесарей. Затем он отправился па соседнюю дачу, решив обязательно узнать, какая участь постигла сыщика Лоджа.
Чтобы сократить путь, он решил перелезть через забор, но, не успев дойти до него, провалился в какую-то яму.
Сотрясение при падении было так сильно, что он едва не лишился сознания. Прошло много времени, пока он окончательно пришел в себя.
Прежде всего он заметил, что по его лицу стекает теплая кровь из раны на голове.
Он вздохнул с облегчением, когда убедился, что кости целы, хотя все тело болело.
— Вот я и в ловушке! — подумал он. — Наверно, я нахожусь в галерее тайного прохода, ведущего на дачу Исаака! Правда, я мог бы пойти и более удобной дорогой, если бы сам не полез на рожон!
Чтобы не провалиться в другую яму, Шерлок Холмс в темноте не рисковал переменить положения. Он удовольствовался тем, что стал нащупывать пол ногами и руками. Стены его темницы оказались твердыми и сырыми, и ноги на половину вязли в грязи.
Тогда он понял, что провалился в колодец.
Засветив электрический фонарик, он увидел, что колодец глубок, имеет круглую форму и обложен каменными плитами, по которым никоим образом нельзя взобраться вверх.
Колодец был слишком широк и вылезть из него, опираясь плечами и ногами одновременно о противоположные стены, оказалось невозможным.
Не долго думая, сыщик начал рыть рыхлую почву своим кинжалом, завязавшим в ней до рукоятки, а потом стал разгребать землю руками и минут через десять дорылся до основания, на котором нащупал какое-то железное кольцо.
Он осветил его и увидел, что оно прикреплено к каменной плите, вероятно, соединявшейся со вторым колодцем.
Вложив рукоятку кинжала в кольцо, он начал дергать его изо всей силы, пока не приподнял плиту.
Из отверстия на него пахнуло затхлым воздухом, и при свете фонарика он увидел второй, более узкий и менее глубокий колодец, судя по тому, что брошенная туда горсточка земли сейчас же ударилась об пол, вышина колодца, таким образом, не могла превышать шести-семи фунтов.
— С Богом! — пробормотал Шерлок Холмс и медленно спустился в глубину. Встав сразу на ноги, он к своему удовольствию увидел, что очутился уже не в колодце, а у начала подземного прохода, поднимавшегося вверх.
Проход этот был настолько узок и низок, что скорее напоминал лисью нору.
— Все равно! — подумал сыщик. — Я доберусь этим путем к Гринфильду, да, вероятно, и к Лоджу.
Взяв кинжал в зубы, он пополз вперед, держа фонарик в правой руке. В течение десяти минут вдыхая удушливый, зловонный воздух, от которого чуть не задохнулся, сыщик дополз до конца прохода.
Он увидел впереди себя слабый свет и через несколько времени очутился во вместительном подвале, слабо освещенном несколькими газовыми рожками.
Он находился теперь на даче опаснейшего лондонского преступника.
Сыщик пытливо осмотрелся кругом — нигде ни души
Как обыкновенно при осмотрах помещений, Шерлок Холмс достал складной гаечный ключ, которым мог пользоваться как молотком. Этот инструмент не раз уже оказывал ему услуги при отыскании скрытых краденых вещей
Он постучал молотком по стенам — ничего. Тогда он решил осмотреть при помощи электрического фонаря часть подвала, где не было газового освещения, предполагая, что там найдет труп убитою полицейского сыщика.
При свете фонаря сыщик заметил посередине потолка черный железный крюк, по видимому, не имевший специального назначения, и Шерлоку Холмсу захотелось приподняться на нем, чтобы иметь возможность постучать, молоточком так же и в потолок.
Он ловко подпрыгнул и обеими руками ухватился за крюк.
Предчувствие его не обмануло: под тяжестью тела часть потолка поддалась, оказавшись четырехугольным деревянным ящиком, искусно выкрашенным под камень.
Вероятно, в прежнее время в этом ящике спускали в подвал уголь или какие-нибудь запасы на зиму.
Шерлок Холмс сейчас же решил воспользоваться этим своеобразным лифтом и поднялся вверх.
Теперь он очутился в большом четырехугольном помещении с несколькими дверьми, где стоял какой-то отвратительный запах.
— Несомненно, здесь где-нибудь скрывают трупы, — подумал сыщик, — дай-то Бог, чтобы Лоджа не было между ними.
Он выскочил из ящика, подошел к одной из дверей и нажал ручку. Дверь, однако, не поддавалась, то же самое повторилось и со второй дверью, и только третья открылась.
Шерлок Холмс попал в узкий проход с каменной винтовой лестницей, по которой взобрался в темное помещение без окон, отсюда и исходил отвратительный запах.
Зажав нос платком, сыщик высоко поднял фонарь и осмотрелся.
Даже здоровые нервы закаленного сыщика дрогнули, когда он увидел рядом с двумя трупами труп полицейского сыщика Лоджа.
Бедняга Лодж был человеком семейным, и, вероятно, его с нетерпением ждали дома.
Холмс обдумывал, как бы удобнее добраться до жилых комнат дачи, так как предварительно хотел попытаться подслушать беседу Гринфильда и его сообщников, как вдруг кто-то снаружи хлопнул дверью.
Он моментально скрылся в углублении стены, погасил фонарь и, затаив дыхание, стал ждать приближавшихся, будучи уверен, что это разыскиваемые им преступники.
* * *Исаак Витней, услышав по телефону ответ мнимого Абаса-Мирзы, пришел в недоумение.
Лукавая улыбка скользнула по его довольно красивому лицу. Он покрутил усы и насмешливо пробормотал:
— Голову дам на отсечение, что там говорит кто-нибудь другой, но никак не Абас-Мирза! Голос кажется мне что-то очень резким! Впрочем, нет! — подумал он, когда услышал вопрос, скоро ли он с Гринфильдом приедет в Дартфорд. — Трудно думать, что говорит не Мирза, а какой-нибудь сыщик. Мой старый друг Баркер, номинальный владелец дачи, все еще где-то путешествующий, пользуется слишком хорошей репутацией у полиции. Ведь до сих пор она ни разу не навестила дачи, где скрывается перс со своей возлюбленной, тогда как на моей бывала уже не раз!
Он не прерывал беседы по телефону, придя к убеждению, что ошибся в своем первоначальном предположении, и только тогда, когда у его аппарата раздался звонок и он услышал имя «Шерлок Холмс», — он задрожал от страха.
Дело в том, что на телефонной станции не успели разъединить дачи в Дартфорде с домом на Пикадилли, вследствие чего Исаак Витней и сыграл роль полицейского участка, ответив Шерлоку Холмсу, что все будет исполнено.
Витней на минуту растерялся, но потом сразу сообразил положение.
— Черт возьми! — пробормотал он. — Значит, я не ошибся! И, однако, как дурак, все разболтал! Но ничего, дьявол мне поможет! Если бы я знал телефонистку, которая забыла разъединить мнимого Мирзу со мной, я наградил бы ее так, что она осталась бы довольна!
И Витней залился ехидным смехом.
— На этот раз ты промахнулся, друг любезный! Я приму меры: прежде чем твое приказание будет исполнено, я уже успею приехать в Дартфорд, и тебе останется только похлопать глазами!
Он подошел к трюмо, осмотрел еще раз свой изящный дорожный костюм, купленный им лишь сегодня у лучшего лондонского портного, положил в карман туго набитый банковскими билетами бумажник и, взяв два револьвера, спустился по выложенной дорогими коврами лестнице.