На лице Мак-Клостоу читалась такая решимость, что Иможен замерла в легком смятении. Гордость не позволяла ей отступить, но здравый смысл подсказывал, что ввязываться в неравный бой не стоит. Арчибальд постучал концом дубинки о ладонь.
– Эта резина крепче дерева, мисс. И я сильно сомневаюсь, чтобы голова, даже голова представительницы клана Мак-Грегоров, могла выдержать такой удар! Тайлер, проводите эту особу!
Расстроенный добряк Сэмюель тихонько коснулся плеча Иможен.
– Вы слышали, мисс?
– Как я счастлива вас видеть, Сэмюель! И как мне жаль, что вам целыми днями приходится терпеть одного гнуснейшего субъекта! Вы ведь понимаете, о ком я говорю, правда? Во всяком случае, я никогда не забуду, что вы спасли мне жизнь! Мой отец относился к вам с большой симпатией, а он крайне редко ошибался в людях… О вас же папа говорил: «Славный малый, благородное сердце!» И мне утешительно знать, что в полиции служат не только такие отвратительные грубияны, как этот сержант, Бог весть какими темными путями добывший нашивки. Да, поистине, он – грязное пятно на репутации всех шотландских полицейских.
Хоть Арчибальд и поклялся себе сдерживаться и никому не позволить испортить ему такой замечательный день, у всякого терпения есть пределы. А потому, услышав, как растроганный констебль смущенно лепечет: «Вы слишком добры, мисс…», – сержант не выдержал и с яростью, отнюдь не украсившей его физиономию, налетел на подчиненного.
– Как это понимать, Тайлер? Вы что, согласны со всей этой клеветой и оскорблениями?
– Нет! О нет, сержант!
– Тогда чего вы ждете и почему не исполнили мой приказ?
Констебль опять повернулся к мисс Мак-Картри.
– Вам надо уйти, мисс Иможен… Прошу вас, не доводите дело до скандала…
Мак-Клостоу сердито передернулся.
– «Прошу вас!» Вы больше не в состоянии справляться со своими обязанностями, Тайлер, и мне придется сообщить об этом наверх! «Прошу вас!» Слушать противно!
– Вы ведь уйдете, правда, мисс? – почти умоляюще спросил констебль.
– Конечно, мой милый Сэмюель! Хотя бы потому, что порядочной женщине следует избегать общения с некоторыми типами! Но сначала я просто обязана поблагодарить вас.
И не успел констебль опомниться, как Иможен бросилась ему на шею и крепко расцеловала в обе щеки. Арчибальд аж икнул от изумления, не в силах подыскать слова для столь вопиющего нарушения дисциплины, и в это время у него за спиной раздался насмешливый голос:
– Впервые в жизни вижу, чтобы полицейский вел себя по-человечески!
Появление нового действующего лица сразу восстановило порядок в полицейском участке. Иможен отпустила Тайлера, Арчибальд стряхнул оцепенение, и все трое уставились на посетителя, в котором мисс Мак-Картри признала высокого очкарика, расспрашивавшего ее несколько дней назад в «Гордом Горце». Молодой человек улыбался и, несмотря на очки, довольно старый, замызганный плащ, съехавший набок галстук и видавшую виды кепку, во всем его облике было что-то удивительно симпатичное. Но сержанту посетитель, очевидно, не внушал теплых чувств, ибо тот злобно двинулся навстречу и, бросив на ходу Тайлеру, что «его песенка спета», заорал:
– Какого черта вам тут понадобилось, Мак-Рей?
– Я пришел поговорить с вами, сержант Мак-Клостоу.
– О чем?
– Да об убийстве Джона Мортона, естественно! Как ваше расследование? Продвигается или нет?
– Ну и наглец же вы, Мак-Рей! А я, представьте себе, на дух не выношу журналистов!
– Насколько я понимаю, это что-то вроде аллергии?
– Проваливайте, Мак-Рей, пока я не рассердился по-настоящему!
– Я бы с радостью, но тут есть одна загвоздка: газета платит исключительно за информацию и никто не собирается устраивать мне приятный отпуск в Каллендере!
И, не обращая больше внимания на сержанта, Мак-Рей повернулся к Иможен.
– Мисс Мак-Картри, я только и слышу о вас с тех пор, как приехал в Каллендер! Вы не согласились бы дать мне интервью?
Мак-Клостоу окончательно озверел. Схватив тощего репортера за плечи, он с яростными воплями поволок его к двери.
– Вон отсюда! – ревел сержант.
На пороге Арчибальд и отбивающийся от него журналист столкнулись с Гастингсом.
– Что это на вас нашло, сержант? – удивился инспектор. – Вздумали ссориться с прессой? Как поживаете, Мак-Рей?
– Пять минут назад я сказал бы: отменно, но этот болван…
– Да ладно вам! Пожмите друг другу руки и забудьте, как страшный сон… Счастлив снова видеть вас, мисс Мак-Картри. Ну как, совсем поправились?
– Да, вполне. Уж простите великодушно!
Иможен, как видно, обладала особым даром веселить инспектора. Он добродушно рассмеялся.
– Это мне надо просить прощения, мисс! Когда мы виделись в последний раз, я обошелся с вами слишком сурово. Во всяком случае, благодаря вам мы теперь точно знаем, что кто-то хочет помешать нам копаться в прошлом Мортона… Следовательно, именно этим мы и займемся. Так что не зря вы рисковали жизнью. Не стану скрывать, в Глазго не очень-то довольны нашей медлительностью. Вот уже пять дней, как нашли тело Мортона, а мы почти не сдвинулись с места. В ваших донесениях нет ни единого стоящего факта, Мак-Клостоу.
– А что прикажете писать? Не могу же я в угоду джентльменам из СИД выдумывать всякие небылицы, как, по-вашему?
– Разумеется… Но наше начальство вряд ли устроят подобные объяснения, сержант. Имейте это в виду! Что ж, придется опять начинать сначала. И чем скорее – тем лучше. Поехали к Мак-Пантишу!
– Что, опять допрашивать персонал? Но я это уже делал и не узнал ровно ничего полезного.
– Остается только надеяться, что, может, вы упустили какую-нибудь мелочь.
Журналист попросил разрешения задать вопрос, и Гастингс великодушно согласился ответить.
– Судя по тому, что я сам слышал от мисс Мак-Картри в «Гордом Горце», она видела человека, с которым столкнулся Мортон…
Инспектор не стал скрывать правду.
– К несчастью, это не так. Мы просто хотели расставить убийце ловушку.
– Но… мисс Мак-Картри ведь рисковала жизнью!
– Она знала об этом.
Мак-Рей промолчал, но его восхищенный взгляд согрел душу Иможен.
Гастингс встал.
– Ну, поехали в «Чёрный Лебедь». Что с вами, Мак-Клостоу?
– Неужто вы собираетесь взять с собой эту особу и журналиста?
– Я полагаю, мисс Мак-Картри достаточно дорого оплатила свое право участвовать в расследовании. А Мак-Рей пусть лучше помогает, чем путаться под ногами. Я уже как-то имел с ним дело: парень не нарушает правил игры и ничего не печатает без разрешения.
Репортер поклонился.
– Спасибо, Гастингс.
При виде инспектора и его свиты у Джефферсона Мак-Пантиша подогнулись колени. Его смертельно пугало все, что могло хоть в какой-то степени нарушить привычную, размеренную жизнь гостиницы. Именно поэтому Джефферсон ненавидел полицейских, великих умельцев сеять панику. По этой же причине, невзирая на всю свою природную любезность, услышав, что Гастингс хочет с ним поговорить, Мак-Пантиш жалобно простонал:
– Как, опять?
– Совершенно верно, мистер Мак-Пантиш. И запомните: это далеко не в последний раз. Убит один из ваших постояльцев. Так-то вы исполняете свой профессиональный долг?
Несправедливость упрека потрясла Джефферсона до слез.
– Да разве я мог помешать? – робко возразил он.
– Надо было выбрать другую работу, раз вы не способны прилично содержать гостиницу. Конечно, очень легко все свалить на старые добрые шотландские привидения, но я, Мак-Пантиш, в привидения не верю!
После такого кощунственного заявления наступила гробовая тишина, и Гастингс, словно ощутив всеобщую враждебность, попытался исправить ошибку:
– …По крайней мере, когда я на службе! – добавил он.
Похожий на ржание смешок мисс Мак-Картри, вдруг раздавшийся за спиной инспектора, оповестил последнего, что ему не удалось провести Иможен и, скорее всего, эта дурацкая обмолвка еще больше усложнит задачу. Гастингс совсем разозлился, и бедняге трактирщику пришлось отдуваться еще и за это.
– Ну, Мак-Пантиш, хватит увиливать! Говорите, что вам известно о Мортоне!
– Мне? Ничего.
– А может, вы просто не хотите сказать правду?
– Но почему, ради всех чертей с хвостами и копытами?
– Я попрошу вас сменить тон! Послушайте, Мак-Пантиш, в вашей гостинице жил человек по фамилии Мортон. Его чтото настолько встревожило, что старик счел нужным побеспокоить полицию. И при этом он ни слова не сказал вам?
– Даже ни звука.
– И вас это не удивляет?
– Нет.
– Короче, Мак-Пантиш, насколько я понимаю, вам глубоко плевать, что творится у вас в гостинице?
Тут уж Джефферсон не выдержал.
– Это постыдно! Просто постыдно! Тридцать пять лет я управляю «Черным лебедем»! Слышите? Тридцать пять лет! И еще ни разу никто не смел так со мной разговаривать! Я напишу в Глазго! Я буду жаловаться! Вы не имеете права меня оскорблять!
– Закончили?
– Нет, не закончил! Хоть вы и полицейский инспектор, я вас…
Трактирщик прикусил язык.
– Что именно вы хотели со мной сделать, мистер Мак-Пантиш? – медовым голосом осведомился инспектор. – Но все-таки я не оставлю вас в покое, пока не выложите все, что знаете о Джоне Мортоне.
– Да сколько ж можно талдычить, что ничего я не знаю, кроме того, что он сам написал в карточке? Между прочим, в мои обязанности вовсе не входит исповедовать клиентов.
– И Мортон ни разу с вами не разговаривал?
– Во всяком случае, я ничего такого не упомню. Конечно, не считая всяких «добрый день» или «кажется, пойдет дождь». Правда, однажды мы говорили чуть дольше, и было это незадолго до смерти Мортона.
– Вот как?
– Да, я сидел на скамейке, вон там. Вижу, возвращается Мортон. Подсел ко мне. Я заметил: вид у него озабоченный. Мортон спросил, верю ли я в привидения. Ну, я его и успокоил как только мог. Рассказал, какая у меня хорошая тетя Мойра…
– А при чем тут ваша тетя?
– Говорю же, я хотел успокоить Мортона, инспектор. Я признался ему, что тоже иногда чувствую себя не в своей тарелке и тогда зову на помощь тетю Мойру. Она женщина старая, мудрая и никогда не откажет в добром совете.
– Но, черт подери, какое дело Мортону до вашей мудрой тети и ее советов?
– Повторяю вам еще раз: я пытался успокоить Мортона. А моя бедная милая тетя давным-давно стала привидением.
– При…видением?
– Ну да, инспектор. На Рождество исполнится ровно двадцать лет, как она умерла.
Гастингсу хотелось бы думать, что Мак-Пантиш его разыгрывает, но, увы, он быстро убедился в его полной искренности. Быстрый взгляд на Мак-Клостоу и Иможен сказал ему, что оба не находят в словах трактирщика ровным счетом ничего удивительного. А журналист, явно забавляясь этой сце– ной, что-то строчил в блокноте. Инспектор с трудом взял себя в руки.
– Мне не особенно нравятся ваши россказни о разгуливающих по белу свету привидениях, мистер Мак-Пантиш, и от души советую держать их при себе. Сколько у вас сейчас служащих?
– В последние две недели их осталось совсем мало, инспектор. Повар Обсон, посудомойка Дженни, метрдотель Тренкет, официантка Фиона, да еще две горничные: на третьем этаже Элспет и на втором, где, кстати, жил Мортон, – Исла.
– Зовите их всех сюда, и побыстрее!
Мак-Пантиш ушел собирать прислугу, а Иможен приблизилась к инспектору.
– Откуда родом ваша мать, мистер Гастингс?
– Мама? Из Ньюкасла, мисс.
– Так я и думала!
– Вот было бы любопытно узнать, каким образом вы догадались, Что мама приехала именно из Ньюкасла?
– Названия города я, конечно, не знала, но почти не сомневалась, что она англичанка. Вы полушотландец, инспектор.
И что это значит, мисс Мак-Картри?
– Ничего, инспектор, но зато кое-что объясняет.
– Что объясняет, мисс?
– Ну, скажем… ваш скепсис, совершенно неестественный для настоящего шотландца.
Появление прислуги избавило Гастингса от необходимости отвечать. Внимательно оглядев всех, инспектор выбрал толстую неопрятную девицу:
– Как вас зовут?
– Дженни Дермот, сэр.
– Расскажите мне, что вы знаете о Джонс Мортоне.
– О ком?
– О Джоне Мортоне.
– Даже не слыхала о таком.
– Это тот, кого нашли мертвым в номере.
– А-а-а… Я его ни разу не видала.
Не очень удачное начало. Полицейский поглядел на стоявшего рядом с Дженни высокомерного молодого человека.
– А вы? Как ваша фамилия?
– Обсон, сэр… Питер Обсон, шеф-повар. Я никогда не имею дела с постояльцами и не припомню, чтобы мне случалось видеть джентльмена, о котором вы упоминали. Весьма сожалею.
Гастингс сердито подошел к улыбчивой и элегантной молодой женщине.
– А вы кто?
– Фиона Скотт, сэр… Я прислуживаю за столом.
– Что-нибудь можете сказать о Мортоне?
– Это был очень воспитанный джентльмен, сэр. Всегда приходил вовремя и ни разу не пожаловался на еду. Еще мистер Мортон говорил, что у меня фигура кинозвезды. Очень рассудительный был джентльмен, сэр.
– Не сомневаюсь. А вы, мисс?
– Элспет Брайан, сэр. Я горничная на третьем этаже. Мне ни разу не пришлось разговаривать с мистером Мортоном. Прошу прощения, сэр.
Расстроенный инспектор обратился к последней девушке.
– Я вас слушаю, мисс.
– Меня зовут Исла Денс, сэр. Я убираю комнаты второго этажа. Мистер Мортон был очень милым старым джентльменом. И всегда старался не причинять лишних хлопот.
– Да-да, а в день его смерти вы не заметили ничего особенного?
– Уходя к себе в номер, он спросил, верю ли я в привидения. Я, конечно, ответила, что да, и рассказала, как работала в доме, где обитал один призрак…
– Довольно, мисс, благодарю вас.
– Но я хотела…
– Нет, мисс, хватит! А вы, мой друг?
– Арчибальд Тренкет, метрдотель, сэр.
Тренкет производил впечатление человека, любящего послушать самого себя, и держался с величайшей торжественностью.
– Как вам, вероятно, уже известно, сэр, мистер Мортон принадлежал к нашему кругу. Судя по тому, что он мне рассказывал, мистер Мортон много лет прослужил в разных домах, приличных, но не более того. Ему немного не хватало блеска, необходимого для службы в первоклассных заведениях. В остальном это был, как здесь уже говорилось, очень вежливый джентльмен, старавшийся максимально облегчить работу персонала.
– Мортон никогда не спрашивал, что вы думаете о привидениях?
Мертдотель вздрогнул от возмущения.
– Он никогда не позволил бы себе подобной бестактности, сэр.
– Это еще почему?
– Потому что я англичанин, сэр.
Во время этой краткой серии допросов Иможен не отводила от инспектора глаз, и с каждой минутой полицейский нравился ей все меньше и меньше. Шотландка недоуменно спрашивала себя, каким чудом в первый раз Гастингс показался ей чуть ли не красавцем. Да, он довольно высокого роста и плечи широкие, но черты лица слишком грубы да и усики щеточкой отнюдь не свидетельствуют об утонченности натуры. Вне всякого сомнения, английская кровь матери возобладала-таки над шотландской кровью отца. Самодовольство, резкость и неприличные насмешки раздражали мисс Мак-Картри, и она почти жалела, что никак не может заподозрить этого неприятного типа в убийстве Мортона. Увы, британские полицейские даже английского происхождения, не имеют привычки поступать, как те, кого они всегда преследуют. И шотландке приходилось, хоть и не без грусти, признать сей несомненный факт.
Убедившись, что полицейские вместе с этой кошмарной рыжей женщиной покинули его гостиницу, Мак-Пантиш вернулся к себе в комнатку и выпил внушительную порцию виски, дабы отпраздновать освобождение. Несчастный не догадывался, что Иможен вовсе не уехала. На самом деле, уже собираясь сесть в полицейскую машину, она вдруг сказала, что хочет пройтись пешком – грех упускать такое чудесное солнечное утро. Мак-Рей тут же попросил разрешения сопровождать мисс Мак-Картри. Она согласилась, и Гастингс, пожав плечами, приказал сержанту ехать. Как только машина скрылась из виду, Иможен попросила журналиста:
– Подождите меня здесь, мистер Мак-Рей, я сейчас вернусь…
– А можно узнать, куда…
– Я уверена, что маленькая горничная хотела что-то сказать, но ее не стали слушать… Надеюсь, мне она доверится.
– А вы не позволите мне…
– Нет-нет… при вас она может оробеть…
Иможен повезло. Проходя мимо хозблока, она заметила Ислу. Девушка собирала простыни в прачечную. Мисс Мак-Картри окликнула ее и подошла поближе.
– Дитя мое, я почти не сомневаюсь, что вы не все рассказали нам о Джоне Мортоне.
– Мне помешал инспектор! Я подумала, что… нет… это так глупо!
– Что именно?
В это время на пороге гостиницы появился Тренкет и сухо позвал Ислу. Девушка извинилась перед мисс Мак-Картри.
– Мне надо идти… Я там зачем-то понадобилась… А мистер Тренкет у нас очень строгий!
– Расскажите быстренько самое главное.
Обе женщины направились к гостинице и вместе вошли в Дом.
– Мы с мистером Мортоном познакомились в Мэрипорте, в гостинице «Рыба и Лошадь». Я служила у него под началом в тот год, когда произошла трагедия…
– Какая трагедия?
С лестничной площадки послышался голос Тренкета:
– Ну, Исла, идете вы или нет?
Иможен удержала девушку за руку.
– Простите, мисс, но у меня нет времени!
– Послушайте, детка, я сейчас иду домой. Мой телефон – семь. Позвоните, как только выпадет свободная минута… Например, во время второго завтрака, а?
– Хорошо, мисс.
И горничная помчалась на лестницу, где ее ждал величественный Тренкет.
Увидев, что мимо конторки опять идет Иможен, которая, как он думал, уехала вместе с полицейскими, Мак-Пантиш чуть не упал в обморок. Он с трудом выбрался из кресла, прихрамывая подошел к зеркалу, нарочно повешенному так, чтобы видеть вход в гостиницу даже стоя к двери спиной, и долго изучал собственное отражение, потом вернулся на прежнее место.