– Ну конечно, кошелек мне мешал. Невозможно писать, когда под бумагой, на которой вы пишете, лежит предмет, который выпирает во все стороны.
– Вот именно! – согласился Мейсон. – Это физически невозможно! Поэтому-то ваша подпись на конверте сходна с той, что вы сделали на бумаге, когда она лежала на столе судьи.
– Ну и зачем вы меня заставили все это проделать? – спросил разъяренный шериф.
– А вот зачем! – Мейсон показал на подпись шерифа на конверте. – Вы видите, что ваша подпись и все остальные на конверте выглядят превосходно. Просто не может быть, чтобы они были сделаны в то время, когда кошелек находился в конверте. Более того, шериф, я обращаю ваше внимание на тот факт, что, когда кошелек вынули из воды, он, конечно, промок насквозь. И не может быть, чтобы в таком состоянии его положили в конверт почти в тот самый момент, когда к нему прикоснулась авторучка. Так вот, можете ли вы объяснить суду и членам жюри появление этих превосходно сделанных подписей?
– Ну конечно, – кивнул шериф. – Мы вообще не смогли бы подписать наши фамилии, если бы в конверте лежал кошелек. Поэтому мы просто заранее поставили наши фамилии.
– О, значит, вы и находившиеся с вами джентльмены расписались на пустом конверте? – сделал удивленное лицо Мейсон. – Так?
– Я этого не говорил. Я сказал, что мы расписались на конверте до того, как положили туда кошелек.
– За сколько времени «до того»?
– Непосредственно перед тем, как положить кошелек.
– Что значит – «непосредственно»? Прошли секунды, часы, дни?..
– Я вам сказал, что у меня не было секундомера.
– Но факт остается фактом, – констатировал Мейсон. – Вы расписались на пустом конверте.
Шериф, приподнявшись с места, закричал:
– Я вам говорю, мы подписались как раз перед тем, как положить в конверт кошелек!
– О’кей, – кивнул Мейсон. – Как ни неприятно вам это признавать, вы все подписались на пустом конверте. Ну а теперь скажите, как получилось, что, когда вы вложили в конверт промокший насквозь кошелек, вода не размыла свежие чернила ваших подписей и не промочила бумагу конверта. Ведь даже после просушки на ней не осталось следов влаги?
– Я… в общем… что касается этого… – замялся шериф. Он в замешательстве взглянул на Глостера, неловко подвигался на стуле и нервно погладил рукой подбородок.
– Я жду ответа, – напомнил Мейсон.
– Ну конечно, – согласился шериф, – мокрый кошелек нельзя класть в бумажный конверт. Это абсурд.
– Хорошо, так как вы поступили?
– Ну, я положил кошелек в конверт и опечатал его.
– Когда?
– Ну, через соответствующее время после того, как он был извлечен из воды.
– О, значит, теперь это превратилось в «соответствующее время», – сказал Мейсон. – Прежде это было «немедленно» после того, как… Вы как будто говорили, что это был вопрос нескольких секунд.
– Ну, я повторяю в который раз: я не ношу с собой секундомера.
– Вы повторяете это, шериф, но физическое состояние конверта указывает на то, что кошелек был совершенно сухой, когда его вложили в конверт. Так, может быть, вы все-таки расскажете нам, что же на самом деле произошло?
– Ну вот, – невнятно забормотал шериф. – Значит, когда я получил этот кошелек, я сказал ребятам, которые были там со мной, что нам надо его как-нибудь пометить, потому что придется его опознавать, и предложил всем расписаться на пустом конверте, с тем чтобы потом его опечатать. У меня были при себе эти конверты, и мы на них расписались, но я, разумеется, не стал класть в них мокрый кошелек. Я дождался, пока кошелек высох.
– И долго вы дожидались?
– Да не знаю! Не знаю, как ответить на этот вопрос. На мне лежала ответственность за то, чтобы этот кошелек был положен в конверт с подписями свидетелей. Я лично положил его туда. Эти джентльмены доверили мне сделать это, и я это сделал. Я взял на себя ответственность.
– После того как вы подождали, шериф. Как долго длилось это ожидание?
– Просто я ждал, пока кошелек высохнет.
– Итак, все эти подписи на этом конверте означают, что бывшие вместе с вами люди по вашему предложению расписались на пустом конверте, считая, что таким образом они смогут опознать этот кошелек, когда он будет предъявлен на суде в качестве вещественного доказательства, и доверили вам положить кошелек в конверт позднее.
– Не вообще позднее, а просто в более поздний час того же дня.
– Вы не помните, во сколько это случилось? – спросил Мейсон.
– Нет, точного часа я не помню.
– А точный день?
Шериф опять переменил положение.
– На это я уже ответил, – сказал он.
– А теперь рассмотрим конверт, содержащий вещи, которые находились в кошельке, – сказал Мейсон. – Там, очевидно, есть ключи, зажигалка, визитная карточка, и тем не менее подписи и на этом конверте превосходные. Полагаю, что с ним произошло то же самое, что и с предыдущим.
– Да, сэр.
– Другими словами, люди по вашему предложению расписались на пустых конвертах, а вы вложили в один – кошелек, в другой – остальные вещи гораздо позднее.
– Вовсе не гораздо позднее, а очень скоро.
– Вы же сами сказали, что кошелек и его содержимое были помещены в два отдельных конверта в одно и то же время, и вы показали, что кошелек был положен в конверт лишь после того, как он совершенно просох.
– Ну и что, все это находилось у меня. И ничего с ними не случилось, – недоумевал шериф.
– Где же вы оставляли кошелек? – спросил Мейсон.
– В своем офисе.
– Но вы не оставались в вашем офисе все то время, пока кошелек высыхал там?
– Я его положил перед электрическим камином, чтобы он скорее сох.
– И как долго он пролежал перед камином?
– Я вам сказал, что не знаю.
– Но, возможно, вы положили кошелек в конверт по прошествии двух дней?
– Если вы хотите придираться к мелочам, то… не знаю…
– Благодарю вас, – с улыбкой удовлетворенно произнес Мейсон. – Да, я хочу придираться к техническим мелочам. А теперь, ваша честь, – обратился Мейсон к судье Кэри, – оказывается, местонахождение этого кошелька не может быть установлено точно и что вполне возможно, что газетная вырезка могла быть положена в него когда угодно на протяжении тех двух дней, когда кошелек высыхал. Суд должен обратить внимание также и на то, что на вырезке нет никаких заметных следов соленой воды.
– Вырезка лежала в небольшой коробочке, вроде футляра для румян, – объяснил шериф.
Судья Кэри задумался, нахмурив брови.
– Не думаю, что была какая-то попытка повести суд по ложному пути, однако шериф должен понимать, что заставить свидетелей расписаться на пустом конверте было просто недопустимо. Суд не может в настоящее время приобщить этот кошелек к вещественным доказательствам, но будет иметь его в виду в дальнейшем ходе судебного разбирательства. Приближается время перерыва, господин окружной прокурор, и…
– У меня еще несколько вопросов к этому свидетелю.
– Очень хорошо, – разрешил судья.
Манера Глостера заметно потеряла свою торжествующую уверенность. Теперь он был вынужден обороняться, и это не могло его не злить.
– Что еще вы делали, шериф, когда в тот вечер оказались на борту яхты обвиняемой?
– Я осмотрел ее и все вокруг.
– И что вы нашли на яхте?
– Нашел юбку, насквозь промокшую от соленой воды спереди, на том месте, где приходятся колени, если бы особа, на которой юбка была надета, встала на них. На правой стороне юбки я обнаружил пятно красноватого цвета.
– И что вы сделали?
– Я передал юбку в лабораторию для того, чтобы установить, не кровь ли это.
– А теперь, ваша честь, – с улыбкой сказал Глостер, – я совершенно готов уйти на перерыв.
– Отлично, – одобрил судья Кэри. – Суд удаляется на перерыв до десяти часов утра завтрашнего дня.
Глава 15
Дороти Феннер беспокойно озиралась, ища глазами надзирательницу.
– Увидимся утром, – сказала она адвокату.
– Минуту, – поднял руку Мейсон, – не уходите, мне нужно задать вам один вопрос. Дороти, смотрите на меня. Дороти, повернитесь и смотрите сюда, на меня!
Она в нерешительности повернулась, у нее задрожали губы.
– Нет, нет, – сказал Мейсон, – глупышка вы этакая. Люди на вас смотрят. Скажите, вы туда ходили? Ходили?
Она опустила глаза.
– Давайте сделаем вид, будто мы разговариваем о каких-нибудь пустяках, – предложил Мейсон. – Вот… притворитесь, будто вы это читаете. – И он вынул из портфеля какое-то письмо, положил его перед Дороти. – А теперь говорите, вы ходили туда?
– Я… я…
– Если вы сейчас вздумаете зареветь, когда на вас глазеют зрители и за вами наблюдают газетные репортеры, вы подпишете себе билет в один конец – газовую камеру. Теперь говорите мне правду. Ходили вы туда?
– Да, – почти шепотом произнесла она.
– Продолжайте!
– Он собирался договориться со мной. И так убедительно говорил… Я поехала туда, как он мне сказал. И нашла калитку открытой, точно как он мне сказал. Я вошла, прошла к боковому входу, вошла в кабинет и нашла его лежащим в огромной луже крови. Я подбежала и заговорила с ним. Он не отвечал. Я встала на колени, потрогала его и поняла, что он мертв. И в этот момент кто-то за моей спиной пронзительно закричал.
– Продолжайте!
– Он собирался договориться со мной. И так убедительно говорил… Я поехала туда, как он мне сказал. И нашла калитку открытой, точно как он мне сказал. Я вошла, прошла к боковому входу, вошла в кабинет и нашла его лежащим в огромной луже крови. Я подбежала и заговорила с ним. Он не отвечал. Я встала на колени, потрогала его и поняла, что он мертв. И в этот момент кто-то за моей спиной пронзительно закричал.
У меня хватило присутствия духа не обернуться, чтобы тот человек не увидел моего лица. Я просто бросилась вон из дома через стеклянные двери и побежала к причалу.
Тогда я поняла, что на острове я очутилась в ловушке. Я слышала, как та женщина бежала за мной, крича и зовя на помощь.
У меня оставались в запасе секунды, но я быстро сообразила, что на причале есть сигнал тревоги, который можно отключить минуты на три, если нужно воспользоваться одной из лодок. Я отключила его, выбежала на пирс и нашла небольшую лодку, привязанную там.
Я прыгнула в нее и отвязала канат. Когда я прыгала, то, должно быть, уронила в воду кошелек, но в тот момент была слишком взволнована, чтобы заметить это.
Я знала, что у меня на юбке, на колене, большое пятно крови и что кровь прошла насквозь, до чулка. Я отгребла на середину залива, потом, прежде чем подняться на свою яхту, сняла юбку и, как могла, отстирала кровавое пятно. Потом поднялась на яхту, быстро переоделась в рабочие брюки, прыгнула в лодку, погребла к берегу, а когда доплыла, сложила весла и оттолкнула лодку ногой. Потом дошла до автобусной станции и села в автобус. Только когда я уже ехала в город, то заметила, что потеряла кошелек. Однако я всегда ношу при себе запасной ключ от номера и долларовую бумажку в верхней части чулка, поэтому мне удалось благополучно добраться до дома.
– Вас видел кто-нибудь, когда вы входили в гостиницу?
– Я была напугана, – сказала Дороти. – Поэтому обошла кругом, через черный ход, где камера хранения, и вошла этим путем. Ни одна душа не сможет доказать, что меня не было у себя в номере.
– Мало того, что вы лгунья, – сердито сказал Мейсон, – вы еще и дурочка. Почему вы мне лгали?
– Мистер Мейсон, скажу вам честно, я страшно мучилась от этого, – призналась она. – Я не стала бы вас подводить ни за что на свете. Ведь я была совершенно уверена, что мне это сойдет с рук и никто никогда ничего не узнает. А потом, мне-то будет лучше, если вы… в общем, это могло бы подорвать ваш авторитет, если бы вы…
– Я вас несколько раз спрашивал, – перебил ее Мейсон, – выходили ли вы из вашего номера, и вы каждый раз уверяли меня, что…
– Знаю, знаю!.. Честное слово, мистер Мейсон, если бы я знала, что уронила кошелек там, где его нашли, я бы… Я очень сожалею.
– Вы сожалеете, – возмущенно сказал Мейсон, – да как вы могли, вы… – Адвокат глубоко вздохнул и сказал уже более спокойно: – На нас смотрят. Кивните головой, будто вас вполне удовлетворило содержание этого письма.
Она кивнула.
Мейсон с улыбкой положил письмо обратно в портфель, ободряюще потрепал Дороти по плечу и еле слышно проговорил:
– Ну вот, теперь вы влипли в это дело и меня за собой втянули.
– Повторяю, он был мертв, когда я пришла туда, – горячо сказала она. – Я…
– Вы уже наговорили мне тут всякого, в том числе достаточно врали, – с улыбкой посмотрел на клиентку Мейсон. – Возвращайтесь в свой номер и помалкивайте. Я попытаюсь спасти что-нибудь из обломков крушения, потому что и сам в таком положении, что мне приходится это делать. Вы меня здорово впутали! Неудивительно, что Клод Глостер торжествует! У него, вероятно, есть даже свидетель, который видел вас в автобусе, когда вы возвращались в город.
Мейсон встал, все еще слегка улыбаясь, взял портфель и сделал прощальный жест Дрейку и Делле Стрит.
– Продолжайте улыбаться, – сказал он, направляясь к выходу из зала суда.
Газетные репортеры окружили его тесным кольцом, добиваясь ответов на свои вопросы. Кое-кто из зрителей то и дело протискивался к нему, чтобы спросить о чем-нибудь. Мейсон всех с улыбкой отстранял и шел к выходу.
В машине, где они наконец остались одни, Пол Дрейк сказал:
– Ну, Перри, ты чертовски ловко запутал шерифа с этими подписями, но вся история с кошельком выглядит скверно. Неужели она действительно обманула тебя и ездила туда, как ты полагаешь?
– Она обманула всех нас, включая себя, – сердито ответил Мейсон. – Она ездила туда.
– О боже! – воскликнула Делла Стрит.
– Ну а теперь у нас есть время до десяти часов завтрашнего утра, – сказал адвокат, – и за эти часы мы должны постараться выпутаться из этой истории.
– Что ты можешь сделать, Перри? – спросил Пол Дрейк.
– Не знаю, – пожал плечами Мейсон. – Они нанесли нам два удара под ложечку. Первый – когда мы узнали, что Дороти Феннер была там в день убийства. Это само по себе плохо, а второй – еще хуже.
– Ты имеешь в виду газетную вырезку?
– Да, ее. В ней речь идет о заявлении Олдера о том, что Дороти Феннер проникла в его дом, украла драгоценности на пятьдесят тысяч долларов, а потом, чтобы не быть пойманной, прыгнула в воду, когда за ней погналась собака, и что какой-то мужчина, ее сообщник, ждал ее в каноэ. Правда, судья распорядился, чтобы члены жюри ознакомились только с датой, когда эта заметка была напечатана, но ты знаешь людей, Пол, жюри, конечно, проглотит эту приманку.
– Но разве ты не можешь заявить, что все обстоит не так?
– В том-то и чертовщина, Пол, что не могу. У меня руки связаны. Я все время думал, что Клод Глостер предъявит письмо, которое было в бутылке, так как полиция, по-видимому, нашла бутылку, когда обыскивала дом Джорджа Олдера. Я думал, что обвинение постарается доказать при помощи письма факт ограбления, заявит, что Дороти Феннер вернулась туда в субботу, чтобы взять его и таким образом заставить Олдера отказаться от обвинения ее в ограблении.
Я приготовился отразить удар, доказать, что Дороти Феннер не было надобности возвращаться за письмом, так как она располагает копией с него, и что Дорлей Олдер видел эту копию до того, как произошло убийство. Это выбило бы почву из-под мотивировки окружного прокурора. Затем я намеревался привлечь достаточное количество улик относительно смерти Минервы Дэнби, чтобы доказать, что Олдер был настоящим убийцей и получил только то, что заслужил, разгромить аргументы обвинителя, уничтожить их и выбросить в окно.
Однако видите, что получилось. Они не хотят, чтобы письмо вообще фигурировало в деле. Стараются держать его в секрете. А если я заговорю о нем, они заявят, что это обвинение, основанное на слухах, на чужих словах, и что оно не имеет отношения к данному делу: все это неуместно и несущественно.
– Ну а разве это не так с точки зрения юриспруденции? – спросил Дрейк.
– По всей вероятности, так, – согласился Мейсон, – но я должен придумать какую-нибудь версию, на основании которой я, по крайней мере, мог бы попытаться предъявить суду это письмо. Но мы даже не знаем, где находится оригинал письма.
– У вас есть копия, – подсказала Делла Стрит.
– Копия у меня есть, – кивнул Мейсон, – но нам придется доказать, что она действительно снята с оригинала. И единственная возможность это сделать – увидеться с тем человеком, который нашел бутылку. С Питом Кадицем.
– Я знаю, где его можно найти, – сказал Дрейк.
– До сих пор я остерегался приближаться к нему, – Мейсон явно волновался, – потому что не имел права обнаружить перед обвинением, что мне известно о существовании этого письма. Я хотел, чтобы они подумали, будто я стараюсь вообще не упоминать про него, и… О черт, какая же неразбериха!
– Ну, тебя никак нельзя за это винить, Перри, – успокоил его Дрейк.
– Если бы только эта маленькая чертовка могла подняться на свидетельское кресло и лгать так же убедительно, как она лгала мне! – горячо сожалел Мейсон. – Но нет, она не хочет и не станет этого делать. Она предпочтет реветь в три ручья, закатывать истерики. Я знаю этот тип. Пока она считает, что все идет, как она задумала, она держится, но, как только ей приходится туго, тут же начинает плакать и искать сочувствия.
Мне бы следовало это понять с самого начала, но ведь она же глядела мне прямо в глаза, клялась всеми святыми, что не выходила из квартиры, подробно отчиталась за каждую минуту своего времени… И вот пожалуйста! В разгар судебного процесса все летит к чертям, прямо мне в лицо!
– А вы полагаете, что она виновна? – спросила Делла.
– Я не могу ответить на этот вопрос, пока не будут представлены все улики, – ответил Мейсон. – Теперь я не могу верить ни одному ее слову, и самое дьявольски скверное то, что мне нужно ее защищать.
– Я не понимаю, почему вы обязаны ее защищать, – сказала Делла Стрит. – В конце концов, вы…
– В конце концов, – перебил ее Мейсон, – это я, болван, подобрал ее в каноэ в субботу вечером после ее эскапады, и я боюсь, что Клод Глостер не только подозревает это – у него, возможно, имеются какие-то вещественные доказательства на этот счет. В зале суда поговаривают, будто бы он хвастался, что у него на руках все тринадцать козырей. Посмотрим еще, что нам расскажет Пит Кадиц.