— Она говорила как-то неестественно.
— Кто же будет говорить естественно при таких обстоятельствах?
— Она говорила таким тоном, будто повторяла урок или читала вслух.
— Ради Бога, дорогой мой, уж не собираетесь ли вы сказать, что это был на самом деле не ее голос?
— Нет. Боюсь, что это была она. Но разве вы не слышали слабое шипенье перед тем, как она начала кричать?
— Я был не в состоянии…
— Магнитофонная запись. Сфабриковано. Совершенно ясно.
— Во всяком случае, она должна быть жива.
— Тот, кто ее похитил, послал запись в Лондон. Они стараются лишить вас самообладания и вбить нам в голову, что Люси находится в Лондоне.
Профессор снова задумался.
— Все телефонные звонки в Домике прослушиваются?
— Да.
— Знаете, Стрэйнджуэйз, я не могу представить человека, который берет с собой магнитофон в телефонную будку на улице. Он должен держать его у микрофона и включать. Это ведь очень неудобно. А кроме того, он должен здорово следить за собой.
Найджел позвонил старшему полицейскому офицеру в Белкастер и попросил выяснить, откуда раздался этот звонок. Через несколько минут последовал ответ: это был номер «Эксчейндж телеграф компани» в Экорне, а не телефонная будка на улице.
— Это в направлении на Эктон, — сказал Найджел. — Может быть, наконец мы что-нибудь узнаем. Свяжитесь с местной полицией, попросите их выяснить адрес абонента и обследуйте это место. Без промедления. Нам только что звонили оттуда. Угрожают еще больше.
— Обследуем каждый кусочек, — ответил старший полицейский офицер.
Глава 6 Спросите о чем-нибудь полегче
29 декабря
Снег шуршал по ветровому стеклу полицейской автомашины, когда она, продираясь через кусты, направлялась к Домику для гостей. Туда в сопровождении сержанта ехал старший полицейский офицер Спаркс. Он двигался с осмотрительностью, унаследованной от поколений предков, фермеров в соседнем графстве. Перекинувшись несколькими словами с группой газетчиков в холле, он направился в офис владельца Домика, где его ожидал Найджел Стрэйнджуэйз.
— Чертовски тяжело добираться сюда, — сказал Спаркс, снимая пальто. — Снегоочистители освободили только одну проселочную дорогу. Это сержант Дикэн. Мистер Стрэйнджуэйз. Главная дорога на Лондон занесена снегом. Возможно, выпадет еще больше осадков, чем в сорок седьмом году. Когда сюда прибыли эти газетные хищники?
— Вчера вечером. Те, кто из Лондона, доехали поездом до Лонгпорта, а там наняли машину до Домика.
— А где же они поселились? Ведь свободных комнат нет, не так ли?
— О, они ночевали в деревне. Жители Даункомби будут довольны, если их упомянут в новостях. Сейчас они усиленно стараются вспомнить, что же предшествовало событию.
— Но о них недолго будут говорить. Что вы можете сказать о последнем телефонном звонке?
Найджел коротко передал его содержание. При последних словах Найджела Спаркс сжал кулаки.
— Ублюдки! Использовать такого ребенка…
— Представляете, тот, кто должен был взять информацию, был предупрежден, и не только о полицейской ловушке, но и о том, что Рэгби собирается сообщить неправильную или неполную информацию. Парень, который звонил, сказал: «Вы не только предупредили полицию, но и пытались подсунуть фальшивку».
— Кто из живущих здесь мог знать об этом?
— Рэгби. Его жена, я допускаю. И я сам.
— А другие гости?
— Не понимаю, каким образом. Рэгби сообщил им после завтрака, что собирается бороться. И конечно, кто-то мог оказаться слишком догадлив.
Суперинтендант Спаркс закурил трубку и задумчиво посмотрел на Найджела.
— А вы не думаете, что профессор забавляется игрой собственного изобретения?
— Нет. Уверен в этом.
— Остается его жена. Венгерка по национальности, как вы сказали.
— Да. Ее благонадежность не вызывает сомнений. Проверена службой безопасности, когда приехала сюда. Они сказали, что она абсолютно вне всяких подозрений.
— Как она могла допустить, что ее собственную дочь похитили?
— Падчерицу. С этим я согласен. Но вчера после завтрака она отправилась в деревню, на почту. Там рядом с ней есть телефонная будка. Я попросил мисс Мэссинджер проследить. Повидимому, миссис Рэгби просила начальницу почтового отделения разменять деньги, чтобы позвонить по телефону.
— Что она едва ли делала столь открыто, если бы… Не лучше ли нам спросить ее об этом? Сержант, найдите миссис Рэгби.
— У вас есть какие-нибудь новости о ней? — спросила Елена срывающимся голосом.
— Боюсь, что нет, миссис Рэгби. Но не отчаивайтесь. Я пошлю сегодня своих лучших сотрудников на розыски. Возможно, имеется ключ для решения всей проблемы — этот звонок из Лондона.
— Если бы только я могла сделать что-то! — воскликнула она.
Спаркс похлопал ее по плечу и заставил сесть.
— Вероятно, вы можете, мадам. К сожалению, я должен вам сейчас задать несколько вопросов, и не исключено, вы окажете помощь.
— О да! Все, что угодно.
Спаркс посмотрел на сержанта, который вынул записную книжку и карандаш.
— Итак, мадам, вчера утром, перед тем как ваш муж отправился в Белкастер, вы обсуждали с ним требования шантажистов?
— Тогда звонка еще не было. Я имею в виду, когда мы с ним разговаривали об этом. Во время завтрака в нашей комнате.
— Он сказал вам, что собирается противиться любым их требованиям?
— Да. Боюсь, что мы даже немного поспорили с ним из-за этого. Понимаете, я не могу думать больше ни о чем, как о возвращении Люси.
— Вполне естественно. Говорил ли профессор, как именно он намеревается отнестись к их требованиям?
— О да. Он намеревался дать им ложную информацию, чтобы выиграть время.
— И он сказал, что собирается сообщить полиции, как только похитители войдут с ним в контакт?
— Да. Я же считала это неразумным. Но Алфред упрямый человек.
— После звонка он сразу же сообщил вам об этом?
— Да.
— Это произошло вскоре после десяти часов утра. Затем вы отправились в деревню? — Голос у суперинтенданта был сонный. — Ваш муж сказал, что вы хотели порасспросить на почте, не видел или не слышал ли кто чего-либо в то время, когда похищали Люси?
— Да. Я же должна была что-то делать. Разве вы не понимаете?
— Безусловно. Но вы не выяснили ничего нового.
— Уверена, что ваши люди задавали мне те же самые вопросы.
— И тогда, — сказал Спаркс, — вы позвонили по телефону?
Большие печальные глаза Елены смотрели на него.
— Да.
— Частный телефонный разговор, как я понимаю?
— О, не возражаю, чтобы вы знали. Я вспомнила, что мы приглашены в Лимут на второй завтрак к друзьям. Это совсем вылетело у меня из головы. Я ведь была так расстроена. И я хотела объяснить им, почему мы не приедем.
— Обычный вопрос. Как зовут и какой номер телефона этих друзей?
— Пожалуйста. Миссис Эллаби, Лимут, двести шестьдесят три.
Спаркс слегка кивнул сержанту, и тот пошел к телефону в холле.
— Вы не верите мне? — воскликнула Елена, сверкнув глазами. Это напомнило Найджелу, что она была героиней Восстания. — Вы думаете, я могу принять участие в этом грязном заговоре против?..
— Успокойтесь, мадам. Я хочу выяснить, кто вчера утром предупредил похитителей и каким образом.
Ли до Елены стало непроницаемым. Она принялась жевать прядь своих густых серебристых волос. Затем, почувствовав на себе взгляд Найджела, сказала ему:
— Знаю. Это детская привычка. Люси переняла ее от меня.
Вернулся сержант Дикэн:
— Все правильно, сэр.
Спаркс лениво улыбнулся Елене.
— С этим покончено. Вы не очень обиделись, а? Итак, потом вместе с мужем вы отправились в Белкастер. Вы ожидали его на автомобильной стоянке. Видели ли вы там кого-нибудь из живущих в Домике для гостей?
— Я видела автомобиль мистера Лики. Но в нем никого не было. Кроме того, в дальнем конце улицы я заметила молодую пару. Мне показалось, что это мистер и миссис Аттерсон. Однако я не уверена. Боюсь, что не слишком уж много я заметила.
— Естественно. И ваш муж возвратился?..
— Через четыре или пять минут. После этого мы поехали обратно сюда.
— И вы не увидели никого знакомого?
— Нет.
Когда она ушла, Найджел сказал:
— Ну, это освобождает ее от подозрений.
Суперинтендант, прежде чем ответить, вновь стал раскуривать свою трубку с неторопливостью, которая просто раздражала Найджела.
— Я удивляюсь. Она могла бы заметить Икса, следящего за ней на автомобильной стоянке. Или она дважды позвонила из телефонной будки.
— Разве её негодование не убедило вас?
— Она же по профессии актриса, мистер Стрэйнджуэйз. Им платят за убедительность. А миссис Рэгби единственное лицо в этом раскладе, которое в прошлом имело контакт с коммунистами. Давайте посмотрим, что скажут эти Аттерсоны. Дикэн, братец, сходи-ка да пригони этих Аттерсонов ко мне.
Бородатый Лэнс махнул рукой в сторону Найджела и посмотрел на суперинтенданта взглядом, в котором отражалась не только бравада, но и беспокойство.
— Мое первое знакомство с полицией, — сказал он, усаживаясь на ручку большого кресла.
Спаркс, проглядывавший какие-то бумаги, полминуты делал вид, что не замечает его.
— Мистер Аттерсон? — произнес он наконец. — Я суперинтендант Спаркс, занимающийся расследованием этого случая.
— Ну, я и не предполагал, что вы архиепископ Кентерберийский, — ответил Лэнс, самоуверенно оглядываясь вокруг, точно он развлекал толпу тинэйджеров.
— Это, безусловно, серьезный случай, и мне бы хотелось успешно заниматься им…
— Конечно, конечно.
— …слыша как можно меньше образчиков вашего остроумия. У меня тут имеется ваше первое заявление, сделанное полиции. Вам двадцать восемь лет. Вы живете в Челси. Женаты на миссис Аттерсон. Это произошло неделю назад в отделе записи актов гражданского состояния. В Челси?
— Нет.
— А где?
— Какое это имеет значение? Я думал, вы хотите поговорить об этом случае.
— В каком отделе актов записи гражданского состояния?
— Занимайтесь-ка лучше своим делом, дружище. Мы с Черри выдаем себя за мужа и жену…
— Почему?
— Почему? Из-за всяких там мещанских предрассудков.
— Неженатый. Вы профессиональный джазовый певец?
— Можете это повторить.
— И преуспевающий?
— Ну, бывает по-всякому.
— Не преуспевающий, — решил Спаркс, делая запись.
— Эй, я не говорил…
— Кто устроил так, чтобы вы остались здесь на Рождество?
— Устроил? На что вы намекаете? — неуверенно ухмыльнулся Лэнс.
— Кто заказал для вас комнату?
— О, я понял. Черри.
— И она оплатит счет при вашем отъезде?
— Послушайте. Я сыт по горло этим разговором.
— Я допрошу ее потом. Зачем вы отправились в Белкастер вчера днем?
— Черри и я решили поразвлечься.
— Как вы добрались туда?
— Да этот тип Лики подбросил нас туда на своей машине.
— Вы были с ним все время? Опишите все свои передвижения очень подробно.
— Ну, Лики поставил свою тачку на стоянку. Потом мы вместе выпили кофе. Затем минут пять прошвырнулись по магазинам.
— И он все это время был с вами?
— Не могли от него избавиться. Хорошая обуза.
— Продолжайте.
— Наконец он сказал, что должен отправить телеграмму, и условился встретиться с нами через пять минут на автостоянке.
— А в то время, пока мистер Лики был с вами, разговаривал ли он еще с кем-нибудь?
— Только с тем, кто подавал нам кофе.
— Мог ли он там оставить сообщение? Скажем, на счете? Или черкнуть какой-нибудь знак на стене на улице? Что-нибудь в этом роде.
— Только не на счете. Черри платила по нему. Черкнул мелом? Так поступают шпионы, да? Какая чушь! Мог. Только я не видел, чтобы он делал подобное.
— Благодарю вас. В настоящий момент достаточно. Дикэн, попросите молодую леди пройти сюда. Миссис Аттерсон… мисс Черри… как ее настоящая фамилия?
— Смит, — ответил Лэнс Аттерсон, выскальзывая из комнаты впереди сержанта.
Суперинтендант покачал головой.
— Этот молодой человек плохо кончит.
— Если эти двое нашли Лики таким уж скучным, то почему они увиваются около него все время?
— Или же он около них? Спросите о чем-нибудь полегче.
— Вы можете спросить ее. — Найджел скосил глаза на кончик своего носа. — Мне интересно знать, что было в телеграмме, которую отослал Лики.
— Я жду ответа от полиции в Суррее. Они сегодня же посетят сэра Джеймса Алленби. Еще один тупик.
Черри проскользнула в комнату. Ее голова и большая часть лица были закрыты шелковым шарфом, который она теперь сняла и бросила на стол. Найджел встал.
— А, мисс Алленби, думаю, вы не встречались с суперинтендантом Спарксом. Он занимается этим случаем.
Черри стояла как вкопанная, уставясь на Найджела. Она облизнула губы.
— Алленби? Что все это значит? — произнесла она наконец.
— Разве вас не так зовут?
— Конечно нет. Я миссис Аттерсон.
— Но не по утверждению мистера Аттерсона.
— Предатель! Сукин сын! Я…
— Тогда как ваша девичья фамилия?
— Смит.
— Ну хорошо. Оставим пока этот вопрос. Как давно вы знаете мистера Лики?
— С тех пор как приехали сюда.
— Что заставило вас выбрать Домик для гостей, чтобы провести в нем рождественские праздники?
— О, Лэнс увидел название в каком-то журнале, — едва слышно ответила она.
— Вам и вашему… мистеру Аттерсону, видимо, нравится быть в компании с мистером Лики?
— Нравится? Да он просто прилип к нам. Это сводит меня с ума.
— Что же ему нужно?
Голос Черри оживился:
— Думаю, он хочет шантажировать нас.
— О Господи! Из-за чего же?
— Конечно, из-за того, что мы живем в грехе.
— И он пытается шантажировать вас?
— Ну, не прямо. Но делает какие-то зловещие намеки. И знаете, он удивительно назойлив. Пытается влезть к вам в доверие. Честно говоря, я его совершенно не могу раскусить.
Необычная смесь искренности и раскованности в натуре Черри никогда еще не проявлялась так откровенно.
— Не пытался ли он когда-нибудь заставить вас что-либо сделать? Передать сообщение, например вчера? Не предлагал ли он вам чего-либо необычного?
— Нет, не припоминаю.
Суперинтендант расспросил ее о вчерашнем посещении Белкастера. Ее рассказ совпадал с тем, что говорил Лэнс Аттерсон: она не заметила ничего подозрительного.
— Но знаете, — сказала она с присущей ей откровенностью, — я не видела бы и белого медведя на улице, пока не столкнулась бы с ним нос к носу. Понимаете, я невротичка — погружаюсь в себя.
— Вы говорите мне правду, мисс… Смит?
— Конечно. Я обычно так и поступаю. Иногда мне это надоедает, и я пытаюсь что-то изменить.
Суперинтенданту редко доводилось брать столь необычное интервью. Потрясающая искренность Черри, по-видимому, привела его в замешательство. Он принялся перебирать свои бумаги, тогда как она сидела перед ним, словно глыба, чем-то напоминающая умственно отсталого ученика в классе.
— Есть ли у вас запись, мисс Смит?
— О, очень много. Несколько лет назад запись Лэнса попала в первую десятку наиболее популярных. Но я-то предпочитаю классику.
— Я имею в виду запись, сделанную в полиции.
— Ну, я еще не побывала в тюрьме. Меня штрафовали за то, что я сидела на Трафальгарской площади. Это был один из пикников Комитета ста.[2]
— Понимаю. Вы верите в одностороннее разоружение?
— Каждый разумный человек верит. — Черри глубоко вздохнула, собираясь произнести политическую речь, но Спаркс предупредил ее:
— Считаете ли вы, что, выдавая секреты своей страны врагу, вы способствуете ядерному разоружению?
Одутловатое лицо девушки вспыхнуло.
— Зависит от обстоятельств. Но если вы считаете, что я причастна каким-то образом к похищению Люси, то вы глубоко ошибаетесь.
Спаркс задал ей еще несколько вопросов. Но все его усилия разбивались о весьма удивительную открытость Черри. Когда она, уходя, закрывала шарфом голову, Найджел заметил:
— Прятать лицо нет необходимости. Газетчики отправились в деревню.
Черри бросила на него испуганный взгляд и выскользнула из комнаты. Спаркс взглянул на Найджела, вопросительно подняв брови. Найджел заметил:
— Не хочет, чтобы ее узнали, следовательно, о ней уже говорили в программе новостей. Возможно, она еще в том возрасте, когда требуется согласие родителей на брак, и они пытаются отыскать ее, чтобы разорвать ее отношения с этим идиотом Аттерсоном. Они наняли Лики для слежки. Лики же ведет какую-то двойную игру — я подозреваю, что она получает большое содержание, а когда достигнет нужного возраста, получит гораздо больше, и Лики интересуется, нельзя ли ему чем-нибудь тут поживиться самому.
— Вам бы следовало быть писателем, мистер Стрэйнджуэйз, — улыбнулся суперинтендант. — Если Лики хочет шантажировать эту девицу, то я ему не завидую. Между прочим, вы заметили, как она сказала, что это Лэнс выбрал Домик для гостей? Дикэн, дружище, мы попробуем теперь побеседовать с миссис Салливан.
Поначалу Спаркс разговаривал с женой адмирала чрезвычайно любезно. Но она обращалась с ним, точно со старшей прислугой. Ее лицо мопса, покрытое красными пятнами, приняло властное выражение, что показалось Найджелу не только смешным, но и жалким.
— Итак, мистер Спаркс, что предпринимает полиция в связи с этим позорным проявлением насилия?
— Мы делаем все, что в наших силах.
— Не знаю, куда идет страна, если красным агентам позволяют выкрадывать маленьких девочек под носом у их родителей.
— Безусловно, это непозволительное положение дел, — согласился суперинтендант. — Кого вы подозреваете? Похитители, как вы понимаете, должны были иметь контакты в доме.