12 классиков Палестинского сопротивления - Амир Ваддах аль-Амири 2 стр.


история

я расскажу вам историю

живущую в снах народа

историю

рожденную миром

палаточных лагерей

инсценированную голодом

в декорациях черных ночей

моей

страны –

горстки беженцев

что делят на двадцатерых

фунт муки

и на всех –

посулы помощи

гуманитарные свертки

это история мучеников

наученных

десятками лет голодать

в слезах и агонии

в тяготах

и тоске

* * *

это история

обманутого народа

который

на годы и годы

был вышвырнут

в лабиринт

но вызов был принят

и люди учились

объединяться

чтобы вернуться

к свету

прочь из палаток

из мира

несущего тьму

Абу Салма

Абу Салма (Абделькарим аль-Карми) родился в 1907 году в Хайфе. Изучал юриспруденцию и работал в Хайфе до оккупации ее Израилем в апреле 1948 г., когда ему пришлось переехать в Акку, а оттуда – в Дамаск. До самой смерти Абу Салма хранил ключи от дома и офиса в Хайфе, не теряя надежды вернуться. И все время изгнания он писал о своей любви и тоске по Палестине. В 1978 году Ассоциация писателей Азии и Африки присудила ему Международную премию за вклад в развитие литературы. Кроме того, Абу Салма был удостоен звания “Палестинская Олива”. Он умер в 1980 году.

Мы вернёмся

Возлюбленная Палестина, как могу я спать,

когда, закрыв глаза, я вижу пытки?

В попытке мир очистить именем твоим

не утомлюсь, и свои чувства в тайне сохранять

я не устану. Дней проходят караваны,

о сговорах – врагов? друзей? – уносят разговоры.

Возлюбленная Палестина! Как могу я жить

вдали твоих равнин и каменных предгорий?

Меня зовут подножья гор, окрашенные горем,

и горизонты, полные страданья,

и берега рыданием зовут меня,

и время слышит мое плачущее эхо.

Меня зовут стремительные реки –

чужие на чужой земле, без смеха

осиротевшие селенья, города,

их купола зовут меня вернуться.

Друзья тревожатся: “Увидимся ли снова?”,

“Вернемся ли?” – О да!

Вернемся! И пересохшими губами прикоснемся

к земле желанной.

Завтра – навсегда – вернемся мы.

Услышат поколенья звук чеканный

шагов – так будем возвращаться мы,

неся с собою бури и шторма,

неся с собою молнии и метеоры,

неся с собою песни и надежды,

неся с собою утро в волнах моря,

полет орла, рассвет, смеющийся в пустыне,

кровоточащий флаг,

блистающие копья и мечи.

Валид Хазиндар

Один из самобытнейших палестинских поэтов Валид Хазиндар родился в 1950-м в Газе. В 28 лет получил степень юриста в Бейруте, затем переехал в Тунис, где сотрудничал с Организацией освобождения Палестины. Его творчество удивляет необычностью метафор и беспрецедентной для арабской поэзии близостью стихов к жанру короткой новеллы. В 1997 году он был удостоен 1-й Палестинской премии в области поэзии. Живет в Тунисе.

Дома

В его глазах отражается уплывающее облако –

и в кожаном портфеле, в книге, в карандаше, в семейных фотографиях,

в оставшейся на ладонях ржавчине металлической скамейки,

в ржавчине перил и дверных ручек,

в ржавчине рукопожатий.

Портфель, подпирающий стену, –

с чего начать? Вытащить из него подарки

или, как фокусник, вытащить страну:

дом,

улицу,

столицу?

Он закрывает глаза и ложится спиной к знакомым предметам.

Он не подружится с другой вазой,

он не исповедуется кровати, которая взорвется в следующей войне,

он не будет заваривать чай или петь.

Он будет шагать взад-вперед в течение долгого времени между прихожей

и кухней,

он будет вслушиваться в звуки, доносящиеся со стороны садовой калитки.

Но там – только шелест листвы под ногами,

то приближающийся,

то стихающий –

так, что ничего, кроме гула разговоров в домах по соседству, не различить.

Абдельрахим Махмуд

Абдельрахим Махмуд родился в селении Анабта, неподалеку от Тулькарма, в 1913 году. Учился в Наблусе, в Национальной школе Аль-Наджах (теперь это университет) у Ибрагима Тукана, который и раскрыл в нем поэтический дар. Некоторое время Махмуд работал в Аль-Наджахе профессором арабской литературы. В самом начале восстания против британского мандата он оставляет работу и включается в борьбу. Вскоре Махмуд на три года отправляется в Ирак, чтобы окончить там военный колледж. Вернувшись в Палестину в 1947-м, он вступает в борьбу с сионизмом. 13 июля 1948 года Абдельрахим Махмуд погиб в бою близ Аль-Насираха (Назарета).

Мученик

Моя душа зажата в кулаке,

я зашвырну ее в долину смерти.

Все просто. Жизнь –

это когда друзья смеются,

а смерть – когда враги лютуют.

И у души, достигшей благородства,

есть только два исхода –

умереть или достичь мечтаний.

Жить в страхе, в оцеплении запретов –

да разве это жизнь? –

так говорю, и эхо моих слов

летит от человека к человеку.

Я вижу свою смерть,

я мчусь навстречу смерти,

надеюсь, она выйдет благородной,

иначе почему я терпелив

со злом, среди всей этой боли?

Из-за страха?

Но жизнь не так уж ценна для меня.

Из-за смирения? Но я их презираю!

Я брошу свое сердце

в лицо врагам.

Железо и огонь – вот мое сердце!

Я очерчу земли моей границы

лезвием меча,

чтобы народ во мне увидел человека.

Иззидин аль-Манасра

Аль-Манасру по праву считают одним из самых прогрессивных палестинских поэтов протеста и сопротивления. Он родился в Хевроне в 1946 году. Будучи специалистом по славянской литературе, в 1981 году получил степень доктора наук в Болгарской Академии наук. Работал директором культурных программ на Иорданском радио, редактором журнала “Палестинские вопросы”, профессором сравнительной литературы в Университете Константина в Алжире. Генеральный секретарь Общества арабской современной литературы с 1984 года. Автор множества критических работ и поэтических сборников. Участник “Палестинской культурной весны” (Франция, 1997 г.). В числе его научных интересов – восстановление стиля и тематики канаанской поэзии. Живет в Иордании.

Свидетели рассвета

У столичных ворот я встретил его,

растерянного и печального,

в тревожных чертах,

пригнувших его, как кипарис,

застывший и тихий.

Его обвевал ветерок,

нашептывал что-то,

но он не ответит.

Ворота столиц...

Имена городов пусть останутся тайной –

я пою их арабские имена, когда горе ликует

и детей моего народа

срезают снаряды,

я взываю к ним, я кричу, но никто

не ответит.

Они все ушли на запад и север. Жаль,

что они не ушли на восток, жаль,

что они не стали звездами в изгнании,

слуги чужих.

В урожай они пели под соснами,

но то был не их урожай,

а людей без сердец,

овладевших землей изгнания.

Не хороните меня ни в одной из арабских столиц,

все они долго терзали меня,

ничего не давая взамен, только бедность и смерть

и мучеников, погребенных в близком соседстве,

новых родственников,

их в достатке на каждого чужака.

Нет, не хороните меня ни в одной из арабских столиц,

избавьте меня от этого испытания!

У столичных ворот я встретил его

с навсегда поникшей головой –

и бессмертного, как земля Хеврона,

гордого, как горы Сафад.

Он был легок, подобно старому вину,

растекшемуся по телу.

Я соблазнил бы звезды

осветить его пышный отъезд.

Одну звезду, чтоб хранить его,

и одну прекрасную деву,

прильнувшую к нему навсегда.

Мохаммед Али Таха

Родился в 1931 году в Саффурии, деревушке под Назаретом, стертой с лица земли в 1948-м. Мохаммед Али Таха самоучка и начал писать стихи поздно, после пятидесяти лет. Его поэзия очень популярна в Палестине и среди арабов Израиля. Автор нескольких сборников стихов. Живет в Назарете.

тромбоз

я был дитем

когда свалился в пропасть

но не умер

я был слишком юн

когда тонул в реке

и все же выплыл

от противопехотных мин

разбросанных без счета по границам

мой бог привычно

бережет меня сегодня

должно быть ради моих песен

нервных

словно юность

здесь цветок там крик

но я не умираю

на пороге дома

меня пытались резать

как ягненка

тысячи попыток резать горло

но я не умираю

на пороге дома

меня пытались резать

как ягненка

тысячи попыток резать горло

от уха к уху

и нефть сгущалась в моих венах

имя бога

и кровь в висках

стучала

будто висельник

босыми пятками о ствол

и успокаивалась

как просвирник

большой и темно-красный

точно знак

предупреждавший

дворцы посольства и суды

а завтра

господи храни нас

умолкнут телефоны

во всех дворцах

и всех борделях

стран залива

кроме одного

в котором голос

прикажет истребить меня

да только я неистребим

я обернусь осколком

шрапнели

лезвием ножа

и поселюсь в их шеях

я останусь

пятном кровавым

с облако размером

расплывшимся

по мировой тунике

© 1999 Фатен аль-Наджар, предисловие.

© 2001 Амир Ваддах аль-Амири, составление, перевод.

Читатели о «12 классиках Палестинского сопротивления»

Z

«Уважаемый Амир, спасибо Вам за интерес к палестинскому народу и Ваш особый вклад в его борьбу».

Худа Имам, директор Центра иерусалимских исследований Университета Аль-Кудс.

Z

«Дорогой господин Ваддах, мы очень ценим то, что Вы даете палестинской поэзии возможность быть читаемой в иной, столь широкой культуре, как русская. Большой удачи Вам».

Махмуд Абу Хашхаш, координатор Программы культуры и науки Фонда А.М.Каттана.

Z

«Привет, Миша! Погляди: тут вот Амир Ваддах aль-Амири из Риги (судя по твоему отклику в его гостевой, ты его в «Словесности» видел) прислал весьма любопытные, на мой взгляд, переводы. Хотя я предполагаю, что реакция на них будет весьма неоднозначной, особенно сейчас, но я за публикацию».

Георгий Жердев, редактор отдела поэзии «Сетевой словесности».

Z

«Когда безмозглые сопляки-палестинцы в нищих лачугах, не скрывая своей радости при известиях об ужасных событиях в Нью-Йорке (а где, в какой системе координат мгновенная гибель тысяч людей, виноватых только в том, что они родились там, где годились, и живут так, как им было назначено жить, может не считаться ужасной?), растопыривают пальцами «виктори» перед си-эн-эновскими телекамерами, это только противно. Но когда образованный человек, говорящий минимум на двух языках, живущий в как бы европейском городе, выражает свое торжество и чувство «наше время пришло!» столь изощренным и тонким образом, как присылка тенденциозных стихов, это уже омерзительно.

Если хочешь, можешь переслать это письмо господину Ваддаху аль-Амири».

Михаил Визель, переводчик-итальянист, журналист, редактор отдела культуры Lenta.Ru и отдела перевода «Сетевой словесности».

Z

«Давайте напечатаем у меня. Только еще хочется сведений об авторе предисловия и переводчике, и координаты туда ваши, наверное, вставить, чтобы сионисты не только меня бранили».

Вячеслав Курицын, писатель, литературный критик.

Z

«Эту подборку мне прислали сразу после нью-йоркской бойни. Конечно, это был вызов: не христианской цивилизации, как самолетами, но либеральному сознанию, пекущемуся о свободе слова и многогранности культуры. Христианская цивилизация сделала свой выбор: война. Это моя цивилизация, я не вправе ее судить, но вправе создавать внутри нее островки терпимости».

Вячеслав Курицын, «Русский журнал».

Z

«Предлагается думать, что интрига описана в предисловии Курицына – мол, прислали подборку сразу после нью-йоркской бойни. На самом же деле интересно не это, а вводная статья, в которой предпринята попытка типизации и хронологизации палестинской поэзии – terra incognita для массового российского читателя. Ну и, конечно, сами стихи».

Кирилл Куталов-Постолль, литературный критик, «Независимая газета».

Z

«Здравствуйте, Амир. Палестинские вирши читал и даже поругался с неким безумцем израильским, приславшим мне для одобрения ругательные вопли. Зачем Вам оптический прицел? Это Вы убили Зееви?»

Дмитрий Волчек, писатель, издатель, журналист Радио «Свобода».

z

Назад