Вампир по имени Клыкк и поцелуй Истины - Тед Хьюз


Вампир по имени Клыкк и поцелуй Истины

Глава 1 Мытарства Аттилы

1

Все цыплята превратились в куриц,

И лишь один в петуха – Аттила!

Все куры несли яйца,

Но ни единого – Аттила!

Аттила расправил петушиный хвост и прокричал:

Кук-кар-рекууу!

Сияя от счастья, Аттила трубил:

Кук-кар-рекууууууу!

«Это нам ни к чему», - сказал Фермер.

«Сварим-ка его и съедим».

И взял в руки нож.


2

«Убить меня? Сварить меня? Съесть меня?» - вскричал Аттила.

И весь дрожа, бросился наутек. Он полетел!

За ворота фермы, и через поле

И в самую чащу леса: уууушшш!

«Я свободен!» - он выдохнул, - «свободен! Я… Ааааарх!»

Лис схватил его за шею.

Жадный лис крепко вцепился в Аттилу,

Молча сомкнув зубастую пасть. Взгляд его говорил:

«Попался! Попался! Теперь-то я наемся!»


3

«О нет!» - вскричал Аттила. «О нет! Пусти меня!

Я позову своих куриц, белых и черных.

Можешь съесть всех моих куриц. Пятнистых и серых.

Что до рыжих, можешь есть по три сразу.

Ты неделю будешь есть одних только куриц, поверь мне.

Лишь позволь мне жить, пока не прикончишь тринадцатую».

Лис жадно вылупил глаза.

Но только открыл пасть, чтобы сказать:

«Зови их сюда, быстро…» - и Аттила был таков.

«Я свободен! Свободен! – воскликнул Аттила,

И взлетел высоко над лесом,

И увидел облака будто сказочные замки.

Но – «БУМ!» - сказало небо. И: «БУМ! БУМ!»

«БУМ, БУМ, БУМ!» - сказала земля.

Всюду кружились перья,

падали фазаны – один убит, другой убит.

Фазаны тут. Фазаны там.

Аттилу вдруг охватил испуг,

Побелел его гребешок

Крылья сложил петушок

И рухнул охотнику на голову.

«Изловим его! - раздался клич.

Съедим его!»

Аттила огляделся – и в каждой

паре глаз прочел:

«Попался! Попался! Теперь-то я наемся!»

4

Повар решил, что петух от испуга издох.

И стал точить ножик:

«Вжик-вжик!» - услышал Аттила.

Пятясь, он дал деру с кухни…

И угодил прямо в лапы цыганке!

А та в мешок его - и домой.

«Зажарим и съедим его!» - заверещала Бабка.

«О нет, - сказала цыганка. -

Мы крупный куш на нем сорвем.

С таким чудным, ярким, броским хвостом

Он запросто сойдет за попугая.

Подрежу-ка крылышки, чтоб не удрал.

Погнем ему клюв – и порядок».

И цыганка подрезала Аттиле кылья

И согнула клюв на манер на попугайского.

Цыганка принесла его на ярмарку.

«Продаю попугая! Болтает вовсю!

Хотите - споет Марсельезу!»

Аттилу купил длинноносый Балбес.

Он клюнул Балбеса в нос, и дал деру.

Он побежал. Он бежал и бежал,

хлопая куцыми крылышками,

бежал, бежал, … и оп!

споткнулся - и упал

В черную яму.

5

Шлеп! Он свалился на бочки с пивом

В подвале Паба под вывеской «Петух»

Работник закатывал бочки в подвал.

Он поднял Аттилу и принес хозяину.

«Должно быть, мы сбили вывеску, -

сказал он. – Простите. И клюв у него погнулся».

Хозяин заплясал от радости.

«Это знак свыше!» - вскричал он.

«Похоже, петух наш боец -

недаром клюв у него гнутый.

Устроим петушиные бои.

Я об этом давно мечтаю, и торговля оживится.

Наш боец храбро сразится с любым петухом».

Аттила мигнул удивленно:

«Что такое? Что за черт?»

6

Аттила стал Чемпионом!

Он побеждал в каждом бою,

Он поверг, растоптал, посрамил

Всех местных петухов.

Он прославился. Чудо-боец!

Толпа глотала Эль и глазела на Аттилу.

Хозяин ставил на Чемпиона с Гнутым Клювом

И делался все богаче.

Он назвал Таверну:

«Гнутый Клюв»

И Аттиле дал имя:

Петух-Громовержец.

Аттила стал знаменит. И вот, однажды ночью,

Пока он спал, вор схватил его за лапки

И запихал в черный мешок.

Аттила услышал хриплый шепот:

«Скаковая лошадь, сокол и петух бойцовый –

Вот товар, за который шейхи жалуют чистейшим золотом»

Вор! Держи вора!

Но его уж и след простыл.

И Аттила зарыдал:

«Я столько вынес,

и теперь стану котлетой?».

7

Раздался вой полицейской сирены. Колеса провернулись на мокрой дороге и машина врезалась в дерево. Черный мешок пулей вылетел в разбитое окно.

Аттила снова был на воле. И он бросился бежать.

Он бежал по лесам и полям. Он бежал и бежал. Сгуститись сумерки. Наступила ночь. Потом утро, потом день, потом еще один день, и еще.

А он все бежал.

По утрам он хлопал отраставшими крыльями и трубил: «Кук-кар-рекуу!»

И прислушивался в надежде услышать ответ.

Но никто не отзывался. Ни единого «кукареку» в ответ. Никто не кукарекал. Ни один петух! И Аттила подумал:

«Сколько тут ладных домиков, и ни единого петуха или курицы. Одни только бройлеры».

И он прокричал одинокое: «Ку-кар-реку!»

«Где счастливая страна петухов и курочек?

О, где счастливая страна петухов и курочек?»

Так Аттила добрался до моря.

Корабль уплывал из порта.

Аттила взлетел на мачту и прокукарекал:

«Отвезите меня в ту страну, где живут петухи и курицы!»

Но Капитан закричал: «Лови петуха! Нечего ехать зайцем!»

Корабельный Кок подкрался поближе

К Аттиле, сжимая в зубах огромный ножище.

Он подбирался все ближе и ближе,

Глаза его делались все больше и больше,

А взгляд их говорил: «Попался! Попался! Теперь-то я наемся!»

8

Аттила перелетал

С кормы коробля на нос

И с носа на корму.

Все бросились охотиться за ним.

Корабельный Кок крикнул: «Порубите лучку!» -

И тут…

Корабль налетел на риф!

Раздались крики: «На помощь!»

И корабль ушел под воду.

И там, где были прежде моряки,

Виднелись лишь акульи плавники.

А где же Аттила, отверженный петух?

А вот он - продрогший, вымокший

Плывет, нахохлившись, на коробке из-под яиц.

Но он не один.

Акулы выныривыют из воды, раскрывая зубастые пасти,

И жадностью горят их глазки-пуговки:

«Попался! Попался! Теперь мы наедимся!»

9

И тут волны расступились и со дна поднялся кит:

Глаза словно дырочки для шурупов,

Пасть словно ангар для самолетов.

И Аттила покатился, будто с горки -

Прямо киту в желудок.

10

В китовом чреве Аттилу кто-то окликнул:

Робинзон Крузо стоял у входа в хижину,

Которую построил на китовой печени.

«Эй, кто там! Милости просим!» - прокричал Крузо.

«Вот об этом я и мечтал: чудненький будильник!»

Наступило утро, первые лучи солнца

проникли в раскрытую пасть кита,

И Аттила прокукарекал в гулком нутре:

«Кук-кар-рекууу!!

О, где счастливая страна петухов и курочек?»

И Крузо отправился ловить макрель себе на завтрак.

«Вот это жизнь, - сказал Крузо, - Спой-ка еще».

И Аттила пропел:

«О, где счастливая страна петухов и курочек?»

Но ему стало так жаль себя, что он раскис и заплакал.

Так что Крузо допел сам:

«Где-то за морями,

очень далеко…»

11

Но вот - кит попал в водоворот.

Огромная воронка, качаясь, поднялась над морем

И превратилась в смерч.

Водяной вихрь кружился, плясал,

А внутри него, высоко над морем

Кружился кит вместе с бутылками и пробками.

Аттилу выбросило из китова нутра,

И он тоже стал кружиться над морем

В водяном вихре

Вместе с китом, бутылками и пробками.

Они кружились

Над островом крабов,

И над островом обезьян -

Все медленней и медленней…

И вот, смерчь утомился,

И Аттила упал на Остров Призраков

На самом краю света.

12

Толпа испуганных призраков обступила Аттилу.

Аттила, потрясенный, глядел на призраков.

Сонмы привидений, трепетавших как листья на ветру,

Прокричали: «К нам бог спустился!»

(Они были простодушны.)

«Это бог, - кричали они, - сошедший с Неба!

В одеянии для полета! Глядите, какие цвета!

Будь нашим Царем, о бог, будь нашим Царем!»

Наивные призраки ведать не ведали, что такое петух.

Но Аттила-то знал, что такое призрак,

И перышки его шевелились от ужаса.

13

И тут он вспомнил: призраки боятся петушиного крика.

И он прокукарекал: Кук-кар-рекууу!!!

Это сработало.

Призраков как ветром сдуло:

Кружась, будто клочья тумана, они исчезли в земляных норах.

Аттила был потрясен несказанно.

Привидения меж тем выбирались потихоньку,

Заткнув уши пальцами.

«О, не кукарекай на нас ужасным кукареком.

Будь нашим Царем.

Веди нас в бой с врагами.

Страшный звук твоего горна обратит вспять наших врагов».

«И правда, - ответил Аттила, - я боец.

А кто ваши враги? Тоже призраки, как и вы?»

«Наши враги, - ответили призраки, - наши враги – вампиры».

«Вампиры?!» – вскричал Аттила.

«Вампиры! - вскричали призраки.

Веди нас в бой с вампирами!»

И вот, флотилия кораблей-призраков, битком набитых привидениями, выходит в открытое море,

И на флагманском корабле плывет Аттила.

А вампиры притаились и ждут их.

14

На Острове Вампиров черным черно от вампиров.

Вампиры гроздьями висят на деревьях.

Их глаза светятся, будто огни ночного города,

И в свете глаз поблескивают клыки.

Вампиры поджидают армию Призраков.

15

Аттила - секретное оружие Призраков.

Он взлетает в воздух

И камнем падает в черноту вампиров

С криком: «Кук-кар-рекууу!!»

Этот крик для вампиров - мука.

Взвыв как тысячи волков, они взметнулись в небо,

Словно черная скатерть, сдернутая со стола,

И исчезли в жерле потухшего вулкана,

Будто водоворот в раковине, из которой вынули затычку.

16

Аттила вскричал: «Мы победили!»

И обернулся. Но призраки исчезли:

Они тоже слышали петушиный крик

И ничего не могли с собой поделать –

Рассеялись в страхе, как туман на ветру!

Лишь опустевшие корабли качались на волнах.

Аттила бродил по песчаному берегу Острова Вампиров.

Ему повстречался одинокий вампир.

«Ты кто такой? – процедил Аттила свирепо. –

Ты почему не укрылся, как и все,

В жерле вулкана?

Или ты не слышал мое грозное кукареку?»

«О нет, слышал, - ответил вампир. -

Но я не вампир на самом деле.

Меня воротит от одного только вида крови,

Не говоря уже про вкус.

Я непутевый вампир.

Я не хочу быть вампиром.

Я хочу вернутся к людям и стать человеком».

«Бедняга! – сказал Аттила. – Я вижу, ты и так почти человек.

Но вот, ты здесь, человек на Острове Вампиров,

Далеко-далеко от счастливой страны людей!

Да и сам я - петух на Острове Вампиров,

Далеко-далеко от счастливой страны петухов и курочек.

Как же нам теперь быть?»

«Садись ко мне на спину», - сказал вампир.

17

Аттила крепко вцепился в его шерстку,

И вампир, расправив крылья, полетел.

Так они летели, летели и прилетели на тропический Остров Птиц.

«Вот мы и у цели, - сказал вампир. – Это твоя страна.

Здесь счастливо живут петухи и курицы».

«Тут я заживу припеваючи! - возликовал Аттила. –

А как же ты?»

Вампир вновь поднялся в воздух

И полетел над волнами, уносясь все дальше и дальше,

Будто флаг, сорвавшийся с древка.

«Моя история только начинается,» - прокричал он.

И полетел в Страну Людей.

Глава 2 Клыкк идет к людям

1

Вампир по имени Клыкк приземлился в Лондоне.

По пустынным улицам бродил он в ожидании рассвета.

«Не хочу быть вампиром, - распевал он, -

Не хочу пить кровь.

Не хочу спать в могиле целыми днями.

Не могу, не хочу больше быть жутким вампиром.

Хочу стать человеком, найти свое счастье.

О, что мне делать? С чего начать?»

2

Ему встретился вор. Он крался домой

В предрассветных сумерках,

Согнувшись в три погибели под тяжестью мешка

С награбленным добром.

«Здравствуйте, сэр» - сказал ему Клыкк учтиво.

Вор, выпучив глаза, выронил мешок,

А волосы встали торчком.

Он заголосил:

«Нет! Нет! Не может быть! Но я это вижу!»

Клыкк захлопал налитыми кровью глазами.

«Я добрый! – выкрикнул он, - я безобидный НЕ-вампир!»

Но едва он открыл рот – засверкали его клыки.

Вор взвизгнул и бросился наутек, вереща:

«Полиция! На помощь! Полиция!»

3

Клыкк решил сдаться.

Он пошел в участкок.

Дежурный полисмен судорожно выдохнул и побледнел.

Ведь вампир и на вид вампир.

Клыкк принялся объяснять:

«Я вампир, и это сущая мука…»

Что он сказал?

Полицейский участок превратился в птичий двор,

Полисмены бросились к окнам, -

Бутдо гуси, к которым наведался лис -

Гогоча и толкаясь в испуге.

И Клыкк простонал:

«Ну почему я так ужасен?»

4

И тут его осенило.

«Я поведаю о себе газетчикам.

Они напечатают «Интервью с вампиром»

И все узнают, что я правда устал быть вампиром

И хочу стать человеком.

И тогда все поймут, что я добрый и нестрашный,

И позволят мне жить среди людей».

Хлопая крыльями, он влетел в кабинет

Главного Редактора.

«Гульк!» - сглотнул тот и дал деру.

Клыкк ринулся за ним, крича: «Я вампир,

Возьмите у меня интервью!»

Журналисты с топотом бросились от столов к дверям.

Секретарши попадали в обморок, как свежескошенная трава.

Клыкк заскрежетал зубами:

«Тупицы, выслушайте меня! - рычал он.

Разве не видно, что я добрый?»

5

Клыкк рыдал. Он топал взад-вперед по Оксфорд стрит,

Обвешанный транспарантами, на которых огромными буквами вывел:

«Я нестрашный вампир, помогите мне стать человеком!»

Толпы туристов на тротуарах в панике уносили ноги.

В модных магазинах замуровывали входы.

О, как все дрожали, видя его клыки,

И глаза, налитые кровью,

И обвисшие крылья, черные как гудрон!

Весь Сити истошно вопил,

А Клыкк метался по улицам, взывая: «Не бойтесь меня!»

Иные окосели от страха.

Иные упали в обморок - им, считай, повезло.

У собак случились припадки, а по крышам

С шипением носились пучеглазые кошки.

Клыкк подумал: «Найду-ка самого главного,» -

И полетел в Парламент.

Часовой на посту присвистнул: «Вот это голубок!»

И вот, Клыкк влетает в Залу Совета.

Министры в креслах сидят вповалку,

Будто раненые на поле боя.

«Который тут Главный Министр?» - кричит Клыкк.

А Главного Министра и след уж простыл.

От него остались лишь пара ботинок

Да щепотка перхоти в воздухе.

И тут члены парламента

Толпой кидаются к выходу – кубарем, кувырком,

Прыгая друг через дружку, со свистом летят они,

Словно дротики.

Кипы бумаг кружатся им вслед.

А Клыкк голосит: «Тупицы! Я добрый!

Я хочу стать англичанином

И человеком -

Просто всем расскажите об этом!»

Всхлипывая, он опускается в пустое кресло Спикера.

А на всех телеканалах уже идет срочный выпуск новостей:

«Бешеный вампир разгоняет Парламент!»

7

Клыкк решил еще раз попытать счастья:

«Королева мне поможет.

Королевы не знают страха».

Вот Клыкк показался в небе над Букингемским дворцом –

Но весть о нем опередила его, и стражи не дремлют.

Его встречает пуль.

Но обычные пули вампиру нипочем.

«Я вампир, – выкрикнул он, - но я добрый!»

По нему бьет огонь противотанковых ракет.

Но и ракеты вампиру нипочем. Он все идет вперед

И кричит: «Я хочу стать человеком!»

Дальнобойные ракеты проносятся сквозь него, но ему все нипочем.

Он снова встает в клубах дыма.

«Я устал от крови! – стонет он. –

Помогите мне стать человеком!

Позвольте поговорить с Королевой…»

И вдруг – БАБАХ!

… Дымящийся кратер от крошечной ядерной бомбы

Возникает там, где только что был Клыкк.

А он опять – цел и невредим – шлепает в воздухе

Потрепанными крыльями, словно большая черная бабочка,

И кричит: «Послушайте! Неужто вы все оглохли?»

И тут весь гарнизон обращается в бегство.

Вертолет уносит Королеву. И Клыкку остается лишь одно: Бродить по пустым, гулким дворцовым коридорам

И разглядывать драгоценности.

8

И вот, приземлился вертолет.

Прямиком из Трансильвании прибыл

Томас Скуаг, Охотник на Вампиров:

Грозная поступь, медвежий взгляд, борода торчком

И глотка, словно гулкая пещера.

В руках – пулемет, на поясе – гирлянда серебряных пуль,

Разящих вампиров на смерть.


Клыкк во Дворце видит его по телевизору и трепещет.

Он смотрит репортаж про самого себя –

Вот, его красные глазки глядят из дворцовых окон,

И голос за кадром говорит: «Ее Величество спаслась.

Но вампир готовит новый удар!»

И он слышит, что огромный как медведь-гризли

Охотник на Вампиров Скуаг

Требует хорошенькую девушку.

Его голос грохочет:

«Найдите прелестную девушку -

розовые губки, румяные щечки,

Упитанную, как сосисочка - наживку для Вампира.

Он будет пить ее кровь

И напившись, уснет мертвым сном.

Дальше