— Я стараюсь не пропускать ежегодную встречу Джамбелли и всегда прихожу сначала на винодельню, а потом на виллу. La Signora достаточно демократична, чтобы присылать приглашения даже конкурентам.
— Она настоящая леди.
— Да уж… Как тебе с ней работается?
— Для выводов пока еще рано. Но переселение прошло неплохо. Я рад, что увез детей из города. Как дела в Нью-Йорке?
— Учимся справляться без тебя. — За улыбкой скрывалась шпилька. — Извини, но это мое больное место. Компании не хотелось расставаться с тобой.
— Ничто не длится вечно. Здесь есть еще кто-нибудь из «Ла Кер»?
— Из Франции прилетел Дюбарри. Он знает старуху сто лет. Группу местных возглавляет Пирсон. Несколько официальных лиц из руководства. La Signora дает нам шанс попробовать ее вино, а заодно пошпионить друг за другом. Не слышал обо мне никаких сплетен?
— Я уже сказал, что еще рано. — Дэвид говорил небрежно, но внутренне насторожился. Практикуемая Джерри политика интриг и сбора слухов была одной из причин, заставивших Каттера расстаться с «Ла Кер». — Великолепный праздник… Извини, я кое-кого жду.
«Может быть, всю свою жизнь», — думал Дэвид, не оглядываясь на Джерри и пробираясь сквозь толпу к Пилар.
Она была в синем. Темно-синее бархатное платье и длинное жемчужное ожерелье очень шли ей. Пилар держалась с королевским достоинством и могла бы показаться очень уверенной в себе, если бы не промелькнувшая в глазах искорка страха.
Потом она наклонила голову, посмотрела на него и вспыхнула. Господи помилуй! Во всяком случае, порозовела. Мысль о том, что он причастен к этому, сводила Дэвида с ума.
— Я не мог дождаться. — Не дав Пилар опомниться, Каттер взял ее за руку. — Как подросток на школьной дискотеке. Я знал, что вы присоединитесь к нам, но до того хотел вам кое-что сказать.
Пилар затопила теплая волна.
— Дэвид…
— Какой праздник без вина? Так не бывает. — Дэвид увлек ее с собой. — Мы поговорим о делах, о погоде. Я раз пятьдесят-шестьдесят скажу вам, что вы прекрасны… Вот. — Он взял с подноса бокал с шампанским. — Не представляю, что такая женщина, как вы, может пить что-нибудь другое.
Под ложечкой Пилар возник уже знакомый холодок.
— Я за вами не поспеваю…
— Я сам за собой не поспеваю. Вижу, что заставляю вас нервничать. — Их бокалы слегка соприкоснулись. — Я мог сказать, что сожалею, но это было бы ложью. А при рождении чувства лучше с самого начала быть честным, правда?
— Нет. Да. Перестаньте! — Она попыталась рассмеяться. Дэвид, одетый в черное, выглядел умудренным опытом рыцарем; его пышные светлые волосы переливались на свету. «Глупая мысль для немолодой женщины», — подумала она. — Ваши дети здесь?
— Угу. Сначала хныкали: «Зачем ты нас туда тащишь?», — а теперь
рады-радешеньки… Вы прекрасны. Я уже упоминал, что буду говорить это без конца, правда?
Пилар чуть не хихикнула, но напомнила себе, что ей сорок восемь лет, а не восемнадцать, и что забывать этого не следует.
— Да, правда.
— Но не говорил, что нам следует найти уголок потемнее и начать обниматься.
— Нет. Это точно.
— Тогда вы просто обязаны потанцевать со мной и дать возможность уговорить вас.
Это мысль ошеломила Пилар. Неужели ее нужно уговаривать? Она сама хотела того же… Нет, невозможно, твердо сказала она себе. Глупо. Он моложе ее на несколько лет.
Боже, что же ей делать? Что говорить?
— У вас в голове тысячи мыслей, — пробормотал Дэвид. — И я хочу, чтобы вы рассказали мне обо всех.
— Иисусе… — Она прижала руку к груди, чувствуя, как внутри сжимается и пульсирует липкий страх. — Вы мастер на такие вещи.
— Рад, что вы так думаете. Потому что стоит мне увидеть вас, как я начинаю ощущать себя неуклюжим подростком.
— Не морочьте мне голову. — Она сделала глубокий вдох, пытаясь успокоиться. — Дэвид, вы очень привлекательны…
— Вы так думаете? — Не в силах справиться с собой, Каттер прикоснулся к волосам, красиво обрамлявшим лицо Пилар. — А поточнее нельзя?
— И очень обаятельны, — добавила она, пытаясь совладать с собственным голосом. — Я чрезвычайно польщена, но почти не знаю вас. Кроме того… — Пилар осеклась; на ее губах застыла улыбка. — Здравствуй, Тони. Здравствуй, Рене.
— Здравствуй, Пилар. Ты прекрасно выглядишь. — Тони наклонился и поцеловал ее в щеку.
— Спасибо. Дэвид Каттер. Тони Авано и Рене Фокс.
— Рене Фокс-Авано, — поправила Рене. Она подняла руку и растопырила пальцы, демонстрируя сверкающее бриллиантовое кольцо, символ законного брака. — С сегодняшнего дня.
Пилар думала, что эта новость поразит ее в самое сердце, но с удивлением поняла, что ошиблась. Это был скорее ожог, не столько мучительный, сколько раздражающий.
— Поздравляю. Уверена, что вы будете очень счастливы.
— О, мы уже счастливы! — Рене взяла Тони под руку. — Сразу после Рождества мы улетаем в Римини. С наслаждением избавимся от этого холода и дождя. Пилар, тебе тоже не мешало бы отдохнуть, ты плохо выглядишь.
— Странно. Мне казалось, что сегодня она выглядит великолепно, — сразу смекнув, что к чему, Дэвид взял руку Пилар и поднес ее к губам. — Точнее, обворожительно. Тони, я рад, что мы смогли встретиться до вашего отъезда из страны.
Затем Дэвид обвил рукой талию Пилар и продолжил:
— В последние несколько дней до вас было трудно добраться. — Он бросил на Рене взгляд, который никак нельзя было назвать вежливым. — Теперь понятно почему. Не хотели, чтобы мы узнали про ваше путешествие, верно? Нам нужно обсудить кое-какие дела.
— Мои люди знают мои планы.
— А мои, видимо, нет. Прошу прощения. Нам нужно поздороваться с гостями, прежде чем вернуться на виллу.
— Это было жестоко, — прошептала Пилар.
— Вы так думаете?
Чарующую улыбку опытного соблазнителя сменили ледяной взгляд и жесткая усмешка. Впрочем, это не делало Дэвида менее привлекательным.
— Даже если не принимать в расчет, что он никогда мне не нравился, я теперь главный менеджер и обязан быть в курсе, если один из руководящих работников уезжает из страны. Он несколько дней скрывался от меня и избегал моих звонков. Я такого не прощаю.
— До сих пор он ни перед кем не отчитывался.
— Придется привыкнуть. — Дэвид поднял голову и увидел Тайлера. — Как и всем остальным. Вы сильно помогли бы мне, если бы представили кое-кому из присутствующих. А то люди ломают себе голову, что я здесь делаю.
Тай пытался быть невидимым. Он ненавидел большие сборища. Там было слишком много людей, с которыми нужно разговаривать, но слишком мало тех, кому было что сказать. Он уже составил план. Час на винодельне, час в доме. А потом можно будет улизнуть к себе, немного послушать радио и лечь спать.
Насколько он мог судить, музыка была слишком громкой, винодельня — слишком многолюдной, а угощение — слишком обильным. Впрочем, он не без удовольствия следил за нарядными людьми, которые лезли из кожи вон, чтобы выглядеть лучше тех, с кем они разговаривали.
Это слегка напоминало игру. По крайней мере, до тех пор, пока можно было скрываться среди относительно терпимой публики.
Он следил за маленькой драмой, разыгравшейся между Пилар и Рене. Тайлер любил Пилар и ради нее готов был выйти из своего угла. Но его опередил Дэвид Каттер. Вообще-то Каттер раздражал его, но нужно было отдать ему должное: действовал этот малый быстро и решительно. Этот поцелуй руки — просто находка. Похоже, Рене и Авано изрядно приуныли.
А то, что он сказал, быстро стерло с лица Авано идиотскую ухмылку.
«Авано всегда был задницей, — подумал Тайлер, пригубив бокал. — Но теперь, когда его науськивает Рене, он может стать опасным. И если Каттер сумел поставить его на место, наверно, с ним стоит иметь дело».
— Почему вы стоите здесь совсем один?
Тайлер опустил глаза и мрачно посмотрел на Мадди.
— Потому что я вообще не хотел приходить сюда.
— Почему? Вы взрослый. Вы можете делать что хотите.
— Девочка, если ты так думаешь, то тебя ждет сильное разочарование.
— Кажется, вы сердитесь.
— Не кажется. Я действительно сержусь.
Она вытянула губы, посмотрела на него и кивнула:
— О'кей. Можно мне глотнуть из вашего бокала?
— Нет.
— В Европе детей приучают к вину.
Девочка в черной одежде и уродливой обуви говорила таким серьезным тоном, что Тай чуть не рассмеялся.
— Тогда отправляйся в Европу. Здесь это считается преступлением.
— Я была в Европе, но почти ничего не помню. Собираюсь слетать туда еще. Может быть, немножко поживу в Париже. Я разговаривала с виноделом, мистером Дельвеккио. Он сказал, что вино — чудо и в то же время химическая реакция. Это правда?
— Правда. И в то же время ни то ни другое.
— Так и должно быть. Я хочу провести эксперимент и думаю, что вы сумеете мне помочь.
Тайлер изумленно заморгал. Оказывается, эта хорошенькая, но ужасно одетая девочка обладает пытливым складом ума…
— Что? А почему бы тебе не поговорить с отцом?
— Потому что вы винодел. Я хочу взять несколько гроздьев, положить их в сосуд и посмотреть, что получится. Потом возьму другой сосуд с тем же количеством ягод и кое-что добавлю. Сделаю с ними то же, что делаете вы.
— Я их ем, — буркнул Тай. И все же девочка его заинтересовала.
— Понимаете, один сосуд я оставлю как есть. Это будет чудо, о котором говорил мистер Дельвеккио. А со вторым буду экспериментировать. Использовать разные добавки и способы. Ускорять химическую реакцию. А потом посмотрю, что лучше.
— Даже если ты будешь использовать один и тот же сорт винограда, в результатах испытаний будут расхождения.
— Почему?
— Ты говоришь о винограде, купленном в магазине. А он далеко не всегда с одного виноградника. Но даже если с одного, все равно будет разница. Тип почвы, плодородие, химический состав. Время уборки. Способ уборки. Муст в каждом сосуде будет значительно отличаться даже в том случае, если ты к нему не притронешься.
— Что такое муст?
— Сок. — «Вино из сосуда, — подумал он. — Интересно…» — Но если ты захочешь попробовать, придется пользоваться деревянными сосудами. Дерево придает мусту особые свойства. Их не так много, но они есть.
— Химическая реакция, — с улыбкой сказала Мадди. — Понимаете? Это наука, а не религия.
— Ты младенец. Вино — и то, и другое, и третье, намного большее. — Не успев подумать, он протянул ей бокал.
Она сделала небольшой глоток, предварительно осмотревшись, нет ли поблизости отца. Подержала вино на языке. И лишь потом проглотила.
— Неплохо.
— Неплохо? — Тай покачал головой и отобрал у нее бокал. — Это же пино нуар! Только варвар может сказать о нем «неплохо»
Мадди чарующе улыбнулась, поняв, что он у нее в руках.
— Вы как-нибудь покажете мне большие бочки и машины?
— Угу. Конечно.
— Мистер Дельвеккио говорит, что белое вино делают в чанах из нержавеющей стали, а красное — в деревянных бочках. Я не успела спросить его, почему. Почему?
«Ну разве он не прелесть?» — думала София. Большой, ворчливый Макмиллан ведет серьезную беседу с маленькой ученицей вампира. Причем явно получает от этого удовольствие. И лицо у него доброе.
То, что он заставил ее чувства вибрировать, было лишним доводом против свидания с ним. Свидание означало бы концентрацию внимания на ком-то одном. А Софии хотелось оставаться свободной и беззаботно наслаждаться обществом интересующего ее мужчины.
К сожалению, в данный момент ее интересовал только Тай. А он был крепким орешком.
На его завоевание требовалось время. В конце концов, у нее были обязанности перед обществом. София здоровалась с гостями, но продолжала искоса следить за Таем.
— София… Ослепительна, как всегда.
— Счастливого Рождества, Джерри. — Она расцеловала его в обе щеки. — Как дела?
— Год был замечательный. — Деморне обнял ее за плечи и провел сквозь толпу в дегустационный зал, к бару. — Думаем, следующий будет не хуже. Сорока на хвосте принесла мне весть, что ты планируешь блестящую рекламную кампанию.
— Эти сороки слишком много болтают, правда? — Она лучезарно улыбнулась бармену. — Шампанского, пожалуйста. Еще одна такая птичка напела мне, что ты придумал новую этикетку. Рассчитанную на среднего американца.
— Надо, чтобы кто-то отстреливал этих стервятниц… Журнал «Вино» опубликовал хвалебную статью о вашем каберне 1984 года.
— Отличный был урожай.
— И аукцион ты провела отменно. Как жаль, что мы не встретились во время твоего пребывания в Нью-Йорке. Ты знаешь, что я мечтал увидеть тебя.
— Ничего не могла поделать. Но в следующий раз непременно.
— Надеюсь.
Она подняла бокал и сделала глоток.
Джерри был привлекательным мужчиной, холеным и вкрадчивым. Легкая седина на висках делала его еще более представительным, а ямочка на подбородке добавляла шарма.
Никто из них не говорил ни о ее отце, ни о жене Джереми, измены которой стали притчей во языцех. Оба предпочитали легкий флирт и спокойные дружеские отношения.
«Мы прекрасно понимаем друг друга», — думала София.
Конкуренция между «Джамбелли» и «Ла Кер» была беспощадной, и это очень возбуждало. София знала, что Джереми Деморне ради победы готов на все.
— Я буду ждать приглашения на обед, — сказала она. — С вином. Производства «Джамбелли — Макмиллан». Все должно быть самого лучшего качества.
— В таком случае нам следует отведать бренди «Ла Кер». У меня на квартире.
— Ты же знаешь, я не люблю смешивать дело с… делом.
— Ты жестокая женщина, София.
— А ты опасный мужчина, Джерри. Как поживают твои дети?
— Нормально. Улетели на каникулы к матери в Швейцарию.
— Наверно, ты скучаешь по ним.
— Конечно. Но все же мог бы провести в Напе пару дней перед возвращением. Почему бы нам не смешать удовольствие с… удовольствием?
— Джерри, это очень соблазнительно, но я просто утопаю в делах. Сомневаюсь, что мне удастся освободиться раньше первого января.
Краем глаза она заметила какое-то движение, повернулась и увидела, что мать отправилась в комнату для дам. В нескольких метрах позади шла Рене. Ну вот, лишнее подтверждение.
— Мне нужно бежать. Рада была видеть тебя.
— А я тебя, — сказал Джерри, глядя ей вслед. «Но я буду рад еще сильнее, когда увижу тебя и всю твою семью просящими милостыню», — добавил он про себя.
Приближать этот день означало для Джереми смешивать дело с делом. И удовольствие с удовольствием.
Рене вошла в дверь уютной, обшитой деревянными панелями дамской комнаты через секунду после Пилар.
— Что, снова обрела почву под ногами? — Рене подперла дверь спиной, чтобы никто не мог помешать им.
— Рене, ты получила то, чего хотела. — Не показывая виду, что у нее дрожат руки, Пилар открыла косметичку и достала из нее губную помаду. Она хотела отдохнуть две минуты, еще раз обойти гостей и вернуться на виллу. — Я тебе больше не соперница.
— Бывшие жены всегда соперницы. Предупреждаю: я не стану терпеть, если ты будешь звонить Тони или мне и срывать на нас зло.
— Я не звонила.
— Ты лгунья. И трусиха. Собираешься спрятаться за спиной Дэвида Каттера? — Она схватила руку Пилар, подняла ее вверх, и кольцо вспыхнуло на свету. — Каким образом тебе удалось выманить у него такой подарок?
— Рене, я не нуждаюсь в том, чтобы мужчины покупали мне украшения или что-нибудь другое. В этом наше с тобой коренное отличие.
— Нет. Я скажу тебе, в чем наше отличие. Я открыто добиваюсь того, чего хочу. Если ты думаешь, что сможешь утопить Тони, пожаловавшись родным, то сильно ошибаешься. Я этого не позволю. Ни тебе, ни твоему Дэвиду Каттеру это не удастся. А если ты попробуешь… подумай о том, какие ценные сведения он сможет сообщить вашим конкурентам.
— Угрозы семье или делу не укрепят позицию Тони. И твою тоже.
— Посмотрим. Теперь я — миссис Авано! А мистер и миссис Авано присоединятся к семье и другим руководящим работникам, собирающимся на вилле. Я уверена, что наше приглашение на винодельню было ошибкой.
— Не ставь себя в неловкое положение, — сказала ей Пилар.
— Меня не так легко в него поставить. Запомни: Тони является частью компании «Джамбелли», а я являюсь частью Тони. Я моложе тебя и, черт побери, намного моложе твоей матери. Я буду здесь, когда тебя не станет.
— Серьезно? — Пилар демонстративно отвернулась к зеркалу и принялась тщательно красить губы. — Как ты думаешь, сколько времени понадобится, чтобы Тони начал тебя обманывать?
— Он не посмеет. — Рене, уверенная в своей безопасности, улыбнулась. — Он знает: если такое случится, я его убью. Я не покорная, терпеливая жена вроде тебя. Тони говорил мне, какой ты была любовницей. Мы оба смеялись. Мой совет: если ты хочешь удержать Каттера, отправь его к своей дочери. Уж она-то знает, как доставить мужчине удовольствие в постели!
Пилар стремительно повернулась, но тут в комнату вошла София.
— Какая прелесть! Секретничаете? Рене, с твоей стороны очень смело надевать зеленое.
— В гробу я тебя видела!
— Любезна, как всегда… Мама, ты нужна на вилле. Я уверена, что Рене нас извинит. Ей нужно много места и времени, чтобы привести себя в порядок.
— Совсем наоборот. Сейчас я оставлю вас наедине. Можешь держать свою мамочку за ручку, пока она будет лить бессильные слезы. Пилар, со мной не покончено, — сказала она, открывая дверь. — А вот с тобой — да.
— Веселый разговор… — София всмотрелась в лицо матери. — Что-то не похоже, что ты собираешься лить слезы, бессильные или нет.
— Слез больше не будет. — Пилар положила помаду в сумочку и щелкнула замком. — Софи, радость моя, сегодня твой отец женился на ней.
— Ну и черт с ним. — София сделала глубокий вдох, подошла к Пилар и положила голову ей на плечо. — Счастливого Рождества.
ГЛАВА 8
София пыталась выиграть время. Ей нужно было поговорить с отцом наедине и высказать ему все в отсутствие Рене. Но та обвилась вокруг него, как ядовитый плющ вокруг дерева. София пообещала себе, что будет сохранять спокойствие и рассудок. Злиться не имело смысла.