И я готов помогать вам в любое время, готов отдать все мои силы и средства ради того, чтобы были предприняты все необходимые шаги.
– Благодарю вас. Может быть, я вам позвоню в скором времени.
– Пожалуйста, когда угодно. Если нужен гонорар…
– Поймите меня правильно, – перебил его Мейсон. – Пока все не выяснится более досконально, у меня существует одна клиентка, это Дороти Феннер.
– Да, да! Я вполне понимаю ваше положение, мистер Мейсон. Адвокат может вести только одно дело, но после того, как все будет кончено, могу вас заверить, что я не останусь в долгу – в финансовом отношении. А пока вы должны все делать для вашей клиентки, а для меня – ничего.
Считаю нужным сообщить вам также и то, что власти, кажется, располагают какими-то уликами, которые заставляют их торжествовать, ибо эти улики подтверждают чью-то виновность, я боюсь, что этот «кто-то» – Дороти Феннер.
Однако моя позиция вам известна. Пожалуйста, обращайтесь ко мне за любым содействием.
– Как вам известно, – сказал Мейсон, – я представляю Дороти Феннер, но я также представляю синдикат, собственность которого соседствует с вашей и которая…
– Что касается синдиката, – перебил его Дорлей Олдер, – вы можете определенно заверить ваших клиентов, что, как только будут закончены все необходимые формальности и бразды правления окажутся в моих руках, они могут рассчитывать на полное сотрудничество со стороны «Олдер ассошиэйшнс».
– Вы хотите сказать, что готовы объединиться с синдикатом в этом деле? – спросил Мейсон.
– Вот именно. Корпорация поступала в этом вопросе довольно жестко и беспощадно, – объяснил Дорлей Олдер. – Я лично был не всегда согласен с такой политикой. Я хочу, чтобы вы поняли, что она теперь будет изменена, насколько это в моей власти, а я полагаю, что скоро моя власть станет весьма большой.
– Это будет для синдиката очень приятным известием, – заверил Мейсон. – Не найдете ли вы время забросить ко мне в офис записку относительно вашего согласия на разведку нефтяных месторождений, которую я мог бы показать моим клиентам в синдикате? Тогда они почувствуют, что я добился для них чего-то осязаемого.
Дорлей Олдер улыбнулся.
– Вы и тактичны, и хитры, мистер Мейсон. Через несколько часов я пришлю вам такое письмо с посыльным. А пока вот вам записка с адресом, по которому, полагаю, можно увидеться с Кармен Монтеррей либо получить о ней какую-то информацию.
В заключение мне хотелось бы поблагодарить вас за вашу профессиональную корректность; могу вас заверить, что вы об этом не пожалеете. А сейчас, если позволите, я должен уйти, так как очень занят, но хочу, чтобы вы разобрались в сложившихся обстоятельствах, как только вплотную займетесь ими.
Олдер пожал руку Мейсону и удалился, не обернувшись, с тем же достоинством, что и накануне.
Мейсон посмотрел на Деллу Стрит, потом на адрес, указанный в записке.
– Ну, Делла, – сказал он, – похоже, что сегодня мы с тобой обедаем в мексиканском ресторане.
– Ранний обед? – спросила она.
– Ранний обед, – сказал Мейсон, – а пока надо найти Пола Дрейка, отдать ему этот адрес, раскопать данные о внешности Кармен Монтеррей и поставить несколько его агентов наблюдать за рестораном.
– Вечер обещает быть интересным, – сказала Делла Стрит.
– Не сомневайся в этом, – усмехнулся Мейсон.
– А если ваша клиентка была так благодарна за то, что вы сделали для нее до вчерашнего вечера, – заметила Делла Стрит, – можно себе представить, как она чувствует себя сегодня.
– Да уж конечно!
– Как мне кажется, – улыбнулась Делла Стрит, – при вашей следующей беседе с Дороти Феннер вам лучше бы иметь под рукой секретаря, чтобы стенографировать эту беседу. Долго ли ее продержат, как вы думаете?
Мейсон пожал плечами.
– Это зависит от того, выполнит ли она все мои наставления и не заговорит ли.
– А вдруг не выполнит?
– Тогда они могут задержать ее надолго.
– А если не заговорит?
– Отпустят, возможно, довольно быстро.
– А что, если она все-таки не выдержит и заговорит?
– Тогда они постараются вывернуть ее наизнанку, а ее высказывания и заявления используют против нее же.
– И что мы будем делать?
– Мы, – улыбнулся Мейсон, – приготовимся применить закон «Хабеас корпус» и, если Дороти Феннер до двух часов не даст о себе знать, поедем к судье Ланкершиму, который, мне кажется, малый разумный. А это вынудит офис шерифа либо предъявить ей конкретные обвинения, либо отпустить ее.
– А если они решат предъявить обвинения?
– В таком случае, – усмехнулся Мейсон, – мы закинем свою удочку и насадим такую соблазнительную наживку, что они непременно клюнут на нее.
Глава 12
Пол Дрейк сказал:
– Ну, Перри, вот тебе и факты. Мы сделали все возможное, чтобы проследить, куда делась женщина, которая находилась в лечебнице Лос-Мерритос, и узнать, откуда она туда попала. Такая женщина действительно там была. Описание ее внешности совпадает с портретом Коррин Лансинг. Эта особа страдала амнезией, галлюцинациями, истерией и тем, что врачи называют маниакальным психозом. Она находилась там и в тот день, когда Минерва Дэнби писала то письмо. Она никогда не говорила врачам, кто она такая, так что они не могли идентифицировать ее личность. Ее содержали в южном крыле здания лечебницы, когда около четырех месяцев назад там случился страшный пожар. Почти половина больных сгорели живьем. Она оказалась одной из них.
– А труп? – спросил Мейсон. – Обнаружен ли труп?
– Обгорел до неузнаваемости, – сказал Дрейк. – Однако опознан по металлическому ярлычку.
– Осталась ли какая-то надежда, что это была не та женщина? Не могла произойти ошибка?
– Естественно, все это могло иметь место, возможно, это была не Коррин Лансинг, – сказал Дрейк. – Однако именно эта женщина содержалась в лечебнице, и именно ее Минерва, как видно, опознала в день своей смерти.
– И никаких других следов не обнаружено? – спросил Мейсон.
– Нет. Мы ничем не можем подтвердить единственный факт, который дал бы нам определенный ответ. Ее подобрали на улице Лос-Анджелеса около двух часов ночи. И первый диагноз показал, что она была пьяна. Ее забрали как алкоголичку, но затем перевели в психиатрическое отделение, а уже потом отправили в Лос-Мерритос.
– Это частное заведение?
– Совершенно верно. И вот что произошло дальше. Полиция, естественно, занялась розыском родных. Включили эту женщину и в список без вести пропавших и все такое… Одна особа, разыскивающая свою пропавшую сестру, откликнулась на объявление, так как описание внешности дало надежду, что, может быть, это ее сестра. Особу эту свозили в лечебницу посмотреть на больную, и она сказала, что это не ее сестра. Но, послушав бредовые разговоры женщины, пожалела ее и решила, что станет посылать деньги для особого ухода за нею. Заведующий лечебницей думал, конечно, что пожертвование будет переводиться в виде чека, однако деньги поступали всегда через посыльного, привозившего наличные. При них всегда была записка, в которой говорилось, что благотворительница желает оставаться неизвестной.
– Другими словами, – заключил Мейсон, – теперь уже нет никакой возможности определить, был ли найденный труп телом Коррин Лансинг или нет.
– Совершенно верно.
– Она похоронена? – спросил Мейсон.
Дрейк пожал плечами.
– Она была записана как «неопознанное тело». Ты знаешь, что происходит в таких случаях. Умерших передают в распоряжение штата для научных целей. Их хранят не более тридцати дней.
– А обгоревший труп, что стало с ним? – вспомнил адвокат.
– Как я понимаю, они передаются в распоряжение полицейских административных органов, занимающихся изучением признаков внезапных отравлений, насильственной смерти и тому подобных вещей.
– А как насчет письма в бутылке?
– Если полиция нашла его в письменном столе Олдера, то она, конечно, будет молчать – ни слова, ни намека. А что твоя клиентка?
– Ничего. Пару часов назад я заполнил бланк «Хабеас корпус».
– Шериф считает, что у него имеются улики против нее, Перри. Между прочим, полиция, действуя по распоряжению шерифа, забрала ночного дежурного в отеле «Монаднок» и держит его как важного свидетеля. Но зачем бы он им понадобился, если бы не мог дать показания против Дороти Феннер?
– Будь они прокляты, Пол! – разъярился Мейсон. – Да ведь Дороти находилась у себя в номере, когда было совершено преступление. Ее освободили из тюрьмы, и она прямо поехала к себе домой, в отель, где жила. Я сам довел ее до дверей. Я тебе скажу, зачем шерифу нужен этот клерк: он в состоянии доказать, что Джордж С. Олдер приходил к Дороти Феннер в ее номер в отеле «Монаднок». Но это и все, что они смогут доказать. Дороти Феннер уверяет меня, что она безвыходно находилась в своей комнате.
– И все-таки, Перри, – заметил Дрейк, – есть, на мой взгляд, что-то странное в том, как они вцепились в этого клерка.
– Будь они прокляты, Пол! – разъярился Мейсон. – Да ведь Дороти находилась у себя в номере, когда было совершено преступление. Ее освободили из тюрьмы, и она прямо поехала к себе домой, в отель, где жила. Я сам довел ее до дверей. Я тебе скажу, зачем шерифу нужен этот клерк: он в состоянии доказать, что Джордж С. Олдер приходил к Дороти Феннер в ее номер в отеле «Монаднок». Но это и все, что они смогут доказать. Дороти Феннер уверяет меня, что она безвыходно находилась в своей комнате.
– И все-таки, Перри, – заметил Дрейк, – есть, на мой взгляд, что-то странное в том, как они вцепились в этого клерка.
– Именно это я и говорю, Пол! – закивал Мейсон. – Они вцепились в него потому, что хотят доказать, что Джордж Олдер приходил к Дороти Феннер. Мне все об этом известно. Он, как это положено, сунул клерку пять долларов, чтобы тот пропустил его в лифт без предварительного звонка в номер. И что? Ведь это еще ничего не доказывает!
– Ну а шериф, как видно, считает, что доказывает. Они наверняка нацелились на тебя, Перри.
– Ну и пусть, – угрюмо пробормотал Мейсон. – Промахнутся! Нашел ты, Пол, Пита Кадица, как собирался?
– Да. Он настоящий чистильщик пляжа, живет на парусной шлюпке. Тебе интересны его показания?
– Ни в коем случае! Оставь этого малого, Пол. Я не могу обнаружить интерес к нему, не выдав себя. Ведь предполагается, что мне ничего не известно про то письмо. Как ты думаешь, Пол, убийца Олдера не мог его взять?
– Об этом мне ничего не известно, Перри. Все, что я понял, – это то, что полиция работает рука об руку с шерифом и все они чувствуют себя очень уверенно.
Мейсон нахмурился.
– Черт побери, Пол, они должны идти по ложному следу. Ты нашел Кармен Монтеррей?
– Она служит в мексиканском ресторане в качестве дамы, занимающей гостей, и одновременно штатной гадалки. Сегодня вечером она там будет, но где она пребывала весь сегодняшний день, никто, как видно, не знает. Мои ребята следят за этим местечком. Тебе нужны оттуда какие-нибудь особые сведения, Перри?
Мейсон отрицательно покачал головой.
– Мы с Деллой собираемся пойти туда сегодня пообедать и разузнать кое-что о нашей судьбе.
– Надеюсь, вам повезет, – усмехнулся Дрейк. – Спроси у нее, Перри, что действительно есть у властей против твоей клиентки. Уверен, что они воображают, будто главный козырь у них в руках.
– Пусть пойдут с него, а мы его попробуем побить! – оптимистически заявил Мейсон.
Глава 13
Толстый мексиканец в сомбреро, с перекинутым через плечо плащом, улыбаясь заученно-добродушной улыбкой, играл на гитаре.
Он сидел перед входом в ресторан, куда вели несколько ступенек, спускавшихся в полуподвальное помещение, и улыбка на его лице давно превратилась в привычную судорогу усталых мышц, маску.
Мейсон под руку с Деллой Стрит, стараясь произвести впечатление развлекающейся парочки, на мгновение задержались перед рестораном. Потом они сошли по ступенькам в тускло освещенный зал, где все изображало стилизованный мексиканский быт.
Столы, покрытые клетчатыми красно-белыми скатертями, были расставлены вокруг танцевальной площадки размером не более пятнадцати квадратных футов.
На одном ее конце стоял микрофон, и четверо мужчин в плащах и сомбреро играли для пяти или шести танцующих пар. Из трех дюжин столиков была едва ли занята половина.
Официантка в мексиканском платье разносила кушанья и напитки. Гадалка переходила от стола к столу, заученно улыбаясь, похожая в этом отношении на одинокого гитариста, игравшего при входе.
Агент Пола Дрейка, проходя близко от Мейсона, тихо сказал:
– Она пришла минут пятнадцать назад.
– Гадалка?
– Совершенно верно! А вот входит ее тетка. Кабак принадлежит ей.
Крупная женщина, на которую едва заметно кивнул агент Дрейка, подошла к ним, приветливо улыбаясь и щуря хитрые, пытливые глаза.
– Это мой приятель, – сказал агент Дрейка. – А я сижу вон в том отдельном кабинете. Он со своей дамой присоединится ко мне.
– О, это оч-чень приятно, – промурлыкала хозяйка. – Ваш друг, говорите?
– Да.
– О, это отлично! Он и сеньорита будут с вами? Я рада, что вы пришли к нам.
Мейсон прошел за агентом в отдельный кабинет и уселся за стол.
– Вам она уже погадала? – поинтересовался Мейсон.
– Нет, – ответил агент. – Она вошла сюда только с четверть часа назад, а Пол приказал нам быть в этом заведении, увидеть ее, разузнать о ней как можно больше и дождаться вас.
– Мы подождем немного, посмотрим, что делается вокруг.
– Если собираетесь заказать еду, – сказал агент Дрейка, – то лучшее, что у них есть, – это рис по-испански. А все остальное ужасно тяжелое. Когда знаешь, что такое настоящее мексиканское гостеприимство, вся эта дрянь, которой они здесь потчуют туристов, – просто ужас! Если заказываешь пиво, официант выжидает не меньше десяти минут, прежде чем придет взять пустую бутылку, давая вам понять, что ждет от вас повторного заказа… Вот на танцы посмотреть – это интересно.
Мейсон уселся и стал рассматривать четверых мексиканцев в сомбреро.
– Те две девушки, что танцуют с пожилыми мужчинами, – пояснил человек Дрейка, – по-видимому, подрабатывают здесь, занимая приезжих клиентов. Они не профессионалки, а, скорее всего, конторские служащие, и эта работа им не по душе. Мужчины же настроились на большой кутеж со всеми сопутствующими удовольствиями, держатся развязно и нахально. Девушкам хотелось бы поскорее покончить со всем этим, и они только беспокоятся, что будет, когда настанет время прощаться. Каждые двадцать минут они ныряют в дамскую комнату, чтобы посовещаться, как им удрать вовремя, без неприятных последствий, а в их отсутствие мужчины оживленно обсуждают, как они проведут время с этими девушками.
Обратите внимание вон на ту змееподобную девицу с высоким малым. Она внимательно следит за ситуацией с двумя загородными клиентами. Держу пари, в следующий раз, когда две девушки уйдут в дамскую комнату, она постарается привлечь к себе внимание своей манерой танцевать: можно подумать, что она старается залезть в пиджак своего партнера.
А теперь обратите внимание на малого, который привел сюда свою жену по случаю какого-то семейного торжества. Они танцуют столько, сколько не танцевали за все десять лет совместной жизни. Она получает удовольствие, но оба они к утру одеревенеют от переутомления, а завтра к вечеру в это время доктор свернет стетоскоп, с важным видом покачает головой и скажет малому: не следует забывать, что вам уже не тридцать пять и весите вы уже на сорок фунтов больше, чем когда вас объявили лучшим танцором в колледже… Я очень люблю наблюдать публику в таких вот кабаках, как этот…
Официантка подала Мейсону меню.
– Принесите нам пива и немножко этих маленьких кукурузных штучек к нему, – попросил Мейсон. – А потом мы закажем что-нибудь посерьезнее.
Официантка принесла пиво и чипсы, застыв в ожидании заказа. Мейсон уговорил Деллу попробовать рис по-испански и маисовую лепешку.
И вдруг Делла Стрит сказала:
– Она приближается, шеф.
Кармен Монтеррей, улыбаясь, подошла к столу.
– Не желаете ли узнать свою судьбу? – спросила она, изогнув брови, мельком посмотрев на мужчин, но задержав взгляд на Делле Стрит.
– О! – восторженно воскликнула девушка. – Это было бы… – Она не договорила и с опаской поглядела на Перри Мейсона.
Мейсон, продолжая разыгрывать роль, щедро разрешил:
– Ну конечно, конечно, дорогая. Если ты хочешь – пожалуйста.
Делла Стрит сокрушенно произнесла:
– О, я не хотела… А это ничего?
– Конечно ничего! – кивнул Мейсон. Он дал Кармен Монтеррей три сложенные долларовые бумажки. – Вот, – сказал он, – предскажите ей счастливую судьбу.
Кармен Монтеррей сунула деньги в вырез блузки, села на свободное место напротив Деллы Стрит и попросила:
– Дайте вашу руку, мисс!
Несколько мгновений она изучала ладонь Деллы, потом сказала:
– Вы работаете. Вы занимаете очень важное положение… Разве нет?
– Зависит от того, что вы называете важным положением, – скромно сказала Делла.
– Вы любите вашу работу, – продолжала гадалка, – но, вероятно, это потому, что вы любите кого-то, имеющего отношение к вашей работе. – И гадалка подняла брови.
Делла Стрит, вдруг страшно смутившись, еле слышно произнесла:
– Ну, в конце концов…
Кармен Монтеррей многозначительно посмотрела на Перри Мейсона.
– О, – сказала она и быстро добавила: – Вы преданы вашей работе. Вероятно, потому, что человек, для которого вы работаете, – большой человек, благородный человек. Он внушает доверие.
Мейсон не спеша вынул еще одну долларовую бумажку и дал ее Кармен Монтеррей.
– Вы отлично работаете, – сказал он.
На ее щеках заиграли ямочки, когда она с улыбкой добавила этот доллар к ранее спрятанным на груди.
– Вы много работаете, – продолжала она, – долгие часы, но вы чувствуете себя частью вашей любимой работы. А такая любовь приносит свои плоды – разве нет?..