Доктор и стрелок - Резник Майкл (Майк) Даймонд 14 стр.


— Шарлотта, по-моему, вы в жизни не тем занимаетесь, — сказал Холидей.

— Вы не знаете, чем я вообще занимаюсь, Док.

— Зато знаю, чем не занимаетесь, — улыбнулся он. — Не пишете книги с запутанными сюжетами, как мистер По, что живет и творит по ту сторону Миссисипи.

Шарлотта рассмеялась.

— Ну ладно, Док, больше я в ваши дела лезть не намерена. Надеюсь, не обидела вас?

Холидей покачал головой.

— Напротив, вы первый человек — если не считать законников, бандитов и шаманов, — который достаточно долго интересуется мной. Ваше любопытство льстит.

— Ну вот, вы меня в краску вгоняете.

— Отлично, красный — один из моих любимых цветов.

«Если в комплект не входят шкуры и перья».

Принявшись за еду, они решили, что Шарлотта оказалась права: Мейбл Гримзли действительно хорошо готовит. Холидей, который обычно с трудом впихивал в себя небольшую порцию основного блюда, даже заказал кусок пирога. Когда допили кофе, Джаспер принялся приколачивать у входа табличку с надписью, гласящей нечто вроде того, что это — любимый ресторан Дока Холидея в Нью-Мексико. Наконец, оставив пригоршню монет на чай, Холидей и Шарлотта встали из-за столика и вышли под палящее солнце.

По пути назад в отель Шарлотта разглядывала витрины лавок, восхищаясь платьями «с Востока» (точнее, из Далласа или Сент-Луиса). В магазине кожаных изделий в витрине стояли изящные легкие саквояжи из шкуры буйвола, и Холидей сделал себе в уме пометку: перед возвращением в Лидвилл купить здесь сумку взамен старой, потертой.

На подходе к «Гранд Отелю» Шарлотта обратилась к Холидею:

— Спасибо, Док, за очень приятный совместный обед.

— Спасибо вам, — ответил он, изящно поклонившись. — Ваш муж — настоящий счастливчик.

— Ему бы это понравилось, — сказала Шарлотта.

— Понравилось бы?

— Он умер год назад.

— Прискорбно слышать, — произнес Холидей.

Повисла неловкая пауза, затем Шарлотта пожала Холидею руку и, пожелав ему спокойной ночи, отправилась к себе в номер.

Холидей, привыкший до рассвета резаться в карты, все еще не научился распоряжаться уймой освободившегося времени, а потому решил пойти в бар и выпить. Он в гордом одиночестве сидел за столиком и, глядя в пустоту, мысленно сравнивал Шарлотту Брэнсон с Кейт Элдер. Последняя материлась как ковбой, била как профессиональный боксер, вела себя как разъяренный бык и манерами обладала такими, что стрелки по сравнению с ней казались ангелами во плоти. Холидею с ней бывало приятно, бывало отвратно, а порою и вовсе страшно за свою жизнь.

Подумав о Шарлотте, он непроизвольно пробормотал:

— Может быть, лишь может быть…

20

Утром Холидей проснулся и через боль встал с кровати. Кое-как оделся, умылся, опоясался кобурой и наведался в уборную. Вернувшись в номер, надел шляпу и достал из кармана фляжку. Понял, что она пуста, выругался и снова спрятал. Затем спустился на первый этаж; за стойкой стоял новый портье, но ему наверняка передали, кто такой Холидей, потому что служащий гостиницы подобострастно с ним поздоровался.

Холидей передал портье фляжку.

— Наполните, пожалуйста, — попросил он.

— После обеда все будет готово, сэр.

— Я что-нибудь сказал про «после обеда»? — холодным голосом спросил Холидей. Тут к нему присоединился Бантлайн.

— Да-да, сэр, — пролепетал портье. — Сию минуту, сэр. Сейчас вернусь, доктор Холидей, сэр.

Бантлайн улыбнулся, глядя вслед убежавшему за виски малому.

— Не знал, что тебя зовут «сэр».

— Еще раннее утро, — хрипло ответил Холидей. — Избавь меня от пресных шуточек. Кстати, где Эдисон? — оглядевшись, спросил он.

— Сейчас придет.

— Лучше ему поторопиться. Время уже почти семь. Бывали деньки, когда я в семь только возвращался с игры.

Холидей замолчал, и Бантлайн решил не теребить его попусту. Минуты через три вернулся портье и отдал Холидею наполненную фляжку. Тот сразу же отвинтил крышку, сделал большой глоток и бросил портье пять центов.

— Уфф, хорошо, — сказал дантист, обернувшись к Бантлайну. — Я снова человек.

— Может, позавтракаем, пока ждем Тома? — предложил механик.

— Я вот только что перекусил, — показал Холидей фляжку. — А ты, если голоден, иди поешь, не стесняйся.

Бантлайн покачал головой.

— Я прихватил корзину с мясом и буханкой хлеба. Пока мы разговариваем, помощник грузит ее в телегу. Да, и на сей раз я арендовал еще лошадь с седлом. Жутко неудобно, знаешь ли, втроем на козлах ютиться.

— Надеюсь, ты не для меня клячу припас? — спросил Холидей.

— Нет, мы с Томом будем ехать на ней по очереди.

— Да куда же он запропастился? — вслух подумал Холидей, глядя на лестницу.

— Тома нет в номере, — ответил Бантлайн. — Он снаружи, присматривает за тем, как грузят оборудование, проверяет его. Для Тома это дело даже важней, чем для тебя: если сумеем разрушить станцию — неважно, каким орудием, — то конец придет и шаманам.

— Собираетесь направить одну из своих машинок на Джеронимо? — спросил Холидей с улыбкой. — Он просто возьмет и испарится, а через секунду объявится где-нибудь за полсотни миль от вас.

— Надо же с чего-то начинать, — произнес Эдисон, входя в вестибюль. — Мы готовы отправляться?

Холидей утвердительно промычал, и трое компаньонов вышли через заднюю дверь — к запряженному парой лошадей фургону и оседланному мерину. Холидей поморщился от яркого света и, стараясь не обращать внимания на ветер в лицо и пыль, преодолевая боль, забрался на козлы; следом за ним — Эдисон. Бантлайн сел в седло.

— Ну, хорошо, — произнес Эдисон, — трогаем. Если повезет, до места доберемся к закату.

— Почему бы просто не отправиться туда поездом? — прорычал Холидей, страдая от того, как трясется и подпрыгивает на неровностях повозка.

— Если эксперимент завершится успешно, — ответил Эдисон, — а иначе и быть не может, потому что не было бы смысла тогда вообще за него браться, то назад придется идти пешком.

— Об этом я не подумал, — признался Холидей. — Что взять с простого зубодера и картежника…

«…который время от времени убивает людей», — добавил он мысленно.

Они проехали ряд деревянных домов, практически выбеленных беспощадным солнцем, и через несколько минут оказались ни окраине города. Дальше ехали вдоль железнодорожных путей. Делали привал каждые два часа у тенистых водопоев — природных и искусственных, устроенных еще прокладчиками железной дороги и столь нужных в знойном Нью-Мексико.

— Жара такая, что мне даже больше хочется пить, чем напиваться, — заметил Холидей, прислонившись к кривому деревцу. Время было далеко за полдень.

— Так и в Бога недолго поверить, — хохотнув, заметил Бантлайн.

— Думаешь, какой-то из приборов точно сравняет станцию с землей? — спросил Холидей у Эдисона.

— Завтра выясним, — ответил изобретатель.

— У меня вопрос, — сказал Холидей.

— Говори.

— Завтра ты разрушишь — ну, или надеешься разрушить — железнодорожную станцию, то есть физический объект, защищаемый шаманом — Римским Носом или другим краснокожим кудесником. Предположим, у тебя получится.

— Хочется думать, что получится, — сказал Эдисон. — А в чем вопрос?

— Как, черт возьми, это поможет тебе нейтрализовать магию Джеронимо и Римского Носа, что сдерживает нашу армию у берега Миссисипи? Там ведь нет станций, нет плотных барьеров. Как ты, разрушив заговоренный вокзал, сумеешь побороть индейскую магию там, на реке?

— Пока еще никто не знает, как побороть их магию, Док, — ответил Эдисон. — Если мы разрушим станцию, то этим докажем, что ее возможно побороть в принципе, что наука сильнее колдовства. Я проанализирую наш успех, выделю рабочий принцип и, вооруженный полученным знанием, развею сомнения: мы можем соперничать с шаманами.

— Надеюсь, ты прав, — сказал Холидей.

— И я надеюсь, — улыбнулся Эдисон.

— Кое-какого прогресса мы уже добились, — добавил Бантлайн. — Краснокожие нападали на латунные экипажи, стреляли по ним из луков и винтовок, но мы до сих пор не потеряли ни одного пассажира.

Эдисон замотал головой.

— Это благодаря сверхпрочной латуни, Нед, но не нашей способности противодействовать магии. Ни апачи, ни шайены, нападая на дилижансы, ворожить и не пытались.

— Откуда нам знать? — парировал Бантлайн.

Эдисон пожал плечами.

— Тут ты прав, — ответил он, решив не спорить.

Они еще немного отдохнули в скудной тени при водопое, потом забрались в повозку — Эдисон сел на коня — и отправились дальше на запад вдоль путей. К краю священной долины приблизились перед самым закатом.

— В темноте возиться смысла нет, — объявил Эдисон. — К работе приступим на рассвете.

Они достали из фургона спальные принадлежности, развели костер и, приготовив и съев скромный ужин, легли спать.

— В темноте возиться смысла нет, — объявил Эдисон. — К работе приступим на рассвете.

Они достали из фургона спальные принадлежности, развели костер и, приготовив и съев скромный ужин, легли спать.

Холидей проснулся от того, что Эдисон ткнул его в бок мыском сапога. Казалось, спал он всего минут пять или шесть.

— В чем дело? — спросил Холидей, одновременно садясь и выхватывая револьвер.

— Спокойней, Док, — произнес Эдисон. — Время вставать.

Холидей отчаянно поморгал, потом вспомнил, куда и зачем выбрался, поднялся на негнущиеся ноги. Отпил из фляжки виски, затем воды из предложенной Бантлайном фляги.

— Черт! — пробормотал он. — Сегодня даже ярче и жарче вчерашнего. И я не припомню, чтобы здесь было столько пыльных вихрей, — добавил он, указав на метущие по дну долины песчаные воронки.

— Ну, каков наш первый шаг? — спросил Холидей, утирая рот платком.

— Мы могли бы начать прямо отсюда, — сказал Эдисон. — Заколдованная часть путей начинается у спуска в долину, однако, думаю, резоннее начать с самой станции.

— Почему?

— Если хотя бы одно из наших устройств сработает, мы, уничтожив пути, пустим под откос целый поезд с грузом и пассажирами. Если у нас будет получаться, то мы для начала эвакуируем вокзал, а после предупредим машинистов поездов, следующих в обоих направлениях.

— Да, понимаю, смысл есть, — согласился Холидей. — К тому же я тут больше для моральной поддержки. Не знаю даже, каким концом нацеливать на станцию ваши технические штуковины.

Они спустились в долину и поехали в сторону вокзала.

— Ну, хотя бы народу нет, — заметил Бантлайн.

— Если не считать билетера.

— Отведем его в сторонку перед началом эксперимента, — пообещал Эдисон и обратился к Холидею: — Думаю, нам пригодится нечто большее, нежели моральная поддержка: вряд ли начальник станции даст нам разрушить вокзал.

— Беру его на себя, — ответил дантист.

Достигнув станции, они ее обогнули и остановились. Спешились.

— Дайте минуту, — попросил Холидей и отправился ко входу на вокзал.

— Доброго утра, сэр, — поздоровался билетер, новенький. — Могу я вам помочь?

— О, определенно можете, — ответил Холидей. — Колода карт имеется?

— Боюсь, что нет, сэр, — нахмурился билетер.

— Ну что ж, тогда выходите из-за стойки, будем знакомиться, — сказал Холидей, доставая фляжку. — Я, может, даже угощу вас.

— Боюсь, правила запрещают мне близкое общение с клиентами. И уж тем более мне не положено пить на службе.

— А мы никому не скажем.

— Простите, сэр…

Холидей как ни в чем не бывало выхватил револьвер и навел его на билетера.

— Каким тебя простить — живым или мертвым? Выбирай.

— Прошу, сэр, не убивайте! У меня жена и две дочери.

— Какая прелесть, — заметил Холидей. — Давай присядем, и ты расскажешь о семье.

Билетер вышел из-за стойки и присел рядом с Холидеем.

— Руки можешь опустить, — разрешил Док.

Билетер послушно опустил руки.

— Да, и вот, на, глотни немного. — Холидей протянул ему фляжку.

— Спасибо, сэр, — ответил работник станции и отхлебнул виски. — Вам, наверное, нужны мои деньги? — спросил он, возвращая фляжку.

Холидей покачал головой.

— Раз уж у тебя жена и две дочери, тебе деньги нужнее. Как зовут-то, кстати?

— Рэймонд, сэр.

— Так вот, Рэймонд, тут скоро начнут работать два господина. Все в порядке, не волнуйся, это мои друзья и они не желают тебе зла.

— Мне что-то не очень верится, — признался билетер, глядя на револьвер в руке Холидея.

— Ах, ты про это? — глянул на оружие дантист. — Не переживай, с восхода я еще никого не убил.

Дверь открылась, и внутрь заглянул Бантлайн.

— Как дела, Док?

— Замечательно. Мы с другом Рэймондом мило беседуем.

— Ну ладно, Док, я просто хотел предупредить: как услышишь нечто странное — не волнуйся, это мы начали работать.

Бантлайн ушел, а Рэймонд вылупился на Холидея.

— Он называл вас Доком.

— Меня многие так называют, — ответил Холидей.

— Так вы — тот самый Док? — спросил билетер. — Док Холидей?

— К твоим услугам.

Рэймонд сложил ладони вместе и принялся молиться.

— Успокойся ты, Рэймонд. Никто тебе не причинит зла.

— Вы же Док Холидей и навели на меня пушку!

— Надо же мне куда-то целиться, — ответил Холидей. — Ну-ну, остынь. Расскажи лучше о дочках. Как их зовут?

— Вы их тоже убьете? — дрожащим голосом спросил Рэймонд.

— Я никого не убью… если только не перестанешь меня бесить!

— Простите, мистер Док, сэр. Я сильно переживаю, когда говорю о семье с таким прославленным убийцей… Не в обиду будет сказано, сэр.

Холидей презрительно покачал головой.

— Не стоило тебе покидать Бостон.

Глаза у Рэймонда полезли на лоб.

— Как вы узнали?!

— Это я наугад ляпнул, — ответил Холидей и, видя, что Рэймонд так ничего и не понял, пояснил: — Твой акцент тебя выдал. Ну, раз уж мне надо тебя разговорить, а рассказывать о семье ты явно не желаешь, то поведай мне тогда о Билли Киде.

— Ни разу не встречался с ним, сэр.

— Ну что ж, поделись слухами.

— Он безжалостный убийца, — ответил Рэймонд. — Поговаривают, будто ему всего тринадцать лет, но мне что-то не верится.

— Отчего же?

— Тогда ему пришлось бы начать убивать в пятилетнем возрасте.

— Получается, он будет постарше тринадцати, — сделал вывод Холидей.

— Согласен, сэр. Ему самое малое шестнадцать.

Холидей представил себе восьмилетнего бандита и с трудом сдержал улыбку. Он уже хотел сделать язвительное замечание, когда в углу громко загудело.

— Ну как, пошло? — прокричал он, когда гудение стихло.

— Нет, — крикнул в ответ Бантлайн. — Казалось, что получается — ошиблись.

— Что применили?

— «Имплодер». Правда, он не дал результата. Думаю, дальше пустим в ход «Деконструктор».

— Чем они там занимаются? — спросил Рэймонд.

— Бояться нечего. Они всего-то пытаются разрушить это здание.

— Разрушить здание?! — охваченный паникой, Рэймонд вскочил со скамьи.

— По кусочку, не сразу, — уточнил Холидей. — Они нас заранее предупредят, если возникнет опасность.

— Но…

— У тебя точно не припасено колоды карт?

— Зачем вообще уничтожать вокзал?

— Еще слишком рано, и я не собираюсь пускаться в сложные объяснения, — ответил Холидей. — Просто успокойся и постарайся об этом не думать.

Следующие полчаса снаружи бу́хало, выло, жужжало и грохало. Всякий раз, во время пауз, Холидей громким голосом спрашивал у компаньонов, как идут дела. И всякий раз, выслушивая отрицательные ответы, он слышал все меньше надежды в голосах друзей.

Наконец, зашел Бантлайн и сообщил:

— Осталось всего две попытки.

— У тебя нет чувства, что эта станция простоит до скончания времен? — спросил Холидей.

— Спроси еще раз через четверть часа, — мрачно ответил механик.

— Вы даже чуточку ее не повредили?

Бантлайн тяжело вздохнул и, мотнув головой, покинул вокзал.

— Можно задать вопрос, Док, сэр? — спросил озадаченный Рэймонд.

— Валяй.

— Ваши друзья пытаются взорвать станцию, так?

— Нет, — возразил Холидей. — Они ее пытаются разрушить. Им все равно, как они это сделают: взорвут ли, сожгут, расплавят электричеством или еще каким способом.

— Они уже час возятся, — нахмурился Рэймонд, — и даже чуточку ее не повредили?

— Похоже на то.

— Не хочу никого оскорбить, Док, сэр, — произнес Рэймонд, — но что за дураков вы выбрали в товарищи? Этот вокзал построен из дерева, а они не могут сжечь его. За целый час даже щербинки в нем не сделали.

— Вот незадача, да?

— Как они, такие, вообще живут?

— Может быть, когда они здесь закончат, я их запру где-нибудь, — пообещал Холидей.

— Ничего не понимаю.

Холидей достал из-под рубашки висевший на шее нож. Рывок — и тонкая леска порвалась.

— Держи, Рэймонд, — сказал Холидей, вручая клинок удивленному билетеру. — Вырежи свои инициалы на стене.

Рэймонд, все еще под дулом револьвера, взял нож, отошел к стене и безо всякого успеха попытался нацарапать свое имя.

— Не получается, — пораженно произнес он.

— Попробуй в другом месте.

Рэймонд переместился на десять шагов влево, провел ножом по стене, но и тогда у него ничего не вышло. Он обернулся к Холидею и смущенно сказал:

— Стена будто окаменела.

— Попробуй на стойке, — подсказал Холидей. — Она вроде из другого дерева.

Рэймонд последовал совету, однако добился лишь того, что сломал лезвие.

— За ножик я с тебя не спрошу, — пообещал Холидей.

— Я решительно ничего не понимаю, — признался Рэймонд. — Вот здесь, смотрите — стойка немного отошла от стены, и я прибил ее на место. Каких-то десять дней назад.

Назад Дальше